韓国語会話を学ぼう!使えるあいさつから読み方まで

2015年12月31日

なかなか韓国語が上達しないというあなたへ

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓流ファンだった私は、定番ながら韓流ドラマにハマり、K-POPにもハマり、よし韓国語を勉強しよう!と決意しました。

しかし、いざ勉強を始めて見ると、韓国語は本当に難しい!

韓流ドラマを字幕なしで見たい!

韓国旅行でも、現地の人と話したい!

そんな夢はもろくも崩れ、韓流も嫌いになってしまいそうな勢いでした。

そんな時です。

同じ時期にハングルの勉強を始めた友人が、数ヶ月会わないだけで、韓国語がペラペラになっていたのです!

聞けば、ドラマも字幕なしで見て楽しんだり、韓国旅行にも一人でどんどん行き、ソウルにもたくさん友達ができたとのこと。

現地の人でしか知り得ないコンサートなどにも、特別に行ったりしていたのです。

私だって、あれだけ一生懸命勉強したのに、何が違うのだろう・・・。

悔しい思いもありましたが、恥を忍んで聞いてみました。

すると、彼女は、ある特別な韓国語講座のテキストを使っていたのです。

それが、この韓国語テキスト

私は今まで、なんとなく文法を勉強し、日本語との違いに戸惑いながら勉強していました。

でも、このテキストでは、発音や読み方のコツはもちろん、日本人の間違えやすい点を、とても分かりやすく、また楽しく学ぶ事ができたのです!

なぜ、もっと早くこのテキストで学ばなかったのだろう!と、後悔したほどです。

これで勉強を始めて3ヶ月ですが、今は、字幕なしで韓流ドラマも見られますし、韓国人の人からも、どこで韓国語を覚えたのですか?と聞かれるほどになりました!

もし、あなたが、一日も早くハングルを習得したいのであれば、ぜひこちらの韓国語講座を受ける事をオススメします。

時間はお金では買えませんからね!

このブログを見て頂ければ、私の習得度が分かって頂けると思いますよ^^

私が、韓国語を習得出来た方法はこちらです。

ダマされたと思って、見てみてくださいね!わーい(嬉しい顔)
posted by 韓国語上達ゆきえ at 01:14| Comment(4) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年04月08日

韓国語 誕生日

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国での생일 (センイル):誕生日の祝い方は、日本での祝い方と似ていて、バースデーソングを歌い、年の数だけロウソクを立て、バースデーケーキを食べます。

ただ、いくつか韓国特有のこともありますので、紹介しますね手(パー)

(1)ワカメスープ
韓国では、誕生日に미역 스프 (ミヨック スプ):ワカメスープを、家族揃って食べる習慣があります。

焼肉屋で出されるような、ワカメが少ないスープではなくて、これでもかというぐらいワカメがたっぷり入った手作りスープですわーい(嬉しい顔)

column06-4[1].jpg


韓国の伝統として、出産すると、1ヶ月程度はワカメスープを食べますが、この影響が大きいんですね。

ワカメにはヨウ素やカルシウムが豊富に含まれていますので、子宮に優しくて、母乳に効果があると知られています。

誕生日にワカメスープを食べるのは、お母さんの出産の痛みや感謝の心を忘れないように、という意味が含まれている訳ですグッド(上向き矢印)

(2)バースデーソング
メロディーや音程は、日本語で歌う、お馴染みの誕生日ソングと一緒ですが、異なるのが、やはり“言葉”ですよね。

韓国では以下のように歌われます。

생일축하합니다、생일축하합니다(センイルチュッカハムニダ、センイルチュッカハムニダ)

사랑하는 우리 ◯◯(←名前)(サランハヌン ウリ ◯◯)

생일축하합니다 (センイルチュッカハムニダ)

歌詞からも分かりますように、韓国語では、생일축하합니다(センイルチュッカハムニダ)が、「お誕生日おめでとうございます」という意味で、丁寧な敬語表現です。

友達や親しい人には、생일축하해〜(センイルチュッカヘ〜):お誕生日おめでとう。でOKですね。

これは語尾を“へ〜”と伸ばして発音するのがコツです手(グー)

(3)誕生“日”の認識
韓国では陰暦の影響がいまだに根強い為、陰暦で誕生日を計算して祝うことがあります。

この場合は誕生日の日付が毎年変わることになりますね時計

勿論、陽暦で祝う人もいますので、今日が自分の誕生日だと言われたら、或いは、生年月日を教えてくれたら、陰暦なのか陽暦なのか確認しましょう。

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 13:15| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年03月29日

韓国語で電話

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

対面で会話する時の表現と、電話での表現は、また少し違いますよね。

韓国語で電話する時によく使われるフレーズを覚えましょうパンチ

・여보세요.(ヨボセヨ):もしもし。
韓国語での電話はこのフレーズから始まります。

「ヨボセヨ〜」のように最後を伸ばすことが多いですね。

・바쁘신데 죄송한데요.(バプシンデ ジェソンハンデヨ):お忙しい所申し訳ないですが。
勿論、友人同士では使わないですが、会社や目上の方のお宅に電話する時、または、朝や夕方のせわしい時間帯に電話する時に、この表現を使うと、礼儀正しくて印象が良いですよわーい(嬉しい顔)

・〜있습니까?(イッスムニカ):〜さんいますか?
携帯電話では必要ないですが、固定電話にかけた時、使う表現です。

割と気の知れた間柄、親しい人について聞く時に使ってください。

・네,있습니다.(ネ、イッスムニダ)/아니요,〜갔습니다.(アニヨ、〜カッスムニダ):はい、います。/いいえ、〜へ行きました。
逆に電話を受けて、相手の問い掛けに答える場合のフレーズです。

・〜계십니까?(ケシムニカ):〜さんはいらっしゃいますか?
上の質問フレーズの丁寧バージョンになります。

尊敬語になりますので、尊敬するに値する人、上司など目上の方について聞く時に使いましょう手(グー)

・네, 계십니다.(ネ、イッスムニダ)/아니요,〜가셨습니다.(アニヨ、〜カショッスムニダ):はい、いらっしゃいます。/いいえ、〜へ行かれました。
答える側も尊敬語を使ってください。

・수고 많으세요.(スゥゴマヌセヨ):お世話になっています。

・수고 많으십니다.(スゴマヌシンミダ):お疲れ様です。
日本でも、電話の相手が、仕事の間柄や取引先の方などの場合、「お世話になっております」と言いますね。

この2つはそれと同じようなニュアンスで使ってくださいグッド(上向き矢印)

・언제 들어 오세요?(オンジェ トゥロオセヨー):いつお戻りになるんですか?
これも知っておくと重宝します。

・나중에 다시 전화 드리겠습니다.(ナジュンエ タシ チョナ ドゥリゲッスンミダ):後でまた電話いたします。
나중에(ナジュンエ):後での部分を、내일(ネイ)と言うと「明日」ですね。

韓国では、友達以外、目上の方には、必ず丁寧な敬語表現で話しますので、特に顔の見えない電話では、基本、敬語・尊敬語で話した方が無難です。

ですので、以上のようなできるだけ丁寧なフレーズで覚えておきましょうexclamation×2

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 12:04| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年03月19日

韓国の気候

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

日本と同じように韓国も、春夏秋冬の四季がはっきりしていて、夏は、高温多湿で蒸し暑く、冬は、寒冷で乾燥しています。

地形的にも、日本のように南北に長いですので、南のプサンやチェジュは割りと温暖ですが、北のソウルは寒暖の差が激しいです。

天気や気温は日々の生活と関わりが深いですので、日常的な気候に関する表現が韓国語でできるようになりましょう手(グー)

날씨도좋고, 기온도좋을것같아요.(ナッシド チョッコ、キオンド チョウ ゴッカッタヨ):天気も良くて、気温も良さそうです。
4月下旬から5月頃の暖かい春の時期と、9月から10月頃の秋真っ盛りの一番気候が良い、過ごしやすい日は、このように表現できますグッド(上向き矢印)

오늘은  황사가 많습니다. (オヌルン ファンサガマンスムニダ):今日は黄砂が多いです。
韓国でも、春になると、お隣中国から黄砂が偏西風に乗って飛んでくるんですね。

日本より、韓国の方が中国に近いので、被害はもっと大きいと言われていますふらふら

3月から5月がピークで、この時期は、マスク、サングラスや帽子は必需品です。

黄砂情報は、韓国の新聞、ニュースや韓国環境省のホームページで入手できます目

일기 예보에서는 맑음의 할 리이었는데도.(イルギ イェボエソヌン マクムィハルリ イオンヌンデド):天気予報では晴れのはずだったのに。
家族や友人との会話で使えます。

天気予報が外れることは、韓国でもあるんですねダッシュ(走り出すさま)

좋은 날씨이네요. (チョウン ナルッシイネヨ):良いお天気ですね。
これは、近所の顔見知りの人や、ちょっとした会話でけっこう使われますので、覚えておくと便利です。

내일은 대설이다고 합니다. (ネイルン テソリダゴ ハムニダ):明日は大雪だそうです雪
韓国の冬は、日本以上に冷え込むことが多く、特に、ソウルはシベリアからの寒波の影響で、気温が氷点下になることは珍しくありません。

ただ、乾燥していますので、大雪は稀ですが、時々あります。

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 14:06| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年03月17日

韓国の屋台

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

日本で屋台というと、お祭りや何かイベントがある時、また、夕方になると繁華街に出る感じですよね。

しかし、韓国では、屋台はもっと頻繁で、季節を問わずいつでも出ていて、駅の出口や街の通りなど、あちこちで屋台が見られます目

このような屋台は庶民密着型ですので、利用してみたら、韓国庶民の食文化が堪能できますよ。

(1)屋台の種類
韓国の屋台は、노점(ノジョム)と、포장마차(ポジャンマチャ)の2種類です。

노점(ノジョム)は、ちょうどお祭りの出店、露店という雰囲気で、その場で立ちながら食べるか、テイクアウトするかのパターンです。

떡볶이(トッポッキ):トッポッキ(韓国風の餅を甘辛いタレで煮込んだもの)、닭꼬치(タッコチ):焼き鳥핫도그(ハッドグ):ホットドッグ계란빵(ケランパン):大判焼きなどの軽食やおやつが誰でも気軽に買える格安で売られていますわーい(嬉しい顔)

포장마차(ポジャンマチャ)は、いわゆる飲み屋台という感じで、ビニールシートに覆われた手押し車に、簡易テーブルとイスが置かれ、腰を落ち着けてゆっくり飲み食いする感じです。

おやつや軽食ではなく、アルコール飲料(様々なお酒)と料理・おつまみが楽しめます黒ハート

(2)屋台でよく使うフレーズ
どちらのパターンにしろ、使う表現はほぼ同じです。

メニューや料金表はありませんので、自分で〜주세요(〜ジュセヨ):〜をください。ときちんと注文することが基本になります。

떡볶이하고 튀김 1인분씩 주세요.(トッポッキハゴ ティギム イリンブンシッ ジュセヨ):トッポッキと天ぷら1人前ずつください。

섞어 주세요.(ソッコ ジュセヨ):混ぜてください。
韓国では、天ぷらなどの練り物類は、ソースをつけて(絡めて)食べるのが美味しい食べ方です。

ソースを絡めてほしければ、このように言ってください。

或いは、お店の方から、섞어 드려요?(ソッコ ドゥリョヨ):混ぜますか?と聞いてくることもあります。

따로따로 주세요.(タロタロ ジュセヨ):別々にください。
混ぜて欲しくない時は、このように言いましょう。

포장해주세요.(ポジャンヘジュセヨ):包んでくださいファーストフード
その場で食べるか、テイクアウトするかの屋台で、持ち帰る場合のフレーズです。

袋に入れたり、紙に包んでくれたりします。

한잔 하러 갈래?(ハンジャン ハロ カルレ):一杯飲みに行く?ビール
韓国語で飲みに誘う時の定番のフレーズですね。

こう言って仕事帰りに、포장마차(ポジャンマチャ)に寄るのが、お決まりのパターンです。

여기요. 잘 먹었습니다.(ヨギヨ。チャル モゴッスムニダ):こちらです。ごちそうさまでした。
前半部は直訳すると、「こちらです」になりますが、「はい」とお金を渡しながら言う表現になります。

続けて、「ごちそうさまでした」と一言言って帰るのが、庶民間の礼儀です手(パー)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 11:59| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年03月15日

韓国 トラブル

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

何事もないのが一番ですが、韓国で何かのトラブルに遭わないとも限りませんので、トラブル時に使えるフレーズを覚えておきましょう。

そういう時は、パニックになって、頭が混乱しがちですが、短いフレーズでもとっさに出てくると、とても便利です手(パー)

도둑이야〜.(トドギヤ〜):泥棒〜
使いたくない言葉ではありますが、いざという時は、勇気を出して、叫んでください。

この声が聞こえると、周囲の人たちも気づいて助けてくれます。

도와주세요!(トワジュセヨ!):助けて!
これも知っておくと重宝しますね。

普段の話し声が日本人より大きい韓国では、こういう時はなおさら大声で言わないと、事の重大さに気づいてもらえないですので、大声で叫ぶことがコツです手(グー)

다친 사람이 있어요.구급차를 불러주세요.(タチン サラミ イッソヨ。ググンチャルル ブルロジュセヨ):ケガ人がいます。救急車を呼んでください。
〜불러주세요.(〜ブルロジュセヨ)は「〜呼んでください」の意味で、トラブル時にはよく使いますので、覚えておきましょう。

例えば、경찰을(ギョンチャルル):警察남편을(ナムピョヌ):うちの人(家族などの身内)などの言葉を入れて使えます。

도둑 맞았는데요.(トドゥン マジャンヌンデヨ):盗難に遭いましたもうやだ〜(悲しい顔)
警察署の方に事情を話す時のフレーズですね。

韓国では、警察が112番で、救急車や消防車は日本と同じ119番ですexclamation×2

여권을 잃어버렸어요.(ヨグゥォヌル イロボリョッソヨ):パスポートをなくしました。
この場合は、警察署よりも、日本総領事館に行くか、電話をしましょう。

ソウル、プサンやチェジュに、それぞれ1箇所ずつ日本総領事館がありますビル

찾는대로 호텔에 연락주세요.(チャンヌンデロ ホテレ ヨルラクジュセヨ):見つかり次第ホテルに電話をください。
警察、総領事館やその場で出会った人などに伝える表現です。

旅行で韓国に居る時は、携帯電話を持っていないことが多いですので、そういう時は、宿泊先のホテル名と電話番号を、自分の連絡先として伝えておきましょうペン

이름과 주소를 알려 주세요.(イルムガ ジュソルル アリョジュセヨ):名前と住所を教えてください。
交通事故に遭った時や、何かケガを負わされた時などは、念のため、相手(加害者)の名前や住所を控えておきましょう。

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 14:53| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年03月13日

韓国語で料理用語

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国料理は、家庭で簡単に作れるものが多いですが、作り方を韓国語で表現するとなるとちょっと難しいですよね。

調理用語を覚えて、韓国語のレシピが読めるように、また、韓国の方から直接作り方を伝授してもらえるようになりましょう手(グー)

(1)調理用語の基本
썰다(ソルダ):切る

무치다/버무리다(ムチダ/ポムリダ):和える
韓国のおかずには、“和えた物”が多いのが特徴で、小さく切った野菜と調味料・薬味を手で混ぜ合わせる手法はよく使われます手(パー)

名詞化すると、무침(ムチム):和え物の意味です。

例えば、콩나물무침(コンナムルムチム):豆もやしの和え物시금치무침(シグムチムチム):ほうれん草の和え物오이무침(オイムチム):キュウリの和え物などが定番ですね。

볶다(ポッタ):炒めるレストラン
これも調理法が簡単で、且つ、色々な食材を組み合わるとバリエーションが増えるため、韓国料理ではとても頻繁です。

同じように、볶음(ポックム):炒め物は名詞になります。

鍋料理のシメにご飯を入れるお馴染み볶음밥(ポックンパッ):炒めご飯の他に、버섯볶음(ポソッポックム):きのこの炒め物애호박볶음(エホバッポックム):韓国かぼちゃの炒め物などが有名です。

조리다/끓이다/졸이다(チョリダ/クリダ/チョリダ):煮る/煮立てる/煮詰める

갈다(カルダ):すりおろす

으깨다(ウッケダ):つぶすパンチ
主要な韓国料理にはほぼ使われている“にんにく”は、“すりおろす”か“つぶす”かのどちらかで使うことが多いですので、この2つの動詞は覚えておきましょう。

담그다(タムグダ):漬ける
韓国の伝統食品の1つ“キムチ”がありますが、これは담그다(漬ける)と言うんですね。

名詞になると장아찌(チャンアチ):漬け物になり、他には、마늘장아찌(マヌルチャンアチ):にんにくの漬け物무장아찌(ムチャンアチ):大根の漬け物などがあります。

(2)料理でよく出てくる表現
거품을 제거하다.(コプムル ジェゴハダ):あくを取る。
直訳すると、「泡を取り除く」ですが、このフレーズを使うことが多いです。

물에 담가 두다(ムレ タムガドゥダ):水にさらす霧
下ごしらえの用語としてよく出てきますので、覚えておいてください。

맛을 보다.(マスル ポダ):味見をする目
特に、様々な調味料を混ぜ合わせて作る特徴を持つ韓国料理は、料理の途中で味見をすることは必須です。

간을 보다.(カヌル ポダ):塩加減を見る。
味見をする表現で、このフレーズも韓国語ではよく使われますので、知っておきましょう。

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 13:44| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年03月10日

韓国の略語

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

日本語には略語が数多くあり、若者の携帯メールでよく使われていますし、世間一般的に浸透している略語もありますよね。

例えば、「KY→空気が読めない」「HK→話、変わるけど」「着メロ→着信メロディー」や「スタバ→スターバックス」などです。

同じように、韓国にも略語が沢山あり、特に、日本以上にメールでは頻繁に使われていています。

知っておくと、韓国語がもっと上達し、もっと面白くなりますよ手(チョキ)

まず、줄임말(チュリンマル):略語のことですね。

홈피(ホムピ):ホームページ

자판기(チャパンギ:自動販売機
日本語でも、“自販機”と言うのと同じ感じですね。

포샵/뽀샵(ポシャッ):フォトショップ
この言葉は、日本語よりも使用範囲が広く、写真館で「포샵 해주세요(ポシャッ ヘジュセヨ):フォトショップしてください」というフレーズがよく使われます。

「修正してください」という意味で、国民の間で普通に使われているんですね。

생필품(センピルプム):生活必需品コンビニ
トイレットペーパーや歯磨き粉など日常生活で使う消耗品のことをいいます。

비번(ピボン):秘密番号、パスワード

셀카(セルカ):セルフカメラ
“自分撮り”のことで、韓国人も、特に女性は、よく셀카(セルカ)をしています。

몸짱(モムチャン):体が最高
筋肉質で美しい身体のことをいい、男性にも女性にもどちらに使っても大丈夫ですよ。

호빠(ホッパ):ホストバー
ホストクラブのことで、韓国の街中、繁華街を歩いているとよく見かける看板ですよね。

ㅊㅋㅊㅋ(チュカチュカ):おめでとう
よく携帯のメールで使います。

ㅇㅇ(ウン):うん(肯定の意)決定
元々のハングルは、で、これも携帯メール特有の略語表現ですね。

因みに、韓国の携帯電話のメールは、日本の携帯でいうCメールに当たり、相手の電話番号を入力して、ショートメッセージを送る形になります。

40文字以内しか書けないので、上記(特に、最後の2語)のような略語を沢山使用するんですねグッド(上向き矢印)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 13:15| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年03月07日

韓国の祭日

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国には子供の日やクリスマスなど、日本と同じ祭日もありますが、中には、日本にはない韓国特有の祭日があります。

このような韓国の祭日と、それに関連するフレーズを覚えていきましょうパンチ

(1)설날(ソルラル):旧正月
日本では、陽暦の1月1日をお正月として祝いますが、韓国では、陰暦で暦を読む習慣が根強いですので、旧暦の1月1日でお正月を祝います。

毎年、微妙に時期はずれますが、だいたい陽暦の1月下旬から2月上旬くらいで、当日とその前後の3日間が連休ですグッド(上向き矢印)

新しい年が始まる陽暦の1月1日は、お正月というより、単に年越しの意味が強く、韓国ではこの旧正月の方を盛大にお祝いしますイベント

旧正月でよく使われるフレーズは、새해 복 많이 받으세요(セーヘ ボッ マニ パドゥセヨ):新年の福を沢山受け取ってください。

直訳するとこのようになりますが、日本語の「明けましておめでとうございます」に当たるフレーズです。

そして、当日の朝、一家で一番目上の人に、올 한해도 건강하게 잘 보내세요(オル ハネド コンガンハゲ チャル ポネセヨ):今年一年も健康に過ごしてください。

のようにそれぞれ挨拶をして、深々とお辞儀をする習慣があります。

そしたら、年長の人は、새뱃돈(セベットン):お年玉を子供たちに渡すのです有料

(2)추석(チュソク):秋夕
旧正月と並ぶ、韓国の2大祭日の1つで、陰暦の8月15日を祝いますね。

前後の日と合わせて3日間の連休です。

民族の大移動と言われるほど交通機関が麻痺している中、帰省して、親族が集まり성묘(ソンミョ):先祖の墓参りをします。

これに合わせて、秋夕の2〜3週間前から、벌초(ポルチョ):墓の清掃や雑草刈りをすることも大きな習慣となっていて、その頃から帰省ラッシュが始まるんですね手(パー)

また、송편(ソンピョン):蒸した餅という、秋夕の特別料理を作る家庭もあります。

以上の祭日の他に、삼일절(サミルジョル):三一節(三・一独立運動を讃えた祝日)や、개천절(ケチョンジョル):開天節(韓国の建国記念日)などがあります。

因みに、日本と違って韓国には振り替え休日は存在しませんので、ただでさえ少ない韓国の祭日は、日本と比べると5日以上少ないんですね。

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 13:37| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年03月04日

韓国語で記号

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国でも日本のように、:(コロン)や☆(星印)など様々な記号があるのですが、韓国語で表現することは覚えていないと、難しいですね。

記号や符号が韓国語で言えるようになりましょう手(グー)

마침표(マチムピョ):終止符
終止符全体のことを、마침표(マチムピョ)と言うのですが、その中でも、特に、고리점(コリジョム):。句点온점(オンジョム):.(ピリオド)と言って区別します。

因みに、韓国では、句点は縦書きで使い、ピリオドは横書きで使いますね本

쉼표(シンピョ):休止符
同じように、休止符全体を、쉼표(シンピョ)と言いますが、모점(モジョム):、(読点)반점(パンジョム):,(コンマ)に分けられます。

そして、読点は縦書きの時使い、コンマは横書きの時に使ってください。

물음표(ムルムピョ):?(疑問符)

느낌표(ヌッキムピョ):!(感嘆符)exclamation

쌍점/콜론(サンジョム/コルロン)::(コロン)

빗금/슬러시(ピックム/スロシ):/(スラッシュ)

낫표(ナッピョ):「」(かぎ括弧)パスワード

작은 따옴표(チャグン タオムピョ):‘’(クォーテーションマーク)

소괄호(ソガロ):()(丸括弧)

당구장 표시/참고표(タングジャンピョシ/チャムゴピョ):※(米印)目

별표(ピョルピョ):☆(星印)

우물정자/샵(ウムルジョンチャ/シャッ):♯(シャープ)
この記号は、日本でも時々ありますように、韓国の電話の自動音声案内でも使われることがありますので、聞き取りもできるようになっておきましょう耳

별표/아스테리스크(ピョルピョ/アステリスク):*(アスタリスク)
これも電話の自動案内で時々出てきます。

화살표(ファサルピョ):⇒(矢印)

골뱅이/앳(コルベンイ/エッ):@(アットマーク)

因みに、日本円の記号は¥のマークですが、韓国の通貨単位・원(ウォン)を表すマークは、₩です有料

以上のように、書き方は日本と同じでも、呼び方・読み方は異なりますので、記号とセットで覚えていきましょう。

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 16:01| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年03月03日

韓国語で果物

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語で果物の名前を覚えましょう本

但し、例えば、바나나(バナナ):バナナのように、音が日本語とほぼ同じ単語は省きますね。

(1)果物の名称
まず、과일(クァイル)は果物のことです。

사과(サグァ):りんご

(ギュル):みかん

(カム):右斜め上

(ぺ):

딸기(タルギ):いちご

포도(ポド):ぶどう

거봉(ゴボン):巨峰

수박(スバク):スイカリゾート

무화과(ムファグァ):いちじく

자몽(ジャモン):グレープフルーツ

복숭아(ポクスンア):

자두(チャドゥ):すもも

참외(チャメ):マクワウリ
韓国特有の果物で、ウリ科に当たりますね。

韓国ではよく食べられている果物の1つで、家庭でも、食後のデザートとしてよく出されたりします。

外見はウリのような感じですが、パッと見、キュウリのようなメロンのような印象です目

中身も、キュウリやメロンのように種がぎっしり詰まっていますが、キュウリのように気にせず種ごと食べてもOKなんですね。

(2)果物に関するフレーズ
果物を買う時も他の買い物をする時と同じような表現を使えば良くて、特別なフレーズはありませんが、以下の2点は覚えておきましょう手(グー)

씨도 먹을 수 있어요?(シド モグルスイッソヨ):種も食べられますか?
もし見たことなければ、例えば、참외(チャメ):マクワウリなんかは、種も食べられるのかどうか微妙なところですよね。

そのような果物を見かけたら、ぜひこのフレーズで尋ねてみてください。

이건 뭐라고 하는 과일이에요?(イゴン ムォラゴハヌン クァイリエヨ):これは何と言う果物ですか?
これも同じように、韓国特有の果物を見かけた時などに使えますね。

因みに、토마토 (トマト):トマトが韓国では、果物と考えられていますexclamation

その証拠に、トマトは果物屋で販売されていますし、いちごの変わりにショートケーキの上にのっていたり、フルーツパフェにミニトマトが入っていたりします。

日本人が初めて見るとこれにはちょっと驚きですが、美容意識が高く、果物・野菜好きな韓国のお国柄が表れていて面白いですよねわーい(嬉しい顔)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 14:43| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年03月02日

韓国語で応援

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国人スターのサイン会やファンミーティングに参加したり、韓国のお友達とスポーツ観戦したり、或いは、試験当日に「頑張ってね!」と言ったりするなど、韓国語で激励・応援するフレーズは使用頻度が高いです演劇

色々な表現の仕方を覚えておきましょう。

힘내!(ヒンネ):頑張れ!
最もオーソドックスな表現ですので、これは暗記必須です。

直訳すると、「力を出せ!」ですが、頑張ってという意味で使います。

화이팅(ファイティン):ファイト手(グー)
英語のFightingからきています。

これもよく使われますね。

힘내세요(ヒムネセヨ):頑張ってください。

앞으로도 힘내세요(アップロド ヒムネセヨ ):これからも頑張ってください。

항상 응원하고 있어요(ハンサン ウンウォンハゴ イッソヨ):いつも応援しています。
これは握手会やファンミーティングの時に、使えますねイベント

내가 응원할께!(ネガ ウンウォン ハケ):私が応援してるよ!
응원(ウンウォン)が応援の意味です。

恋人同士や友人の間で、使えます。

반드시 잘 될거야(バンドシ ジャルデェゴヤ):絶対にうまくいくよ。
激励のフレーズですね。

こう言って相手に勇気を与えましょうパンチ

마지막까지 힘내자(マジマッカジ ヒムネジャ):最後まで頑張りましょう。
これは自分も含めてみんなで一緒に!というニュアンスでも使えます。

최고예요!(チェゴエヨ!):最高!
英語で言うとGood job !という感じで、相手を褒める時に言えますね。

빠샤!빠샤!(ッパシャ!ッパシャ!):やった〜手(チョキ)
英語のyeah~~!とよく似た意味で、日本語で言うと「よくやった!」とうニュアンスになります。

一人で言うことはなく、誰かと一緒に喜ぶ感じで使い、お互いに祝う、激励する言葉で、かなり口語的です。

いつも、힘내!(ヒンネ):頑張れ!ばかりにならないよう、以上のようなフレーズも使ってみてくださいわーい(嬉しい顔)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 14:10| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年03月01日

韓国の交通

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国の交通機関も、日本と同じく、バス、タクシー、地下鉄や高速道路などがあります。

旅行などで行った場合にこのような乗り物を利用することがありますので、韓国語で交通関連の表現ができるようになりましょうパンチ

(1)交通に関する名称
택시(テクシ):タクシー

전철(チョンチョル):電車

지하철(チハチョル):地下鉄目

시내 버스(シネポス):市内バス

셔틀 버스(チョトゥルポス):シャトルバス
空港の送迎バスなどですね。

고속버스(コソクポス):高速バス

(ペ):

비행기(ピへンギ):飛行機飛行機

공항(コンハン):空港

(ヨク):

개찰구(ケチャルグ):改札口

터미널(トミノル):ターミナル駐車場

편도표(ピョンドッピョ):片道切符

왕복표(ワンボクピョ):往復切符チケット

(2)交通に関するフレーズ
버스 타는 곳은 어디예요?(ボス タヌン ゴスン オディエヨ?):バス乗り場はどこですか?

여기 좀 가주세요(ヨギ ジョム カジュセヨ):ここに行ってください。
タクシーに乗った際、行き先を言う代わりに、ホテルの名刺や観光パンフレットを見せれば、そこに記載されている場所まで行ってくれますよわーい(嬉しい顔)

여기서 세워주세요(ヨギソ ネリルケヨ):ここで降ります。

되도록 빨리 가주세요(テドロク パルリ カジュセヨ):できるだけ早くお願いします。

영수증 주세요(ヨンスジュン ジュセヨ):領収書をください。
このフレーズは、タクシーを降りる時に限らず、マッサージ店などあらゆる所で使えて便利な表現ですので、覚えておきましょうペン

티머니 카드 좀 주세요(ティモニカドゥ ジョム ジュセヨ):T-moneyカードをください。
T-moneyカードとは、韓国の地下鉄やバスの支払いに使われている交通カードのことです。

日本でも近年、利用者が増えてきたSUICA(スイカ)やPASMO(パスモ)のようなプリペイド式のカード型乗車券ですね。

希望の金額をチャージして、バスや地下鉄の乗り降りの時に、ワンタッチ式にピッと機械にかざせば良いのです手(チョキ)

このT-moneyカードは、コンビニや地下鉄の駅で購入できますので、このような表現を使ってください。

因みに、もしT-moneyの表示があれば、タクシーでも使えますよグッド(上向き矢印)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 14:23| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月28日

韓国 エステ 

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国の女性は美意識が高く、美白で綺麗なイメージが大きいですね。

韓国ドラマを見ていても、エステ、スパやマッサージのシーンが度々出てきます。

このようなお店に行った時に、使える表現を覚えましょう本

피부가 약해요(ピブガ ヤッケヨ):肌が弱いです。
敏感肌の人は、施術前に一言その旨を伝えておいた方が良いですね。

かぶれたりしないように、配慮してくれますグッド(上向き矢印)

좀 아픈데요(チョム アップンデヨ):少し痛いです。
マッサージ店で使えますね。

조금만 더 약하게 해주세요(チョグムマン ト ヤッカゲ ヘジュセヨ):もう少し弱くしてください。
痛すぎる時にこう言いましょう。

조금만 더 세게 해주세요(チョグムマン ト セゲ ヘジュセヨ):もう少し強くしてくださいパンチ
逆に、強めが好きな人はこのフレーズを使ってください。

시원해요(シウォネヨ):気持ち良いです。

얼굴 마사지 하고 싶어요(オルグル マサジ ハゴシポヨ):顔のマッサージをしたいです。
入店して施術の希望をする際の表現ですね。

얼굴(オルグル):顔を他の部位に変えて応用してください手(パー)

例えば、어깨(オッケ):  다리(タリ):脚部  전신(チョンシン):全身などです。

메뉴 보여주세요(メニュ ボヨジュセヨ):メニューを見せてください。
この表現は、エステ店やマッサージ店に限らず、飲食店でも使えますね喫茶店

때밀이는 어디에서 해요?(テミリヌン オデヘソヨ):あかすりはどこでしますか?
韓国には、찜질방에(チムジルパン):チムジルパンと言う、普通のサウナより低温で、岩塩や鉱石を使って出来ているサウナがありますいい気分(温泉)

찜질방에(チムジルパン)単独であるよりも、多彩なお風呂、あかすりやマッサージを受けられる所、フードコートなども一緒になっている複合施設が多い為、“あかすり”ができる場所を尋ねる時に、この表現を使ってください。

여기는 만지지 말아주세요(ヨギヌン マンジジ マラジュセヨ):ここは触らないでください。
マッサージをしてもらう時に、もし怪我などで触れないで欲しい場所がある時は、きちんと言って大丈夫です。

韓国の有名で大きいエステ店などには、日本語のできる店員さんがいますが、韓国語上達の為にも、以上のような表現を使って韓国語で会話してみましょうわーい(嬉しい顔)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 11:57| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月27日

韓国の姓

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国の姓を見るだけでも、韓国の文化や特徴が分かり、とても勉強になりますペン

(1)韓国の五大姓
日本の姓は、非常に多くて多様ですが、それに比べて韓国の姓は約280種類と少ないです。

確かに、韓国の有名人、俳優さんや女優さんを見ていると、同じ姓の方々がとても多いですよねTV

例えば、崔/최(チェ)ですと、≪冬のソナタ≫主演女優の崔志宇(チェ・ジウ)や、格闘家でタレントの崔洪万(チェ・ホンマン)金/김(キム)だと、フィギュアスケート選手の金妍兒(キム・ヨナ)や、日本でも人気の女優の金泰希(キム・テヒ)などです。

今、例に挙げました、崔/최(チェ)や金/김(キム)は、韓国の五大姓に入っています。

五大姓とは、多い順に、@金(キム)氏 A李(イ)氏 B朴(パク)氏 C崔(チェ)氏 D鄭(チョン)氏で、これら5つの苗字で、韓国の全人口の50%以上を占めているのですexclamation

2人に1人が、このうちのどれかの苗字ということになります。

どおりで、韓国人に、キムさんやパクさんが多い訳ですね。

また、6位以降は、E姜/강(カン)氏 F趙/조(チョ)氏 G尹/윤(ユン)氏 H張/장(チャン)氏 I林임/(イム)氏 です。

確かによく見聞きします耳

(2)二文字の姓
日本人の姓は、二文字の人が多いですが、韓国人の姓は圧倒的に1文字が多いです。

五大姓も全て一文字ですよね。

しかし、中には、稀ですが、二文字の姓もあるのです。

例えば、南宮/남궁(ナムグン)、魚金/어금(オグム)、皇甫/황보(ファンボ)、長谷/장곡(チャンゴク)、諸葛/제갈(チェガル)氏、鮮于/선우(ソヌ)氏、岡田/강전(カンジョン)氏、小峰/소봉(ソボン)氏や西門/서문(ソムン)氏などですグッド(上向き矢印)

“岡田”や“小峰”は、日本人の苗字にもありますが、韓国人でもいるんですね。

勿論、これらは少数派ですが、特に、南宮/남궁(ナムグン)氏や皇甫/황보(ファンボ)氏は、韓国の2文字姓として有名ですよ手(パー)

(3)日本人と共通の姓
“岡田”“小峰”は日本人と同じ苗字ですが、他にも、日本人と共通する姓が結構あります。

辻/즙(シプ)氏、林/임(イム)氏、南/남(ナム)氏、森/삼(サム)氏などです。

やはり、一文字になりますね。

因みに、韓国では、結婚後も、男女共に姓は変わりませんexclamation×2

だから、産まれた子供は、父親の姓を名乗り、子供と母親は苗字が違うことになります。

日本では、夫婦同姓、家族みんな同じ姓ですので、ちょっと違和感がありますが、中国や北朝鮮も韓国と同じ制度です本

この3カ国は儒教の思想が根付いているんですね。

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 23:13| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月25日

韓国語で質問

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語で、尋ねる、質問する時、いつも同じような表現にならないように、様々な質問表現をまとめて覚えておきましょう本

뭐라고 말씀하셨습니까?(ムラゴマル スムハショッスムニカ):何とおっしゃいましたか?
とても丁寧な表現で、上司などの目上の方に対して使うことが多いです。

よく聞き取れなくて、もう一度聞き返す時に使います耳

무엇에씁니까?(ムオスロ スムニカ):何に使うのですか?
使う用途を尋ねる表現ですね。

韓国で、日本では見かけない珍しい物を見かけたら、このように聞いてみましょう。

무엇을 팝니까?(ムオスル パムニカ):何を売っているんですか?
韓国の街を歩いていて、見慣れないお店に通りかかった時などに、使える表現です目

〜어디입니까?(〜オディイムニカ):〜はどこですか?
場所を聞く時のフレーズですね。

〜には、例えば、버스터미널(ポスタミナル):バスターミナル 호텔은(ホテル):ホテルなどの単語を入れますホテル

旅行先では、頻繁に使いますので、しっかり覚えておきましょう。

몇분정도 걸립니까?(ミョッブン コルムニカ):何分くらいかかりますか?
タクシーに乗った時などに、所要時間を尋ねる表現です時計

바로 입니까?(バロ イムニカ):すぐですか?
ニュアンス的には、「近いですか?」という感じです。

場所や距離が、近いか?すぐか?という時に使いましょう。

카드 로되요?(カド ロデヨ):カード使えますか?
日本と同じく、韓国でもクレジットカードで支払いができるお店が増えてきました。

主要なホテル、デパートや飲食店などで、カード払いしたい時は、このように聞いてみてください手(グー)

어디서 사요?(オデソ サヨ):どこで買えますか?
ある品物や製品が、どこで手に入るか知りたい時に使えます。

このフレーズまで知っておくと、会話の幅が広がりますよ。

이것은 어떻게해서 먹습니까?(イゴスン オットッケモ スムニカ):これはどうやって食べるのですか?
韓国ならではの料理をいただく時などに、使えます。

分からない時は、このように積極的に尋ねて大丈夫です決定

사물놀이는 어디에서 볼수있나요?(サムルノリヌン オデソボルスインナヨ):サムルノリはどこで見られますか?

사물놀이(サムルノリ):サムルノリは、韓国の伝統音楽のことです。

他にも、판소리(パンソリ):パンソリなどという、韓国の伝統芸能(音楽や踊り)を見たい時に、このように言ってみましょうexclamation

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by 韓国語上達ゆきえ at 14:45| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月24日

韓国語で野菜

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国料理には、찌개(ッチゲ):〜鍋、お馴染み、구이(グイ):焼肉や、김치(キムチ):キムチなど、有名な料理には必ず野菜が使われているのが特徴です。

野菜単品の名前というと、覚えていなかったら、なかなかすぐには出てきませんので、韓国料理でよく使われる野菜の名称を覚えておきましょうペン

(1)野菜の名前
まず、야채(ヤチェ)は、野菜のことですね。

배추(ペチュ):白菜

양상추(ヤンサンチュ):レタス
韓国焼肉の付け添えとして、定着しています。

焼肉屋では、これが大量に出てきますよねグッド(上向き矢印)

부추(ブチュ):にら

(パ):長ねぎ

콩나물(コンナムル):大豆もやし

고추(コチュ):唐辛子どんっ(衝撃)

마늘(マヌル):にんにく

양배추(ヤンベチュ):キャベツ

양파(ヤンパ):玉ねぎもうやだ〜(悲しい顔)

시금치(シグムチ):ほうれんそう

깻잎(ケンニッ):エゴマの葉
湯がいた豚肉などをこれに巻いて食べたりします。

青じそに色も形もよく似ていますが、別物なんですね手(パー)

당근(タングン):にんじん

감자(カムジャ):じゃがいも

(ム):大根

가지(ガジ):なす

우엉(ウオン):ゴボウ

(2)野菜に関連するフレーズ
韓国語で、야채가게 (ヤチェカゲ)は八百屋のことです。

八百屋でよく使うような表現を覚えましょうパンチ

저 야채 이름이 뭐예요?(チョ ヤチェ イルミ モエヨ):あの野菜の名前は何ですか?
中には韓国特有の野菜もあります。

例えば、애호박 (エホバッ):韓国かぼちゃという、見た目はなすのような形で、緑色をした野菜があります。

何か分からない時は、このような表現を使って思い切って聞いてみましょうexclamation

이건 어떻게 먹어요?(イゴン オットッケ モゴヨ?):これはどうやって食べるんですか?
これも同じようなシチュエーションで使ってください。

한근(ハングン):1斤(600g) 반근 (パングン):半斤(300g)
市場などでは、量り売りをしている野菜もあります目

そういう時は、欲しい分量の後に、“주세요(チュセヨ):〜ください”を付けて頼みましょう。

가격이 어떻게 되나요?(カギョギ オットッケ テナヨ?):値段はどうなりますか?
量り売りで、値段を尋ねる時に使えますね。

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 12:52| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月23日

韓国 文房具

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

普段使用頻度の高い文房具ですが、韓国語で言うとなるとなかなか難しいですよね。

人に取ってもらう時「アレ取って!」などと“こそあど”にならないように、韓国語で文具品が言えるようになりましょうパンチ

(1)文房具の名称
연필(ヨンピル):鉛筆

볼펜(ボルペン):ボールペンペン

샤프(シャプ):シャープペン

형광펜(ヒョングァンペン):蛍光ペン

색연필(セギョンピル):色鉛筆アート

지우개(チウゲ):消しゴム

수정액(スジョンエッ):修正液

(チャ):定規

필통(ピルトン):筆箱

(プル):のり
딱풀(タップル)は、スティックのり  물풀(ムルプル)は、液状のりです手(パー)

가위(カウィ):はさみ

스카치 테이프(スカチ テイプ):セロハンテープ
日本と同じように、特定の会社の商品名がそのまま使われているのです。

韓国では3M社のScotch Tapeが名詞化されていますね。

양면 테이프 (ヤンミョン テイプ):両面テープ

스테이플러(ステイプルロ):ホッチキス

인감(インガム):印鑑足

책받침(チェッパッチム):下敷き

노트(ノトゥ):ノート本

메모장(メモジャン):メモ帳

수첩 (スチョッ):手帳

달력(タルリョッ):カレンダー

(2)文房具を使ったフレーズ
オフィス内で使うフレーズや、文具店で買い物をする時使う表現がありますね。

볼펜 을빌려 주십시오(ボルペン ウルピルリョ チュシップッシオ):ボールペンを貸してください。

가위를 훔쳐 주실수 있습니까?(カウィルル フムチョ チュシルス イッムニカ):はさみを取って頂けますか?

메모장은 어디에 있습니까?(メモジャンウン オディエ イッスムニカ):メモ帳はどこにありますか?

文具品は固有名詞ですので、覚えるしかありません。

「物を使う度に単語を目にしたらよく覚えられる!」ということで、例えば、のりには풀と、ノートには노트と書いた小さなメモを貼り付けて文具品を使っている韓国語勉強中の友人がいました。

このようにして覚えていくのは効果的ですよねグッド(上向き矢印)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 14:55| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月22日

韓国語の慣用句

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語の慣用句と日本語の慣用句を比べてみると、同じ意味でも、使われる表現が違いますので、面白いですよね。

韓国語関連の検定試験に出てくることもありますので、主要なものは覚えておきましょうペン

돌도 십년을 보고 있으면 구멍이 뚫린다(トルド シムニョヌル ポゴ イッスミョン クモンイ トゥルリンダ):石の上にも三年
韓国語の直訳は、「石も10年見ると穴が開く」です。

호랑이의 날개(ホランイエ ナルゲ):鬼に金棒
直訳すると、「虎に翼」になります猫

쇠뿔은 단김에 빼라(スェプルン タンギメ ペラ ):善は急げ
「牛の角は一気に引け」という意味です。

배보다 배꼽이 크다(ペボダ ペッコビ クダ):本末転倒バッド(下向き矢印)
直訳は、「腹よりヘソが大きい」ですね。

새발의 피(セバレ ピ):すずめの涙
「鳥の足の血 」という意味です。

팔방미인(パルバンミイン):八方美人黒ハート
日本語と違い、褒め言葉として使われますので、注意してください。

何でもできる才能豊かな人、を指すのです。

例えば、팔방미인이 되기 위해서는 많은 노력을 해야 한다(パルバンミイン ツェギ ウィへソヌン マヌンノリョグル ヘヤハダ):八方美人になる為には、沢山の努力をしなければいけません。

のように、肯定的に用いられますグッド(上向き矢印)

행차후의 나팔 (ヘンチャフエ ナパル):後の祭り
直訳は、「行列の後のラッパ」です。

멧돼지 잡으려다 집돼지 놓친다(メッテジ チャブリョダ チッテジ ノッチンダ):二兎を追うものは一兎も得ずもうやだ〜(悲しい顔)
「猪を捕ろうとして、飼い豚を逃がす」が直訳になりますね。

소 귀에 경읽기 (ソキエ キョンイッキ):馬の耳に念仏
直訳すると、「馬の耳にお経を読む」

금강산도 식후경(クムガンサンド シックギョン):花より団子
「金剛山も食べた後で」という意味です。

こうやって見ると、使われる語句が日本語と異なるものが多くて、慣用句から日韓の文化の違いが見えてきます。

もちろん辞書に載っていますので、他のもので気になるのがあれば、辞書で調べてみましょうexclamation

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by 韓国語上達ゆきえ at 14:16| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月21日

韓国 建物

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国で看板に書いているハングルが読めると便利ですし、韓国人の友達と街を歩いていると会話の中で建物の名称がよく出てきますよね。

韓国語で建物の名称が言えるようになりましょう。

(1)建物の名称
건물(コンムル):建物

아파트(アパトゥ):アパート
日本のマンションに当たる言葉です。

韓国では、マンションという言葉は使いませんので気を付けてくださいね。

은행(ウネン):銀行銀行

주유소(チュユソ):ガソリンスタンドガソリンスタンド
日本では最近セルフスタンドが増えてきましたが、韓国にはセルフ式はほぼありません。

경찰서(キョンチャルソ):警察署

파출소(パチュルソ):交番

소방서(ソバンソ):消防署禁煙

백화점(ペックァジョム):百貨店

슈퍼(シュポ):スーパー

편의점(ピョニジョム):コンビニコンビニ
韓国にも、日本でお馴染みのセブンイレブンもあります。

포장마차(ポジャンマチャ):屋台
いわゆる“飲み屋台”のことで、簡易テーブルとイスがあり、座ってお酒やおつまみを飲食できるお馴染みのタイプです。

노점(ノジョム)と言えば、おやつや軽食を売る露店のような感じで、テーブルやイスがないタイプになります。

友人やカップル同士が、포장마차(ポジャンマチャ)でお酒を飲んでいるシーンは、韓国ドラマには必ず出てきますよねTV

수족관(スジョックァン):水族館

유원지(ユウォンジ):遊園地演劇

박물관(パンムルグァン):博物館

미술관(ミスルグァン):美術館

(2)建物に関するフレーズ
〜 어디예요?(〜オディエヨ?):〜はどこですか?
〜に建物の名前を入れてください。

화장실(ファジャンシル):トイレ 환전소(ファンジョンソ):両替所 も知っておくと良いですね。

길을 잃어버렸어요(キルル イロボリョッソヨ):道に迷ってしまいましたふらふら

음료수는 어디에서 살 수 있어요?(ウンリョスヌン オディエソ サルスイッソヨ?):飲み物はどこで買えますか?
遊園地などのテーマパーク内で使える表現です。

사진 찍어도 돼요?( サジン ッチゴド テヨ?):写真を撮ってもいいですか?
日本と同じく、デパートや博物館などでは、写真撮影禁止の場所もあります。

まずはこのように一言聞いてみましょう手(グー)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 14:44| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月20日

韓国 出前

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

日本でも出前文化は発達している方ですが、韓国は日本以上に出前が頻繁です。

日本と同じように、ピザや中華の配達もありますが、フライドチキン1箱やコーヒー1杯だけなども一般的になっています。

「価格がいくら以上から配達可」とか「配達別料金」とかがないのですわーい(嬉しい顔)

韓国ドラマを見ていると、出前を取って食べているシーンや、アルバイトの人がバイクで配達しているシーンなどがよく出てきますね。

出前を取る際、電話は必須になってきます。

お互い顔が見えない分、慣れないうちは難しいですので、よく練習しましょう手(グー)

(1)出前に関する単語
배달(ペダル):出前

시켜먹다(シキョモクタ):出前を頼む

주문하다(チュムナダ):注文する本

전화번호(チョナボノ):電話番号

〜동(〜ドン):〜洞(日本の“町”に当たります)

다시(タシ):〜の(番地を言う時。ハイフン「‐」に当たる言葉ですね)

〜호실(〜ホシル):〜号室ビル

〜집(〜チッ):〜屋

피자집(ピジャチッ):ピザ屋レストラン

중국집(チュングッチッ):中華料理屋

(2)出前でよく使うフレーズ
電話で注文する時、最低限、注文内容と住所ははっきり伝わるように言うことがポイントですね手(パー)

〜두개 갖다 주세요(〜トゥゲ カッタジュセヨ):〜を2つお願いします。
〜には注文の品を言ってください。

例えば、김밥(キムパ):海苔巻き 치킨(チキン):チキン

배달 시킬까요?(ペダル シキョモクタッカヨ):出前取りましょうか?
日本と同じく韓国でも、お昼ご飯に職場で出前を取ることはあります。

また、大学生が大学構内で注文し、学校に届けてもらうこともできるのです決定

韓国では、1人で食事をすることはなくて、みんなで一緒に食べることが普通ですからね。

배달 되나요?(ペダル テナヨ?):出前できますか?

몇분 정도 걸리나요?(ミョップンチョンド コルリナヨ?):何分くらいかかりますか?

아직 안 왔는데요(アジッ アナンヌンデヨ):まだ来ないのですが。

빨리 갖다 주시겠어요?(パルリ カッタジュシゲッソヨ):早く持って来てもらえますか?
韓国の出前はスピード、速さがウリでもあるのですが、あまりにも届かない場合は、このように言ってください。

日本よりも種類が豊富で、安くて早い韓国の出前を、ぜひ以上のような韓国語で頼んでみましょうグッド(上向き矢印)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 17:30| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月19日

韓国語 病院

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

病気になった時に使うフレーズや、病院での会話などは、外国語では意外と難しいですよね。

表情や様子で何となく相手からは察してもらえるかもしれませんが、やはり“言葉”は重要です。

病気や怪我に関する表現を韓国語でもできるようになりましょう病院

욱신욱신하다(ウッシンウッシナダ):ズキズキする
この表現は、頭でも歯でも、ズキズキ痛む時に使えます。

따끔따끔하다(タックムタックマダ):チクチクする

몸이 안 좋아서 병원에 가고 싶어요(モミ アンジョアソ ビョンウォネ カゴシポヨ):体調が悪いので、病院へ行きたいです。
ステイ先の家族など周りの人に言う必要がある時使いますね。

설사를 해요(ソルサルル ヘヨ):下痢をしていますもうやだ〜(悲しい顔)
環境が変わり、食べ物が違うと、一番なりやすいのが下痢です。

このフレーズは暗記必須ですね。

몸이 아파요(モミ アパヨ):気分が悪いです。
これも旅行先などではよく使います。

このまま覚えておきましょう手(グー)

여기가 아파요(ヨギガ アパヨ):ここが痛いです。
아파요(アパヨ)は痛い、具合が悪いという意味ですので、体の部位の後ろに付ければ「〜が痛いです」と言えます。

例えば、(ヌン): 목구멍(モックモン): 허리(ホリ): などです。

손가락을 베어버렸어요(ソンガラ クルルベオボリョソヨ):指を切ってしまいましたがく〜(落胆した顔)

발목을 삔것같아요(バルモ クルルビンコッカタヨ):足首をねんざしたようです。

콩알레르기가 있어요(コンアレルギガ イッソヨ):大豆アレルギーがあります。
病院や薬局で、自分の持っているアレルギーを伝える際は、このように言ってください。

약의 알레르기가(ヤゲ アレルギガ)だと、薬のアレルギーの意味になります。

약국은 어디예요?(ヤックグン オディエヨ?):薬局はどこですか?
日本と同じように韓国でも、病院と処方箋を持って行く薬局は分かれていることが多いです。

오른쪽 어금니가 아파요(オルンチョッ オグムニガ アパヨ):右の奥歯が痛みますふらふら
これは歯科で使うフレーズですね。

歯科では、診察内容によっては高額になることがありますので、あらかじめ料金を聞いておきましょう有料

보험용으로 진단서와 영수증 주세요(ポホムヨンウロ チンダンソワ ヨンスジュン ジュセヨ):保険用に診断書と領収書をください。
海外旅行保険に加入していれば、海外の病院で治療を受けて、帰国後に治療費を請求できるパターンが多いですよね。

必ず、診断書と領収書を貰っておいてくださいexclamation

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 13:48| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月18日

韓国語 動物

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

同じ動物でも、国が違えば、言い方は当然ですが、鳴き声の表し方も違ってきます。

日本にいる動物は、韓国にも勿論いますので、名前と鳴き声をセットで覚えましょう。

(1)動物の名前と鳴き声
まず、동물(トンムル)は動物の意味ですね。

(ケ):  멍멍(モンモン):ワンワン  因みに、강아지(カンアジ)は子犬のことです犬

고양이(コヤンイ):  야옹(ヤオン):ニャー猫

(タッ):  꼬끼오(コッキオ):コケコッコー  

병아리(ピョンアリ):ひよこ  삐약 삐약(ピヤッピヤッ):ピヨピヨ

돼지(テジ):  꿀꿀(クルクル):ブーブー

(ソ):  음메(ウンメ):モ〜  송아지(ソンアジ)は、子牛のことです。

(マル):  히힝(ヒヒン):ヒヒーン  망아지(マンアジ)は、子馬になります。

염소(ヨムソ) /(ヤン):ヤギ/   どちらも鳴き声は同じで、메에(メエ):メェ〜

사자(サジャ)/ 호랑이(ホランイ):ライオン/  これも鳴き声は一緒で、어흥(オフン):ガオーがく〜(落胆した顔)

(チィ):  찍찍(チッチッ):チューチュー目

개구리(ケグリ):  개굴 개굴(ケグルケグル):ケロッケロッ

참새(チャムセ):  짹짹(チェッチェッ):チュンチュン

비둘기(ピドゥルギ):ハト  구구구구(ググググ):ポッポッポッ演劇

勿論、動物は同じように鳴いているんですけど、日本人と韓国人では、聞こえ方や鳴き声の表現方法が、このように違うんですねグッド(上向き矢印)

(2)動物に関連するフレーズ
곰 같은 여자(コム カットゥン ヨジャ):クマのような女性
(コム)がクマという意味ですね。

地味で大人しく愛嬌がない女性のことを指します。

여우 같은 여자(ヨウ カットゥン ヨジャ):キツネのような女性
여우(ヨウ)はキツネのことで、要領がよくて計算高く、男性の前では笑顔を振りまく女性のことです。

よく韓国ドラマの登場人物に、このような2つの両極端なタイプの女性が出てきたり、1人の女性が男性によって2つのタイプを使い分けたりしていて、面白いですよTV

괜찮아요. 안 물어요(ケンチャナヨ。アン ムロヨ):大丈夫。噛みませんよ。
韓国でも日本と同じように、家の中で犬や猫などペットを飼うこともあれば、外で散歩させることもあります。

そのような時、他人が自分のペットを触ろうとしている時に、飼い主が言う言葉ですねわーい(嬉しい顔)

만져봐도 돼요?(マンジョバド テヨ?):触っても良いですか?
これは、逆に、飼い主以外の人が言うフレーズです。

韓国でも同じく、他人が飼っている動物に対しては、このように許可を得て触るのがマナーですよ。

저리 가!(チョリガ):あっち行って!ふらふら
道などで、犬や猫が苦手なのに寄ってきた場合、このように言いましょう。

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by 韓国語上達ゆきえ at 13:29| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月17日

韓国語 職業

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

日本と同じように、韓国でも女性の社会進出は一般的になっています。

韓国語で、회사원(フェサウォン)会社員以外の専門的な직업(チゴプ)職業の言い方を覚えておきましょう手(グー)

(1)職業を表す名詞
자영업(チャヨンオプ):自営業

프리랜서(プリレンソ):フリーランサー、フリー

교수(キョス):教授
日本語では教授に「〜教授!」と呼びかけますが、韓国語では、교수님 (キョス・ニム)のように、-をつけて、「教授!」と呼びます。

この-님は、地位の高い人に対する敬称で、職業名の後につけます。

例えば、学生が先生を呼ぶ신생님(ソンセン・ニム)先生は、신생(ソンセン)先生に敬称の-님がついているんですね。

교사(キョサ):教師

강사(カンサ):講師ペン

회계사(フェゲサ):会計士

변리사(ピョルリサ):弁理士

은행원(ウネンウォン):銀行員銀行

정치가(チョンチガ):政治家

연예인(ヨンイェイン):芸能人

요리사(ヨリサ):料理人レストラン

운전기사(ウンジョンキサ):運転手

어부(オブ):漁師

아나운서(アナウンソ):アナウンサー

디자이너(ディザイノ):デザイナーアート

기술사(キスルサ):技術士

목수(モクス):大工

例えば、저는 웹 디자이너예요(チョヌン ウェブ ディジャイノエヨ)と言えば、「私はウェブデザイナーです」ということですよね。

また、〜関係と言いたい時は、

부동산 관련(プドンサン クァンリョン):不動産関係ビル

아이티 관련(アイティ クァンリョン):IT関係

출판 관련(チュパン クァンリョン):出版関係

관련(クァンリョン)は関連という意味で、このように名詞の後に付けたら良いです。

(2)就業形態を表現する
韓国にも、勿論、正社員以外の働き方があります。

파견사원(パギョンサウォン):派遣社員

파트 타임(パトゥ タイム):パート

아르바이트(アルバイトゥ):アルバイト

例えば、저는 일주일에 한 번 아르바이트를 합니다(チョヌン イルチュイレハンボン アルバイトゥルル ハムニダ)は、「私は週1回アルバイトをしています」という意味です。

しかし、韓国では日本のように「私は派遣社員です」とは言わないんですよねバッド(下向き矢印)

日本と違って派遣労働はあまり知られていませんし、派遣であっても회사원입니다(フェサウォニムニダ)「会社員です」のように言います。

(3)その他の関連表現
전업주부(ショノプチュブ):専業主婦

무직(ムジ):無職

구직중(クジッチュン):求職中目

취업활통중(チュィオプファルトンジュン):就職活動中

저는 구직중이에요(チョヌン クジッチュンイエヨ)と言ったら「私は求職中です」の意味になります。

どんどん練習して、自分の状況や、家族の職業を韓国語で表現できるようになりましょうわーい(嬉しい顔)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 13:58| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月16日

韓国 チョゴリ

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国の伝統衣装は한복(ハンボッ)韓服と言い、바지 저고리(パジ・チョゴリ)が男性の韓服치마 저고리(チマ・チョゴリ)が女性の韓服です。

日本では、韓国の伝統衣装は、“チマ・チョゴリ”で有名ですが、これは韓国の女性の衣装ということになりますね。

日本の和服(着物)と違い、韓服は上下の服が分かれていて、衣装の各名称も多いので、知っておくと、ハングルの語彙がかなり増えますよ本

(1)바지 저고리(パジ・チョゴリ):男性の韓服
저고리(チョゴリ):上半身の衣装で、これは男女共通になります。

바지(パジ):男性用のズボンのような袴で、下半身の衣装のことですね。
最近では、普段着る洋服のズボンのことも指し、청바지(チョンパジ)はジーパンの意味、반바지(パンパジ)は半ズボン、短パンの意味です。

투루마기(トゥルマギ):一番上に羽織る、外出用の上着のことです。
これを着たら正式的になり、日本の着物で言うと、“羽織”に当たりますブティック

(カッ):男性がかぶる冠、帽子です。
黒色でちょうどシルクハットのような形をしています。

버선(ポソン):足袋、靴下のことです。
これも男女共通の物になります足

콧신(コッシン):花の刺繍が入った履き物のことです。

(2)치마 저고리(チマ・チョゴリ)
저고리(チョゴリ):男性用に比べて、女性用は極端に丈が短いのが特徴です。

치마(チマ):女性用のスカートで下半身の衣装。
巻きスカート状になっていて、胸の下で紐を結んで固定します。

長さは胸からくるぶしまであり、足先まで下半身全て隠れてしまいます。

돈죤(ドンジョン):首の周りの白いライン・掛け襟のことです。
首の周囲を囲んで、全体的な調和を整えていますリボン

옷고름(オッコルム):結び紐です。
저고리(チョゴリ)の襟をこの紐で結び合わせ、치마(チマ)の前方に垂れ下がり、飾りの一種になっています。

この옷고름(オッコルム)を綺麗に結ぶことがポイントです手(グー)

言葉で読むだけではなかなかイメージしにくいですが、実際に見るか着るかすると、あ〜、これが○○か!と理解しやすいですよね。

韓国ドラマの結婚のシーンなどで見ることができます目

また、韓国には한복카페(ハンボッカペ)韓服カフェという韓国伝統衣装・韓服を着て本格的なスタジオで写真を撮れるお店がありますビル

背景のセット・スタジオが実物のように非常に凝っていて、種類も豊富で、一度行ってみると、楽しいだけではなく勉強にもなりますよ。

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 17:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月15日

韓国語の感情表現

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国人は、日本人に比べ、きちんと感情表現をします。

韓国語で感情や気持ちを表現できるようになりましょう。

(1)感情を表すフレーズ
즐거워요!(チュルゴウォヨ):楽しいです!

슬퍼요(スルポヨ):悲しいですもうやだ〜(悲しい顔)

외로워요(ウェロウォヨ):寂しいです

감동했어요!(カムドンヘッソヨ!):感動しました!わーい(嬉しい顔)

최고예요!(チェゴエヨ!):最高です!
これは、嬉しい時、感動した時や気持ちを聞かれた時など、使える場面が割りと多いです。

훌륭하네요!(フリョンハネヨ!):立派ですね!

놀랐어요(ノルラッソヨ):驚きました

믿을 수 없어요(ミドゥルスプソヨ):信じられないですがく〜(落胆した顔)

화가 났어요(ファガナッソヨ):腹が立ちました

재미없어요(チェミオプッソヨ):つまらないです

그저 그렇다(クジョ クロッタ):まあまあです
人から何かの程度を尋ねられたり、その時の気分を表すときに使います。

(2)強調を表す言葉
次の語句は、形容詞の前に付けて強調を表すことができます。

정말(チョンマル):本当に〜
例)정말 귀엽네요(チョンマル クゥィヨンネヨ):本当に可愛いですね

너무(ノム):とても〜、あまりにも〜
どちらかというと否定的なニュアンスですが、肯定的に使われることもあります。

例)너무 한다(ノム ハンダ):ほんとにヒドイふらふら

너무 멋있네요(ノム モシンネヨ):とてもかっこいいですね黒ハート

굉장히(クェンジャンヒ):すごく〜、実に〜
肯定的な意味で使われることが多いです。

例)굉장히 멋지네요!(クェンジャンヒ モッチネヨ):すごく素敵!

肯定的か否定的かそこまで厳密な区別はありませんので、何かを見たり聞いたりした時の感想として、どんどん使ってみてください。

韓国人から見ると日本人は感情が乏しいそうで、ちょっと大げさな感じで感情豊かに発音してくださいね手(グー)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 15:14| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月14日

ハングルのコスメ用語

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国はご存知のように美容意識が高く、日本人女性も韓国のコスメ(化粧品類)には興味がありますよね。

なかなか普段の日常会話では使わない専門的な単語もありますので、韓国のコスメ用語をまとめて覚えておきましょうペン

(1)基礎化粧品類
폼 클렌저(ポム クレンジョ)/ 폼 크렌징(ポム クレンジン):クレンジング(メイク落とし)

세안제(セアンジェ):洗顔料

스킨(スキン)/ 화장수(ファジャンス):化粧水

에멀전(エモルジョン)/ 로션(ロション):乳液 ※日本でローションというと化粧水のことですが、韓国語では、乳液を意味しますので、気をつけてくださいね。

에센스(エッセンス):美容液

크림(クリム):クリーム

아이크림(アイクリム):アイクリーム

(2)メイク用品アート
선크림(ソンクリム)/자외선차단제(ジャウェソンチャダンゼ):日焼け止めクリーム

메이크업베이스(メイクオップベイス)/베이스(ベイス):化粧下地

파운데이션(パウンデイション):ファンデーション

파우더(パウド):パウダー

컨실러(コンシルロ):コンシーラー

아이섀도우(アイセドウ):アイシャドウ目

아이라인(アイライノ):アイライナー

아이브로우(アイブロウ)/ 눈썹 펜슬(ヌンソッ ペンスル):アイブロウペンシル

마스카라(マスカラ):マスカラ

블러셔(ブルロショ)/ 볼터치(ボルトチ):チーク

립스틱(リッスティッ):口紅キスマーク

(3)その他の物
마스크팩(マスクペッ):マスクシート

겔마스크(ゲルマスク):ジェルマスク

필링(ピルリン):ピーリング

네일컬러(ネイルコルロ)/ 매니큐어(メニキュオ):マニキュア

このように見ると、発音で聞くと、何となく意味は分かりますが、ハングルで書かれた文字で理解するには、やはり単語をそのまま暗記するしかないですね手(グー)

(4)コスメ店でよく使うフレーズ
「피부가 너무 건조해서…」(ピブガ ノム コンジョヘソ…):「肌の乾燥がひどくて・・・」

「어떤 순서로 바르면 되나요?」(オットン スンソロ パルミョン テナヨ?):「どういう順番でつければ良いですか?」
乳液や美容液などをつける順番が分からない時、こうやって尋ねてみましょう。

「더 밝은 색 있습니까?」(ト パルガンセク イッスムニカ?):「もっと明るい色はありますか?」
ファンデーションやチークを試させてもらった時に使えますね。

「샘플 더 주세요」(サンプル ト ジュセヨ):「サンプルをもっとください」

韓国人はお国柄、外国の方が韓国語で喋ると、とても喜んで色々サービスをしてくれますグッド(上向き矢印)

間違えを気にせず、どんどん喋って店員さんと親しくなりましょうわーい(嬉しい顔)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 14:30| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月13日

韓国ドラマと映画

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国のドラマは、日本と違い、1つのドラマが何十話と続き、長いものは百話前後あることもあります。

全て観ると、語学の勉強になることは勿論、韓国の生活習慣や韓国人の考え方なども分かるようになりますので、ドラマ鑑賞はお薦めTV

韓国の映画も同じく、語学勉強にはもってこいで、起承転結がはっきりとしていて、喜怒哀楽の激しい、スケールの大きい映画が多いことが特徴です映画

韓国ドラマや映画に良く出てくる言葉やフレーズを以下に挙げます。

観る前にちょっと知っておくと、「ああ!あの言葉だ!」と印象に残り、記憶しやすいですよ。

●「괜찮아요。걱정하지마!」(ケンチャナヨ。コクチョンハジマ!)
「大丈夫です。心配するな!」という意味。

カップル同士で、男性が女性を慰めるシーンでよく使われるフレーズですグッド(上向き矢印)

괜찮아요(ケンチャナヨ)は、心配する相手に、大丈夫だと伝える時に使いますが、場合によっては、謝罪する相手に「大丈夫です。気にしないでください」というニュアンスで使うこともあります。

걱정하지마!(コクチョンハジマ!)の“마”は命令形の表現で、「〜しないで、するな」という時に語尾に付けますねペン

●「여보세요。누구세요?」(ヨボセヨ。ヌグセヨ?)
意味は、「もしもし。どなたですか?」

電話を受けた側が使う、カジュアルな表現です。

누구세요?(ヌグセヨ?)はかなり軽い感じですので、若者の間でよく使われます。

●「밥 먹었어? 」(パン モゴッソ?)
直訳すると、「ご飯食べた?」という意味ですが、韓国人が仲間同士で気軽に使うおなじみの挨拶

本当に尋ねている訳ではなく、「元気!?今、何してる〜?」というニュアンスで使いますね。

電話でも、実際に出くわした時でも、どちらで使ってもOKです手(パー)

●「제발 그만 놔줘…」(チェバル クマン ナジョ)
「お願いだからもうほっといて・・・」

男女が喧嘩したシーンなどで、女性がよく言う台詞。

「놔두세요」(ヌァドゥセヨ)と言えば、単に「ほっといて」となります。

●その他、知っておくと良い表現
・「도와주세요!」(トワジュセヨ!):「助けて!」

・「이거 큰일났네!어떡하지」(イゴ クニルランネ!オットカジ):「しまった!どうしよう」がく〜(落胆した顔)

・「너무 좋아요!사랑해요!」(ノムチョアヨ!サランヘヨ!):「大好き!愛してる!」黒ハート

・「멋진 시간을 보냈어요」(モッチン シガヌル ボネッソヨ):「素敵な時間を過ごせました」

・「항상 응원하고 있어요.앞으로도 힘내세요!」(ハンサン ウンウォンハゴ イッソヨ.アップロド ヒムネセヨ ):「いつも応援しています。これからも頑張ってください」

韓国ドラマに多いファミーリードラマや、韓国映画に多いラブストーリなどに出てくるフレーズは、日常でもそのままよく使われるフレーズばかりですので、暗記して使ってみると良いですね手(グー)

また、最初の頃は、音声は韓国語で字幕は日本語のものを観て、発音と意味を一致させながら確認する感じで観る方法がお薦めです。

慣れてきたら、字幕がハングル表記→字幕なし、とレベルアップしていきましょうexclamation×2

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 15:32| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月11日

韓国語の呼びかけ

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国人に自分から話しかけようとする時、一瞬、こういう時は何て言えばいいんだっけ?と戸惑うことがあります。

自分から声を掛けることは語学上達の面でも良いことですので、話しかける際のフレーズは頭にインプットしておきましょう。

状況や場面に応じて、以下のように使い分けてくださいねペン

(1)最も無難で、どこでも気軽に使える呼びかけ
・呼び掛ける時に、「あの〜」という時、저기 (チョギ)

・呼び止める時に、「すみません」という時、저기요 (チョギヨ)

・呼び寄せる時に、「すみません!ここです」という時、여기요! (ヨギヨ!)

3つ目の言葉は、飲食店などで、店員さんを呼ぶ時に使いますレストラン

因みに、韓国語で謝る時に使う「すみません」は、一般的に、미안합니다(ミアナムニダ)などを使いますが、これは、本当に謝罪する時に使いますよね。

日本語の「すみません」のように、呼び掛けも、謝る時も同じ語句を使う訳ではないので、気を付けてください。

(2)男女を区別した呼びかけ
・男性店員なら、아저씨(アジョシ)「おじさん」

・お母さん風の女性店員なら、아줌마(アジュンマ)「おばさん」

が気軽に使えます手(パー)

日本で店員を呼ぶ時に、「おじさん・おばさん」と言ったら失礼ですが、韓国ではちょっとニュアンスが違い、飲食店に限らず、市場、下宿先や男性タクシー運転手に対してなど、あちこちで気安く「아저씨〜」(アジョシ)や「아줌마〜」(アジュンマ)と呼んでOKグッド(上向き矢印)

特に、아저씨(アジョシ)は、年配風のおじさんだけに限らず、小さな子供が20歳前後の若い店員に声を掛ける時でも使えます。

ただ、若い女性が「おばさん」と呼ばれると良い気がしないのは、万国共通で、お母さん風ではない、どう見ても独身風の若い女性という時は、아줌마(アジュンマ)は使わない方が無難手(パー)

そういう時は、여기요!(ヨギヨ!)「すみませ〜ん!」で呼びましょう。

若い女性のことを韓国語で、아가씨(アガッシ)と言うのですが、これは「お嬢さん、姉さん」というニュアンスで、日本と同じく、お客が若い女性店員に「姉さん」と呼び掛けることは、失礼に当たるように、韓国でも使いませんバッド(下向き矢印)

(3)現地でいざ!という時に使える呼びかけ
일본어는 할 줄 아세요? (イルボノヌン ハルチュル アセヨ?)

「日本語はできますか?」です手(パー)

頭に、저기(チョギ)を付けると良いですね。

現地では現地語を使うのが一番の学習法ですが、やはり異国の地ですので、特に、初渡航の時は「どうしても助けて欲しい」ということが無いとは限りません。

大型ホテルやデパートに居る時は、このフレーズを使って、日本語のできるスタッフを呼んでもらうしかないですね。

いきなり挨拶や会話はちょっと自信がない、という時でも、まずは、以上のような呼びかけから使って慣れていきましょうわーい(嬉しい顔)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 13:46| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月22日

韓国語 します

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

〜(스)ㅂ니다“(スンニダ)(〜します)は、とても丁寧で、かしこまった表現です。

新聞書類などはもちろん、口語でも、初対面の人との会話や、講義や会議の席上、デパートなどの接客やサービス業、案内放送を行う時も、この表現がよく使われますね。

動詞の語幹に“”がつく場合、または、パッチムのない母音語幹の場合は、“〜ㅂ니다”、語幹が“ㄹ”以外のパッチムで終わる場合は、“〜습니다”が付くので、ご注意下さい。

■動詞の変形例
사다 – 삽니다 (買います)
읽다 – 읽습니다(読みます)

疑問形は“〜(스)ㅂ니까?”と表現します。
기다리다 – 기다립니까?(待ちますか?)
먹다 – 먹습니까?(食べますか?)

日本語の場合、動詞の語尾変化と形容詞の語尾変化は異なりますが、韓国語の場合、動詞も形容詞も語尾の変化は同じです。exclamation

크다 - 큽니다(大きいです)
좋다 – 좋습니다(良いです)

날마다(ナルマダ)(毎日)や항상(ハンサン)(いつも)などの副詞と一緒に使うと、“習慣や反復”を表し、다음 주(タウンチュ)(来週)や내일(ネイル)(明日)などの未来を表す副詞と一緒に使うと、“予定されている未来”になります。

■例1
날마다 7시에 운동합니다.
(ナルマダ チルシエ ウンドンハムニダ)
(毎日7時に運動します)

■例2
다음 주의 일요일에 한국에 갑니다.
(タウン チュエ イリョイルエ ハングゲ カムニダ)
(来週の日曜日に韓国に行きます)

〜(스)ㅂ니다“(スンニダ)は、基本中の基本ですので、必ずマスターしておきましょうわーい(嬉しい顔)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 18:11| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月20日

助けて 韓国語

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

KPOPや韓国ドラマの影響で爆発的に人数が増えた「韓国への旅行客飛行機

ここ数年は日韓の諸々の問題もあって、増加しているとは言えないものの、毎年たくさんの人が韓国に旅行に行っています。

韓国は諸外国に比べて比較的治安の良い国

ソウルやインチョンなどの都心部では、夜中までお酒を飲んでいる日本人をたくさん見かけます。

でも、ここで忘れてはいけないのが「私たち日本人は韓国では外国人だ」と言う事!

韓国旅行中、急に具合が悪くなったり、しつこくナンパされてしまう!なんて事が起きてしまうかもしれませんふらふら

そんな緊急時の為に、ある程度の状況を伝えられる韓国語を勉強しておきましょう。

■例1 
앰블런스를 불러 주세요.
(エンビュロンスルル ブルロ ジュセヨ)
(救急車を呼んで下さい。)

〜주세요”は丁寧な依頼の表現。

앰블런스를”の部分を換えて、경찰을(キョンチャルル)(警察を)、의사를(ウィサルル)(医者を)などの言い回しにも使えます。

ちなみに、韓国の警察は112番消防・救急は119番ですよ。

■例2
병원에 데려가 주세요.
(ビョンウォンヘ デリョガ ジュセヨ)
(病院へ連れて行ってください。)

タクシーなどの場合は、병원 부탁합니다(ビョンウォン ブタッカムニダ)(病院へお願いします)、で十分通じます。

それ以外には、〜싶어요(シポヨ)(したいです)という表現を使って、병원에 가고 싶어요(ビョンウォンヘ カゴ シポヨ)(病院に行きたいです)と言ってもいいでしょう。

■例3
사람 살려!
(サラン サルリョ)
(助けて!)

とっさの時にはこの言葉が有効です。

■例4
됐어요.
(テッソヨ)
(結構です。)

この表現は色々な場面に使えて、便利ですよグッド(上向き矢印)

2012年8月、韓国元大統領李明博氏の竹島発言によって、日韓関係は一気に悪化しました。

そんな状況で韓国に旅行しても大丈夫?」とお悩みになった方も少なくないでしょう。

首都ソウルでは最近でも竹島に対するデモが行われている事も!

そういう場合は近づかない方が無難です。

しかし、一般的な韓国人は竹島問題等の諸々の問題について、「それは国際政治上の問題であり、個人的な日本人を避難するものではない」と認識しています。

日本人だからお店での飲食を断られた・・・なんて事は滅多に起こりません。

実際、韓国には親日家の方もたくさんいらっしゃるんですよ。

「ここは外国だ」と言う事を忘れずに、ハメを外しすぎないよう注意して下さいわーい(嬉しい顔)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)
posted by 韓国語上達ゆきえ at 04:21| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月14日

ファイティン 韓国語

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語の「파이팅(ファイティン)」の意味は「がんばれ」「ファイト!

その語源は英語の「fighting」から来ています。

日本語にも良くあると思いますが、これらは間違ってデタラメに輸入された儀英語

日本人が初めて、韓国語の「ファイティン」を聞いた場合、「これって日本語のファイト?がんばれって言う意味かな?」と混乱する人が多いと思います。

韓国語と日本語で、似たような発音だけれども、全く同じではないところが一瞬迷ってしまいますよね。

■例文1
A:어제는 늦었네요? 오늘도 잔업?
(オジェヌン ヌジョッネヨ?オヌルド チャノ?)
(昨日は遅かったね?今日も残業?)

B:아마 오늘도 늦어질 것 같구나..
(アマ オヌルド ヌジョジル コッ カックナ)
(多分今日も遅くなりそうだな)

A:파이팅!
(ファイティン!)
(がんばれ!)

■例文2
A:내일은 학교의 테스트이네요.
(ネイルン ハッキョエ テストゥ イネヨ)
(明日は学校のテストだね。)

B:응. 긴장해요.
(ウン キンジャンヘヨ)
(うん。緊張するよ。)

B:지금까지 많이 공부한 것이기 때문에 괜찮아요!파이팅!
(チグンカジ マニ コンブハン コシギ テムネ ケンチャナヨ!ファイティン!)
(今までたくさん勉強したんだから大丈夫だよ!がんばれ!)

日本人は、がんばっている人にがんばれと言う言葉を使う事に、ためらう場面があると思います。

なぜなら、既にがんばっている人に「もっとがんばって」と言いたくないから。

しかし韓国人は、がんばれと言う事について、違った捉え方をしています。

파이팅(ファイティン)という言葉は仲間だと言うことを強調する意味で使われます。

つまり「あなたのファンで応援しているよ」という感情が強いのです。

それぞれの国の性格が、使う言葉の意味に微妙なニュアンスの違いを持たせるなんて、おもしろいですねわーい(嬉しい顔)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)
posted by 韓国語上達ゆきえ at 17:24| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月13日

韓国語のありがとう

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

一般的に、韓国語で『ありがとう』というと、감사합니다(カムサムニダ)を思い浮かべるでしょう。

でも、韓国ドラマを見ていると、他の表現で「ありがとう」を言っていることに気が付くはずです。

1.고맙습니다(コマッスムニダ)

韓国人が一番良く使うのがこの表現です。

감사합니다は最も丁寧な表現になりますので、日本語だと「感謝致します」に近い言い回しです。

シチュエーションによっては、これでは丁寧過ぎて場がしらけてしまう事もあるでしょう。

例えば職場の同僚があなたにそっとコーヒーを入れて持って来てくれた時などは、「感謝致します」では固すぎますよねexclamation

つまり日常会話の中では、감사합니다よりも、この고맙습니다が1番良く使われるのです。

丁寧で礼儀のある言い方なのに、かしこまり過ぎないところが使いやすい単語ですよ。

2.고마워요(コマウォヨ)

友達同士の間で良く使う表現です。

年上の人に使うと失礼に当たるのでご注意下さい。

3.고마워(コマウォ)

年上が年下に話しかける時や、お母さんが子供に話しかける時の、「ありがとう」と言う場合に使います。

ただし、この言葉を使う時には注意が必要です。

韓国人は上下関係が厳しく、年下が年上に話しかける時は必ず丁寧な言葉を使うので、年配の方に고마워(コマウォ)を使うとムットされてしまうでしょうふらふら

万が一迷った場合は감사합니다(カムサムニダ)を使用するのが無難ですよexclamation

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)
posted by 韓国語上達ゆきえ at 00:46| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月12日

韓国語のビジネスメール

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

最近の韓国人はビジネス一体どんなメールのやり取りをしているのでしょうかビル

日本だったら「お世話になっております」「お疲れ様」など形式的な文書ってありますよね。

韓国では一体どんなものがあるか、私が調査して来ましたexclamation

■例文メール
_______________________________________________
안녕하세요? xx대리님,
(アニョハセヨ?xxデリニン)
(お世話になっております。xx代理様)

저도 잘 부탁드립니다.
(チョド チャル ブタットゥリムニダ)
(宜しくお願い致します。)

(※途中仕事の要件を記載。今回は省略。)

수고하세요 ^^*
(スゴハセヨ)
(お疲れ様です)
________________________________________________

日本で言うお世話になっておりますの代わりになるのが안녕하세요(アニョハセヨ)(おはよう・こんにちは・こんばんは)。

名前の後に(ニン)(様)を入れるのは日本のxx様と同じ意味。

最後は必ず수고하세요(スゴハセヨ)(お疲れ様です)を入れるのが定番ですexclamation

日本と似ているようで少し違いますね。

韓国でやり取りされるビジネスメールは基本的にとても簡潔です。

人の深い気持ちまでを考えながら対応する日本人に比べて、基本的に大雑把な性格の韓国人は必要な事以上はほとんどメールに記載しません。

要件のみを伝えるところが特徴です。

社内メールの場合かわいい顔文字を入れてしまうなんてお茶目な人もわーい(嬉しい顔)

■その他良く使うメール用語

〜건으로 연락 드립니다.
(〜コヌロ ヨルラッ トゥリムニダ)
(〜の件でご連絡いたしました。)

빠른 회신 감사합니다.
(パルン フェシン カムサムニダ)
(早速のご返信ありがとうございました。)

첨부파일을 참조하시기 바랍니다.
(チョンブパイルル チャンジョハシギ パランニダ)
(添付ファイルをご参照下さい。)

편하신 시간 알려주십시오.
(ピョナシン シガン アルリョジュシプシオ)
(ご都合の良い時間を教えてください。)

추후 연락 드리겠습니다.
(チュフ ヨルラッ トゥリゲッスムニダ)
(追ってご連絡いたします。)

韓国人と働く機会があったら、是非利用して見て下さいメール

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)
posted by 韓国語上達ゆきえ at 21:39| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月11日

韓国の2pm

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国では不動の人気を誇っている2PM。

日本でも彼らの熱狂的なファンがたくさんいるようです。

2PMの人気の秘密はなんと言ってもそのルックス実力。

メンバー全員が高身長のイケメンな上、歌とダンスも上手と来たらメロメロになってしまう気持ちも良く分かります。

彼らの歌の歌詞には韻を踏んでいる箇所がたくさん。

彼らの曲を聞きながら一緒に韓国語を勉強すれば、最初に耳がなれてくれるので覚えやすいですよexclamation

2PM again&again (一部抜粋)

■歌詞1
이렇게 왜 내가 또 너의 집앞에
(イロケ ウェ ネガ ット ノエ チプ アペ)
(こんな風になぜ僕がまた君の家の前に)

解説1
(ちっ)は家
앞에(あっぺ)は〜の前に

■歌詞2
또 서있는 건지 대체 난 바본지
(ット ソインウンゴンジ テチェ ナン パボンジ)
(また立ってるのか 大体 僕は馬鹿なんだろうか)

解説2
나는を略したもの。若者の略文字です。

■歌詞3
정말 속고 또 속고 또 당하고 또 당해도
(チョンマル ソクド ット ソクコ ット タンハゴ ット タンヘド ット)
(本当に 騙されて また騙されて またやられても)

解説3
(ット)は良く使う韓国語です。
意味はまた
また会いましょうは또 만나요(ット マンナヨ)となります。

■歌詞4
또 다시 이 자리에 와있는지
(タシ イ ジャリエ ワインヌンジ)
(また この場所に来てるのか)

解説4
(イ)はこの
(チョ)はあの
(ク)はその

■歌詞5
내가 미쳤나봐 자존심도 없는지
(ネガ ミチョンナブヮチャジョンシッムド オムヌンジ)
(僕が狂ったみたいだ プライドもなく)

解説5
미쳤나봐(狂ったみたいだ)は미치다(ミチダ)の変形。
この単語は미치겠다(ミチゲッタ)(狂いそうだよ)と言う表現でも良く使います。

例えば、すごく面白くてうける〜と思うような瞬間、

저 사람 지나치게 재미있다! 미치겠다!!
(チョサラン チナジケ チェミイッタ ミチゲッタ)
(あの人面白すぎる!うける〜)

と表現します。

反対にマイナスの意味のありえない時のような瞬間、

어제부터 연락이 없애지 않아!남자친구에게 거절될 것 같다. 미치겠다!!
(オジェブト ヨンラギ オプセジ アナ!ナムジャチングエゲ コジョルディル コッカッタ ミチゲッタ!!)
(昨日から連絡が取れないの!彼氏に振られそう。狂いそうだよ〜)

と表現します。

■歌詞6
왜 그런지 몰라
(ウェ クロンジ モルラ)
(どうしてこうなのか分からない)

解説6
この表現も本当に良く使いますので、覚えておいて下さいねわーい(嬉しい顔)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 13:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月10日

韓国のショッピング

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国に行けば「あれも買いたい!」「これも買いたい!」と買い物意欲が湧いてくるはず。

しかしショッピングをするときに良く使う単語の中には、発音が似ている為に聞き分け難いものがあります。

買うの사다サダと発音しますが、値段が安いの싸다サダと発音します。

このように同じ発音の場合、日本人に聞き分けるのは至難の技ですよねexclamation

実際買うと決めて店員さんに伝える時は사다사요(サヨ)(買います)に変形。

ここをポイントにすればなんとか伝わるはずです。

それでも伝わらなかった場合は安いの反対の高いと言う単語を使って説明してみて下さい。

사다
(サダ)
(買う)

싸다
(サダ)
(安い)

비싸다
(ビッサダ)
(高い)

깍아주세요!
(カッカジュセヨ)
(まけて下さい)

■例文1
A:미안합니다! 이 가방은 얼마입니까?
(ミアナムニダ イ カバンウン オルマイムニカ
(すみません!この鞄はいくらですか?

B:XX원입니다.
(XXウォン イムニダ)
(XXウォンです。)

A:조금 비싸요.조금 깍아주세요.
(チョグン ビッサヨ チョグン カッカジュセヨ
(ちょっと高いですね。少しまけて下さい!

■例文2
A:손님, 어떻습니까? 마음에 들어 요 ?
(ソンニン オットンスムニカ マウメ ドゥロヨ
(お客さん、どうですか?気に入りましか?

B:네, 디자인은 마음에 들었습니다. 다른 색은 없습니까 ?
(ネー ディザインウン マウメ ドゥロッスムニダ タルン セグン オプスムニカ)
(はい、デザインは気に入りました。他の色はありませんか?)

A:이외에는 흑과 빨강이 있어요.
(イウィエヌン フッカァ パルガンイ イッソヨ)
(他には黒と赤がありますよ。)

B:보여 주십시오!
(ボヨ ジュシプシオ)
(見せて下さい!)

A:오래 기다렸습니다! 네, 주세요.
(オレキダリョッスムニダ ネ ジュセヨ)
(お待たせしました!はい、どうぞ。)

B:감사합니다.멋진 색이네요.그러면 빨강을 주십시오.
(カムサムニダ モッシン セッイネヨ クロミョン パルガンウル ジュシプシオ)
(ありがとうございます。素敵な色ですね。それでは赤を下さい。)

このように韓国では買い物をしながら値引き交渉したりデザインは気に入っているけど別の色はないかと言うような表現の仕方をします。

値引き交渉はデパートでは難しいのでご注意下さい。

동대문(東大門)남대문(南大門)などの市場系で交渉すると成功率が高いですよ。

韓国のおばちゃん達は一見強面ですが、話してみると実は優しい人が多いので挑戦してみる価値ありexclamation

値引き交渉のコツは、纏め買いをするからおまけをつけて欲しい!とかこの値段なら買うという明確な価格を提示してしまうこと!

安めの価格を伝えておけば、定価との間をとって予想外の値段になることもグッド(上向き矢印)

私は남대문(南大門)で10万円のレザーコートを2万5千円まで下げることに成功しました!

最近では日本人だからと言って高い値段にされることは少ないと思います。

韓国人が買う場合でも最初は高めの値段を言われてしまうようですよ。

つまり市場系での買い物をするときは価格交渉が必須ということですねわーい(嬉しい顔)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 00:35| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月09日

韓国語のアプリ

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

今韓国で流行っているアプリはダントツKAKAOTALK

最近では日本でも人気が出てきているようですが、元々は韓国で作られたアプリのようですexclamation

KAKAOTALKの良いところは同時に5人と通話が出来ること。

それに加えてキュートなスタンプ全て無料で使用できます。

もちろんチャットも可能。

韓国の若い人でこのアプリを使用していない人がいないんじゃないか、と思うくらい人気のアプリです。

kakaotalkで私がよくする会話はこんな感じですexclamation

A:언니, 나kakaotalk 시작했습니다! 등록 부탁합니다.
(オンニ ナカカオトーク シジャクヘッスムニダ ドゥンロク ブタクハムニダ)
(お姉ちゃん、私kakaotalk始めました!登録お願いします)

B:알았어!
(アラッソ)
(了解)

続けて、韓国語を勉強できるアプリをご紹介しますexclamation

韓国語を勉強する時にオススメのアプリは韓国語辞書(Koren-Japanese Dictionary)by Naver

Naverとは韓国人に1番人気の検索エンジン。

これはそこがプロデュースしている韓国語の辞書です。

以前私は別のアプリを使用して韓国語の検索をしていましたが、あるとき韓国語のキム先生から「Neverの辞書の方がより韓国人の使う韓国語に近いわよ!」とこれを勧められたんですよわーい(嬉しい顔)

他には、애니팡(エニーパング),드래곤 플라이트 (ドラゴンフライト)
というゲーム系のアプリが大人気です。

韓国人は日本人よりスマホが大好きで、スマホの国民普及率は相当高くなっているそうですexclamation

「スマホのような高価なものを、どうしてそんなにたくさんの人が買うことが出来たの?」と疑問を持ちませんか?

実は韓国では国民の考えを汲み取った政府が消費者と販売側の間に入って、スマホの値段が安くなるようにコントロールしていたそうなんです。

韓国では少し古い機種ならスマホの本体を無料で手に入れる事もできるんですよわーい(嬉しい顔)

私の場合3年間継続して使用することが前提でしたが、基本料金はなんと1200円と格安でした。

日本のスマホももっともっと安くなるといいですね。

韓国語のアプリを使って友達と韓国語で話すと言うことも、韓国語の勉強に役立つと思いますので、是非利用してみて下さいexclamation

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)
posted by 韓国語上達ゆきえ at 22:46| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月08日

どういたしまして 韓国語

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

안녕하세요(アニョハセヨ)(おはようございます・こんにちは・こんばんは)や
감사합니다 (カムサムニダ)(ありがとうございます)に比べて
意外と知られていないのが韓国語のどういたしまして

教材ではどういたしましてに当たる表現として、
천만에요(チョンマネヨ)がよく紹介されています。

しかし実際の会話の中で良く耳にするのは、
별 말씀이에요(ピョル マルッスミエヨ)や
별 말씀을 다 하시네요(ピョル マルッスム タ ハシネヨ)。

■例1
별말씀 다 하십니다
(ピョルマルスン タ ハシムニダ)
(とんでもありません、どういたしまして

■例2
어제는 폐가 많았습니다.별말씀을 다 하십니다
(オジェヌン ピェガ マナッスムニダ)(ピョルマルスムル タ ハシムニダ)
(昨日はお世話になりました)(どういたしまして

他にどういたしましての表現としてよく利用されるのが、

괜찮아요
(ケンチャナヨ)
(大丈夫ですよ)

韓国人はこの괜찮아요(ケンチャナヨ)という言葉が大好きで、
本当に色んなシーンで使うんですよ。

■例3
A:어제는 생일의 선물을 주어서 고마웠습니다!
   (オジェヌン センイレ ソンムルル ジュオソ コマウォッスムニダ)
   (昨日は誕生日のプレゼントをくれてありがとうございました)

B:괜찮아요!
   (ケンチャナヨ)
   (大丈夫ですよ)

日本でも「どういたしまして」と言う言葉は、意外とそんなに頻繁には使わないですよねexclamation

その場の状況に応じて、
「いいえ、とんでもありません」「恐縮です」「お気になさらないで下さい」など、
言葉を選んで会話をしていると思います。

韓国語のどういたしましてについても、出来るだけその場の状況に応じて、
별 말씀이에요・별 말씀을 다 하시네요・괜찮아요の言葉以外でも、
「この方がいい」と思えばどんどんチャレンジして行きましょう!

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 18:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月07日

韓国 電車

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

기차역
(キチャヨク)
(電車駅)

지하철
(チハチョル)
(地下鉄)

ソウルでは기차역より지하철を利用する事がほとんどです。

■例文1
어디에서 표를 살 수 있습니까?
(オディエソ ピョルル サルスイッスムニカ?)
(どこで切符を買うことが出来ますか?)

살 수 있습니까は사다+ㄹ 수 있다
사다(サダ)は買うという意味
ㄹ 수 있다(ル ス イッタ)は〜する事が出来る。英語のcanと同じです。

■例文2
이 역이 무슨 역이에요?
(イ ヨギ ムスン ヨギエヨ?)
(この駅は何駅ですか?)

■例文3
다은 역은 어디 인가요?
(タウン ヨグン オディ インガヨ?)
(次の駅はどこですか?)

■例文4
제일 가까운 지하철역은 어디입니까?
(ジェイル カッカウン チハチョルヨグン オディイムニカ?)
(一番近い地下鉄駅はどこですか?)

電車にまつわる韓国語はどれも簡単ですねexclamation

最近はほとんど見かけなくなりましたが、
韓国では時々電車の中で突然おじさんが商売を始める場面に遭遇します。

商品の種類はハサミやDVDなど小さくて軽いものがほとんどCD

基本的に現場に持っていく商品の種類は1種類だけexclamation

他の色はありませんか?なんてことを聞いてしまうと、
周りの人から笑われてしまうと思うので要注意です。

単価は200円から400円と安価なものがほとんどプレゼント

おじさんは軽快に品物のサンプルを客に手渡して「どうですか?」と商売を始めます。

私が初めて見た時はとってもびっくりして「一体何をやっているの?」
としばらくおじさんの行動に見入ってしまいました。

慣れてくるとこれが意外とおもしろく、時には本当にお得な商品に遭遇することもexclamation

基本的にこのようなおじさん達は生活に困っている方が多いそうなので、
私は気に入った商品があればなるべく購入するようにしています。

最近は規制が厳しくなって、出来る電車と出来ない電車があるようなんですもうやだ〜(悲しい顔)

日本には無いおもしろい文化なので、
これからもそんなおじさん達の文化が残っていって欲しいなぁと思います。

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 17:12| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月06日

韓国 iu

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

外国語を勉強する時に欠かせない方法の一つが「その国の歌を覚えること」

歌の歌詞の中には、実際の会話の中で良く使われるフレーズがたくさん出て来ます。

歌を覚えると言う事は教科書にあまり載っていない口語調の言葉も覚えられて、メリットがたくさんあるんですよexclamation

私のオススメは韓国で大人気の歌手IUちゃんリボン

彼女は可愛いだけでなく歌唱力にも定評があります。

彼女の歌U&Iは韓国語が聞き取り安いので、韓国語の勉強には持って来いexclamation

IUちゃんの歌を聞きながら、楽しく韓国語をマスターしてしまいましょう。

IU U&I (一部抜粋)

■歌詞1
시곌 보며 속삭이는 비밀들
(シゲルボミョ ソクサギヌン ピミドゥル)
(時計を見てささやく秘密)

解説1
시계(シゲ)は掛け時計。腕時計は손목 시계(ソンモク シゲ)。
시곌(シゲル)は시계+를 これは最近の若者の略語です。
보며は보다(ボダ)+면(ミョン)(〜たら、〜ば)

■歌詞2
간절한 내 맘속 이야기
(カンジョランネ マムソギヤギ)
切実な私の心の話

解説2
간절한(カンジョラン)(切実な)は간절한 소원(カンジョラン ソウォン)(切実な願い)などにも使います。

■歌詞3
지금 내 모습을 해쳐도 좋아
(チグムネモスプル ヘチョドチョア)
今わたしの姿をなくしてもいいの

解説3
모습을(モスプル)(姿を)は모습+을
해쳐도の도(ド)は〜もという意味
英語のtooと同じです。

■歌詞4
손 틈새로 비치는 내 맘 들킬까 두려워
(ソッドゥムセロビジヌン ネマムドゥルキルッカ ドゥリョウォ)
手の隙間に映る 私の気持ちがバレてしまわないか怖くて

解説4
비치는(ビジヌン)(映る)は비치다(ビジダ)+는

비치다(ビジダ)
1.(光が) 照る/射(さ)す
2.(光を受けて) 姿/ようすなどが現れる
3.(物の影が) 映る

■歌詞5
가슴이 막 벅차 서러워
(カスミ マクポッチャ ソロウォ)
胸がいっぱいになって悲しくて

解説5
막(マク)はたった今という意味
벅차(ポッチャ)は벅차다(ポッチャダ)(手に負えないいっぱいに満ちあふれている)の変形

歌詞を覚えて何も見なくても歌えるようにしてみましょうわーい(嬉しい顔)

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 18:46| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月05日

アイゴ 韓国語

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国ドラマを見ていると多くの場面で耳にする「아이고」(アイゴ)感嘆詞の一つです。

意味は「あちゃ〜! しまった! あらら〜」など

■例文1
信号を渡っていたら急に猛スピードの車が走って来てひかれそうになってしまった時、

아이고, 이제 살았다.
(アイゴ イジェ サラッタ)
(あぁ!生きてて良かった)

■例文2
街で10年ぶりに同級生とばったり再開した時、

아이고,오랜만이야!
(アイゴ オレンマニヤ)
(おぉ、久しぶりだな)

最近の韓国でも大変親しまれて良く使われている単語の「아이고」(アイゴ)

ふとした時に取り入れながら会話をしていけば、
韓国人から「この人韓国語が上手ね!」と思われること間違いなしexclamation

きっとあなたに親近感をいだくでしょう。

「そんな単語良く知ってるね!」なんて言われる事もあるかもしれませんよわーい(嬉しい顔)

「아이고」(アイゴ)は変化・活用がないので覚えやすくて使いやすい単語です。

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by 韓国語上達ゆきえ at 21:44| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月04日

韓国 誕生日の歌

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語の誕生日の歌を覚えて、いつか韓国人のお友達の誕生日を祝ってあげましょうバースデー

韓国語の誕生日の歌(メロディーは日本の誕生日の歌と同じです。)

생일 축하합니다 
(センイル チュッカハムニダ)
(誕生日おめでとう)

생일 축하합니다 
(センイル チュッカハムニダ)
(誕生日おめでとう)

사랑하는 (○○) 
サランハヌン ○○(名前) 
(愛する○○) 
 
생일 축하합니다 
センイル チュッカハムニダ
(誕生日おめでとう)

韓国語の誕生日の歌、如何でしょうか。

短くて覚えやすいですよねわーい(嬉しい顔)

韓国語の誕生日の歌を覚えたところで、次は韓国の誕生日にまつわるお話を少しご紹介しようと思います。

韓国では誕生日の日の朝に必ずと言って良い程「わかめスープ」(미역국)(ミヨククック)を飲む習慣があります。

このわかめスープは誕生日の人以外が作るのがポイントexclamation

これは、自分を産んでくれたお母さんに「産んでくれてありがとう」と言う感謝の気持ちを忘れない為に食べるそうです。

母親は出産した後2〜3週間は「回復食」として、毎食の度にわかめスープを食べます。

わかめに含まれているミネラルが血を浄化して、お乳の出を良くする効果があると言われているんですよわーい(嬉しい顔)

韓国では誕生日を自分の為に祝うというより、母親に感謝する意味が強いんです。

いつまでも親を大事に思う文化が引き継がれているなんて、とっても素敵ですよねexclamation

私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 03:41| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年11月12日

韓国語 上達法

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国人のお友達を作って交流したい!

韓国語を活かせる仕事に就けたらなぁ・・・。

そんな夢を持ちながら勉強されている方もたくさんいらっしゃることと思います。

早く単語を覚えるために様々な勉強法を試しているという方も多いのではないでしょうか。

そこで今回は私が今までに試した勉強法の中で「これは効果があった!」と感じたものをいくつかご紹介したいと思います。

まずは単語の覚え方について晴れ

韓国語は単語のみを暗記しようとすると確実に失敗します。

というのも、韓国語には「ㄴ(ン)」「ㅇ(ン)」など似たような発音のものがいくつかあるため、語幹のパッチムをきちんと覚えていないと言いたいことを伝えることができないんですふらふら

例えば「写真」という単語。

韓国語を勉強されている方であれば、『韓国語で"写真"は何と言いますか?』と聞かれても『サジン!』とすぐに答えられる人がほとんどでしょう。

しかし、『写真"は"〜』という文章を作ろうとすると「사(サジン)」と「사(サジン)」で迷ってしまう方が多くいらっしゃいますあせあせ(飛び散る汗)

パッチムが違うだけで「사진은=サジヌン」「사징은=サジグン」と発音が全く異なるため、『サジンって言うのは分かってるんだけど・・・ㄴとㅇ、どっちを使えばいいんだっけ?』と結局そのまま忘れてしまったり表記ミスが増えるんですよね。

私も単語だけを並べて暗記していた頃はしょっちゅう間違えていましたたらーっ(汗)

そんな時に表記ミスをなくそうと始めたのが「は」や「が」などの助詞と組み合わせて覚える方法です。

私の場合は全て「が」にあたる『이(イ)』で統一していましたが、『은(ウン)=は』でも『을(ウル)=を』でも、覚えやすい助詞と組み合わせてみてください。

"ㄴ+이"は「ニ」、"ㅇ+이"は「ギ」としか読めませんから、

사진이(サジニ)=写真が/여선이(ヨソニ)=女性が/빵이(パンギ)=パンが

こんな風に覚えると"빵""빤"と間違えることもなくなります手(チョキ)

他にも漢字語と一緒に覚えたり、数字なら九九として覚えるのもいいですね。

단어(タノ)=単語

일본어(イルボノ)=日本語

어학(オハク)=語学

어구(オク)=語句

この『어=語』のように共通しているものをまとめてみたり、

数字もそのまま暗記しようとすると覚えにくいですが、

이(イー)×일(イル)=이(イー) →2×1=2

이(イー)×이(イー)=사(サー) →2×2=4

이(イー)×삼(サム)=육(ユッ) →2×3=6

이(イー)×사(サー)=팔(パル) →2×4=8

このように九九としてリズムで覚えておくと頭に残って忘れにくくなりますよグッド(上向き矢印)

文法についてはテキストだけで勉強していると、いざ使うとなった時に頭に浮かんでこないので実践で慣れていくのが一番です。

ペンパルなどを作って積極的に韓国語を使い、生の韓国語に触れるようにしましょう。

最近は国際交流会もよく行われているので、そういったイベントに参加してみるのも良いですねかわいい

そうしていくうちに自然な韓国語が身につき、だんだん自分の言いたいことがスラッと口から出てくるようになります。

また、覚えたことを書き留めておくノートも書き方を工夫しなければなりません目

単語を一覧で書く時や例文を書き込む時は必ず韓国語を左側に、日本語訳を右側に書くようにしてください。

공부하다   →   勉強する

こんな感じですね。

日本語を左側に書いてしまうと訳に頼りがちになってしまうので、韓国語が先に目に入るように書いておきましょうぴかぴか(新しい)

単語や例文の状況に合ったイラストなどを所々に入れておくのもインパクトがあって覚えやすくなるので是非試してみてください。

そしてもう一つポイントがあります。

それは、ある程度の韓国語を覚えたらカタカナ読みを卒業することひらめき

カタカナでは表せないハングルもあるので、カタカナ読みを続けていると発音に問題が出てきます。

リスニング力をアップするためにも、慣れてきたら自分の耳で聞いた発音をイメージしながら勉強を進めていくことが大切です。

あえて字幕なしでドラマを見たり、毎日ラジオを聞くようにするなど、韓国語として理解するように心がけると覚えるのも早くなりますよわーい(嬉しい顔)

今よりももっと韓国語が上手になるよう、日本語字幕やカタカナからは卒業し、自分の力で理解できるように頑張りましょうるんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 20:34| Comment(10) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月30日

韓国語の語尾

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

日本語も「そうなんですよね」「そうですね」「そうなんですね」と語尾が豊富ですが、韓国語も同じように語尾によってニュアンスが変化します。

まずは「고요(ゴヨ)」が変化した『구요(グヨ)』から見ていきましょう。

"구요"には2通りの使い方があります。

@「아/어 요」などの語尾を柔らかい表現にする

この場合、語尾の訳し方は様々なので感覚で覚えていくしかありませんふらふら

主に若い世代の方が使っている言い方ですね。

普段の会話では"구요"でも構いませんが、改まった場所ではより丁寧な表現である「아/어 요」もしくは「ㅂ니다」を使うようにしましょう。

■여러분들도 감기 조심하시구요.
 (ヨロブンドゥルド カンギ ジョシマシグヨ)
 (みなさんも風邪に気をつけてくださいね。)

■이 가방은 제 거 아니구요.
 (イ カバングン チェッコ アニグヨ)
 (このかばんは私のものじゃありません。)

発音は"거"が強くなって「チェッコ(제꺼)」となりますかわいい

"チェゴ"と間違えやすいので気をつけてください。

■여러 가지 책을 읽을 수 있어서 너무 재밌구요.
 (ヨロ カジ チェグル イルグル ス イッソソ ノム チェミックヨ)
 (色んな本を読むことができるのでとても面白かったですよ。)

A「AをしてBをする」の『して=하고(ハゴ)』の部分をソウル方言にする

■오늘은 아침 먹구요, 그리고 잤어요.
 (オヌルン アチム モックヨ, クリゴ チャッソヨ)
 (今日は朝ごはんを食べてですね、それから寝ました。)

日本語にすると少し違和感がありますが、韓国では「食べて」と「寝る」の間に『구요』を入れるのが一般的です。

■성격도 좋구, 목소리도 좋구 완벽하네.
 (ソンギョット チョック, モクソリド チョック ワンビョカネ)
 (性格も良いし、声も良いし完璧だね。)

続いては独り言表現についてご説明したいと思います晴れ

【〜かな?/〜っけ?】

直前の単語が動詞あるいは存在詞の場合は『〜나?(ナ)』

直前の単語が名詞あるいは形容詞の場合は『〜(ㄴ)가?((ン)ガ)』を使います。

■우리 어제 뭘 먹었나?
 (ウリ オジェ ムォル モゴンナ)
 (私たち昨日何(を)食べたっけ?)

■A:이거 그다지 맛이 없잖아.
  (イゴ クダチ マシ オッチャナ)
  (これあんまり美味しくないじゃない。)

 B:그런가? 나는 좋아하는 맛인데.
  (クロンガ? ナヌン チョアハヌン マシンデ)
  (そうかな?僕は結構好きな味だけど。)

これは誰かと一緒にいる時によく言う言い方です。

逆に全くの一人の時『지?(ジ)』を使ってくださいわーい(嬉しい顔)

■어떡하지?
 (オットカジ?)
 (どうしよう?)

■여기가 어디였지?
 (ヨギガ オディヨッチ?)
 (ここってどこだったっけ?)

■어? 집합 시간은 몇시였지?
 (オ? チバプ シガヌン ミョッシヨッチ?)
 (あれ? 集合時間は何時だったかな?)

ただし、この「지」は話し手がいる時に使うと『〜でしょ』という意味になります

■이거 누나가 만든 거 아니지.
 (イゴ ヌナガ マンドゥン ゴ アニジ)
 (これお姉ちゃんが作ったものじゃないでしょ。)

男性なら「〜じゃないだろ」という訳し方もできますね。

【〜だなんて】

基本形は『〜기는요.(ギヌンニョ)』、

日常では省略形である『〜긴요.(ギンニョ)』を使うことが多めです。

日本語では「だなんて」を敬語にすることはありませんが、韓国では敬語とタメ語の使い分けがあるので要注意どんっ(衝撃)

敬語の場合は・・・

예쁘긴요. 그런거 아니에요.
(イェップギンニョ. クロンゴ アニエヨ)
(綺麗だなんて。そんなことないですよ。)

タメ語の場合は・・・

선배랑 친하긴・・・그냥 친구야.
(ソンべラン チャラギン・・・クニャン チングヤ)
(先輩と仲が良いだなんて・・・ただの友達だよ。)

このように目上の方に対する言い方と友達に対する言い方は異なるので気をつけてください。

語尾は人に与える印象をも変えてしまうため、数ある語尾の中でどれを使うかは非常に重要なことです。

しかし、日本語にぴったりくる訳がないので、ドラマなどを見てどんな状況で使っているのかを研究しなければなかなかコツを掴むことができませんふらふら

語尾に関して勉強する際はニュース番組だと硬い表現が多いので、日常会話を練習する分にはバラエティ番組や子供向けの番組がおすすめですね。

スラスラとリズムで理解できるようになってきたらあなたも上級者の仲間入りでするんるん

ファイティン!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 14:22| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月29日

韓国語の副詞

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

ややこしい反面、楽しみながら勉強することができるのが副詞です。

一つの単語に複数の意味が込められていて、日本語とはまた違う面白さがあるんですよねるんるん

例えば『겨우(キョウ)』という単語。

これは日本語に訳すと4パターンの文章が出来上がります。

시험에 겨우 합격했다.
(シホメ キョウ ハッキョケッタ)
(試験に「なんとか/やっと/かろうじて/ようやく」合格しました。)

겨우 해결 방법을 찾았어요.
(キョウ ヘギョル パンボブル チャジャッソヨ)
(「なんとか/やっと/かろうじて/ようやく」解決方法を見つけました。)

대청소가 겨우 끝났어요.
(テチョンソガ キョウ クンナッソヨ)
(お掃除が「なんとか/やっと/かろうじて/ようやく」終わりました。)

4つの日本語の単語のうち、どの言葉でもしっくりきますよね。

このように「なんとか/やっと/かろうじて/ようやく」『겨우』という単語一つで表すことができちゃうんですひらめき

他にも同じように複数の訳し方を持つ単語があるので合わせて覚えておきましょう。

■드디어(ドゥディオ)=とうとう/ついに

드디어 기다리고 기다리던 날이 왔다.
(ドゥディオ キダリゴ キダリドン ナリ ワッタ)
(ついに待ちに待った日が来た。)

■별로(ピョルロ)=あまり/さほど/別に

별로 이상하지 않아요.
(ピョルロイサンガジ アナヨ)
(別に変じゃないですよ。)

■여전히(ヨジョニ)=相変わらず/今もなお

오랜만에 만난 친구의 성격은 여전히 바뀌지 않았다.
(オレンマネ マンナン チングエ ソンギョグン ヨジョニ パッキジ アナッタ)
(久しぶりに会った友達の性格は相変わらず変わっていなかった。)

また、日本語にすると同じ言葉でもお互い違う意味を持つ単語があります晴れ

まず1組目は『자주(チャジュ)』と『(チャル)』。

どちらも「よく」と訳すことができるものの、それぞれ使える状況が違うんですあせあせ(飛び散る汗)

자주 가는 가게 있는데요, 같이 가지 않을래요?
(チャジュ カヌン カゲ インヌンデヨ, カッチ カジ アヌレヨ?)
(よく行く店があるんですけど、一緒に行きませんか?)

このように"자주"頻度を表す時に使われるのですが、

"잘"には「きちんと」「上手く」という意味も含まれています。

멤버들의 모습이 잘 보이는 자리였습니다.
(メンバードゥレ モスビ チャル ポイヌン チャリヨッスムニダ)
(メンバー達の姿がよく見える席でした。)

노래 잘하서 깜짝 놀랐어요.
(ノレ チャラソ カンチャッ ノラッソヨ)

直訳→歌がよくてビックリしました。

意訳→歌が上手くてビックリしました。

こちらは違いが分かりやすいですねわーい(嬉しい顔)

続いて2組目は「最も/一番」と訳せる『가장(カジャン)』と『제일(チェイル)』です。

こちらも文章によってどちらを使用するかが変わってくるので注意してください。

그는 세상에서 가장(제일) 멋진 남자에요.
(クヌン セサンゲソ カジャン(チェイル) モッチン ナムジャエヨ)
(彼は世界で一番素敵な男です。)

우리가게가 가장(제일) 싸요.
(ウリカゲガ カジャン(チェイル) ッサヨ)
(私たちのお店が一番安いですよ。)

가장(제일) 쉽게 만들 수 있는 방법을 가르쳐주세요.
(カジャン(チェイル) シッケ マンドゥル ス インヌン パンボブル カルチョジュセヨ)
(一番簡単に作れる方法を教えてください。)

上記3つの文章では、"가장"と"제일"の両方を使うことができます。

しかし、以下の2つの文章のように「一番だ」と"一番"が文末にきたり「一番の〜」となる文章の場合は"제일"しか使うことができませんあせあせ(飛び散る汗)

한국 제일의 상품구비에요.
(ハングク チェイレ サンプングビエヨ)
(韓国一の品揃えです。)

건강하게 사는게 제일이다.
(コンガンガゲ サヌンゲ チェイリダ)
(健康に生きるのが一番だ。)

「가장이에요」や「가장의〜」のような使い方はできないので気をつけましょう。

では最後に、注意が必要な2つの副詞をご紹介したいと思いますひらめき

■거의(コイ)=ほとんど

우리는 서로를 거의 아무것도 몰라요.
(ウリヌン ソロル コイ アムゴット モラヨ)
(私たちはお互いのことをほとんど何も知りません。)

通常、"의"の発音は「エ」なのですが、まれに『イ』になる場合があります。

"コエ"と発音している方も多くいらっしゃるので注意してください。

■되게(テゲ)=かなり/すごい/とても

일본 만화가 되게 좋아요.
(イルボン マナガ テゲ チョアヨ)
(日本の漫画がすごい好きです。)

"되게"は口語体として会話で使われるケースがほとんど目

ちなみに、「아주(アジュ)/매우(メウ)/굉장히(ケンジャンギ)」も"되게"と同じように使うことができ、書き言葉としては主に"매우"が使われています。

副詞は使い分けも比較的分かりやすいので、短期間でマスターすることも可能ですよグッド(上向き矢印)

色んな文章を作って練習してみてくださいねかわいい

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 22:18| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月28日

韓国語の助動詞

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語の助動詞は似たような表現が多いため混乱しやすくなっています。

中でも特にややこしいのが「놓다(ノッタ)」「두다(ドゥダ)」ひらめき

これらはどちらも『〜おく』という意味を表すのですが、それぞれ微妙な違いがあるんです。

ではまず「準備しておいてください。」という二つの例文を見比べてみましょう。

@준비 해 놓아 주세요.
 (ジュンビ ヘ ノア ジュセヨ)

A준비 해 두세요.
 (ジュンビヘ ドゥセヨ)

この二つの違いは準備しておく期間の長さにあります目

どちらも日本語にすると同じ言葉になりますが、@よりもAのほうが準備期間が長くなるんです。

例えば、『クッキー作りに使う卵も用意しておいてください。』など近い未来のための準備なら@

『老後のために準備しておく。』という文章なら長い将来を見据えた準備なのでAを使わなければいけません。

ちなみに、「놓다(ノッタ)」は料理作りの場面でも頻繁に使われており、韓国のサイトでレシピなどを調べているとよく出てくる表現なので、本場の韓国料理を自宅で楽しみたいという方は覚えておくと便利ですよるんるん

他にもこのような使い分けが必要な助動詞として、「〜して行く」を表す

『아/어 가다』『고 가다』が挙げられます晴れ

こちらもそれぞれニュアンスが異なっているので注意が必要ですね。

@나이를 먹어 간다.
 (ナイル モゴ カンダ)
 (年を食って(取って)いく)

A아침 밥을 먹고 학교에 간다.
 (アチム パブル モッコ ハッキョエ カンダ)
 (朝ごはんを食べて学校に行く。)

どちらも「먹다(モッタ)=食べる」が原形になっていますが、

@自然の流れでそうなっていくという変化を表し、

A本当にどこかへ行く場合や、「〜してから」のように"から"を加えるとしっくりくる場合に使う、といった特徴があります。

また、これの「오다(オダ)=来る」バージョンもあるのでついでに覚えておきましょう。

좋은 냄새가 풍겨져 온다.
(チョウン ネムセガ プンギョジョ オンダ)
(良い匂いが漂ってくる。)

오늘은 화장을 하고 왔다.
(オヌルン ファジャングル ハゴ ワッタ)
(今日は化粧をしてきた。)

そしてもう一つ、"가다"と"오다"の入ったフレーズがありますひらめき
 
『〜러 가다/오다(〜ロ カダ/オダ)』

これは『〜しに行く/〜しに来る』という意味を持つ言葉で、

새로운 장난감을 사러 가요.
(セロウン チャンナンガムル サロ カヨ)
(新しいおもちゃを買いに行きます。)

아기 호랑이 보러 오세요.
(アギ ホランギ ポロ オセヨ)
(赤ちゃんライオン見に来てください。)

こんな風に使うことができます。

パッチムがある場合は"으"が加わって・・・

책을 찾으러 가다.
(チェグル チャジュロ カダ)
(本を探しに行く。)

のように「으러 가다/오다」になるので気をつけてくださいね。

これだけでも十分ややこしいですが、助動詞はまだありますあせあせ(飛び散る汗)

使用頻度の高いものをいくつか集めてみたので、例文を参考にしながら少しずつ覚えていきましょう。

■아/어 대다(アオ テダ)=〜しまくる

과자를 먹어 댄다.
(クァジャルモゴテンダ)
(お菓子を食べまくる。)

■버리다(ボリダ)=〜してしまう

첫눈에 반해 버렸어요.
(チョッヌネ バネ ボリョッソヨ)
(一目惚れしてしまいました。)

다이어트중인데 많이 먹어버렸어요.
(タイオトゥジュンギンデ マニ モゴボリョッソヨ)
(ダイエット中なのにたくさん食べてしまいました。)

■ㅂ시다(プシダ)=〜しましょう

실패 해도 괜찮으니까 한번 해봅시다.
(シルぺ ヘド ケンチャヌニッカ ハンボン ヘボプシダ)
(失敗しても大丈夫ですから一度やってみましょう。)

■〜죠(〜ジョ)=〜でしょう

진실을 알고 있죠?
(チンシルル アルゴ イッチョ)
(真実を知っているでしょう?)

以上が代表的な助動詞です。

これらを使いこなすのは韓国語の勉強に慣れてきた人でも難しく、レベルも非常に高いと言えるでしょうふらふら

コツを掴むまでは混同しやすく時間もかかりますが、諦めずに頑張ってくださいね!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 15:25| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月26日

韓国語の名詞

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語にかかわらず、名詞を覚えるためには辞書が必要不可欠ですよね。

しかし、辞書や翻訳機を使っても出てこない単語や、実際の会話ではほとんど使われていない単語もたくさんあります。

例えば「目が二重(ふたえ)です。」という文章を作る時かわいい

この場合、辞書で"二重(ふたえ)"を探しても二つのものが重なる「이중(イジュン)=二重」という単語しか出てきません。

こういった単語の場合は翻訳機を使っても同様、全く違う意味の言葉になってしまうので、自分が言いたいことをきちんと伝えられないこともあるんですふらふら

そこで今回は、私が韓国語の勉強を始めた当初、辞書や翻訳機を使っても分からなかった名詞をいくつかご紹介したいと思います。

■난 쌍꺼풀이에요.
 (ナン サンッコプリエヨ)
 (私は二重(ふたえ)です。)

発音は同じですが「쌍커풀」と表記される場合もあるので覚えておいてください。

ちなみに、韓国語には「一重(ひとえ)」という単語が存在しません

一重(ひとえ)と言いたい時は・・・

난 쌍꺼풀이 없는 사람을 좋아해요.
(ナン サンッコプリ オンヌン サラムル チョアヘヨ)

直訳→私は二重がない人が好きです。

意訳→私は一重の人が好きです。

こののように「一重=二重がない」となるので注意してください晴れ

■눈 화장 방법을 가르쳐 주세요.
 (ヌン ファジャン パンボブル カルチョジュセヨ)
 (目の化粧方法を教えてください。)

「눈 화장」は日本でよく使う「アイメイク」という言い方にあたります。

■유명(ユミョン)=有名

この単語は特に間違えやすいので要注意どんっ(衝撃)

日本語では『◇◇さんは有名です』のように「有名+です」の組み合わせになるため、韓国語にする時も同じように「〜です」を表す"이에요(イエヨ)"や"입니다(イムニダ)"とくっつけて『유명이에요』としてしまっている方が非常に多いんですあせあせ(飛び散る汗)

しかしながら韓国語で「有名です」と言いたい時は・・・

수지씨는 한국에서도 유명해요.
(スジッシヌン ハングケソド ユミョンゲヨ)

直訳→スジさんは韓国でも有名します。

意訳→スジさんは韓国でも有名です。

のように「〜します」を表す『해요』と組み合わせなければいけません。

間違えやすいので気をつけてくださいねふらふら

■낫다(ナッタ)=まし

해보고 후회하는 게 안 해보고 후회하는 것보다 낫다.
(ヘポゴ フエハヌン ゲ アン ヘポゴ フエハヌン ゴッポダ ナッタ)

直訳すると『やってみて後悔するほうがやらないで後悔するよりマシだ』になりますが、日本では「やらないで後悔するよりはやって後悔した 方がマシだ」という言い方をするケースのほうが多いですよね。

こんな風に言いたいことは同じでも言い方が微妙に違う場合もあるので注意してください雨

■센스 있는 사람이 많네요.
 (センス インヌン サラミ マンネヨ)

直訳→センスのある人が多いですね。

意訳→オシャレな人が多いですね。

韓国語には「おしゃれ」を表す言葉がないため、『センスのある人』という言葉に置き換えなければなりません

■벨소리 바꿔봤어요.
 (ベルソリ パッキョバッソヨ)
 (着うた変えてみました。)

他に『트위터(ツウィト)=ツイッター」』や『팔로잉(パロイン)=フォロー』なんかも最近よく使われていますよグッド(上向き矢印)

また、日本語で言う「好きなタイプ」は韓国では色んな言い方があります。

■좋아하는 여성 타입은?
 (チョアハヌン ヨソン タイプン?)
 (好きな女性のタイプは?)

■좋아하는 여성 스타일은?
 (チョアハヌン ヨソン スタイルン?)
 (好きな女性のタイプは?)

これは直訳すると「好きな女性のスタイルは?」となりますが、訳し方は『好きなタイプ』とされている場合がほとんどです。

■이상형을 가르쳐 주세요.
 (イサン ヒョングル カルチョジュセヨ)
 (好きなタイプを教えてください。)

「이상형」は直訳すると『理想形』となります。

どれを使うかは人によって違うので、3パターンまとめて覚えちゃいましょう。

辞書に載っているものは"正しい"単語であって、全てが俗にいう"今風"な単語ではありません。

私も勉強を始めた当初は事ある毎に辞書を引いていたせいか「その言い方ちょっと古いよ〜」と注意されることもよくありましたもうやだ〜(悲しい顔)

そんな風にならないためにも、辞書のみから情報を得るのではなく、是非ドラマなどの会話も参考にしてみてください。

硬すぎず、カジュアルすぎない自然な韓国語を学んでいくようにしましょうかわいい

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 23:56| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月24日

韓国語の形容詞

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

形容詞の活用は基本的に動詞と同じパターンをとります。

■크다(クダ)=大きい

수지씨는 키가 너무 커네요.
(スジッシヌン キガ ノム コネヨ)
(スジさんは背がとても高いですね。)

■작다(チャッタ)=小さい

내겐 이 모자는 너무 작아요.
(ネゲン イ モジャヌン ノム チャガヨ)
(私にこの帽子は小さすぎます。)

このように語幹が"아/오"の時は『〜아요(〜アヨ)』を使い、

それ以外の時は『〜어요(〜オヨ)』を使うのが最も基本的な形です。

ただし、語幹に付くパッチムが何かによって様々なパターンがありますひらめき

例えば連体形にしたい場合。

この場合はパッチムがあるかないかによって形が変わります晴れ

パッチムがある時は・・・

■넓다(ノッタ)=広い

아주 넓은 방이네요.
(アジュ ノルブン バンギネヨ)
(とっても広い部屋ですね。)

■낡다(ナッタ)=古い

여기에는 낡은책이 많이 있어요.
(ヨギエヌン ナルグンチェギ マニ イッソヨ)
(ここには古い本がたくさんあります。)

のように『은』を付けて繋ぎ、

パッチムがない時『語幹 + ㄴ』の形をとります。

■기쁘다(キップダ)=嬉しい

어제는 좀 기쁜 일이 있었어.
(オジェヌン チョム キップン ニリ イッソッソ)
(昨日はちょっと嬉しいことがあったの。)

■슬프다(スルプダ)=悲しい

슬픈 노래보다 신나는 노래가 더 좋아요.
(スルプン ノレポダ シンナヌン ノレガ ト チョア)
(悲しい歌よりわくわくする(楽しい)歌のほうが好きです。)

ただし、語幹に"ㄹ"のパッチムが付いている連体形の場合は

"ㄹ"を取って『ㄴ』を加えなければいけません

■길다(キルダ)=長い

긴 머리 여성이 많네요.
(キン モリ ヨソンギ マンネヨ)
(長い髪の女性が多いですね。)

■멀다(モルダ)=遠い

어딘가 먼 곳으로 가고 싶다.
(オディンガ モン ゴスロ カゴ シッタ)
(どこか遠い所に行きたい。)

続いて、"短く"や"安く"のように『〜く』という言い方にしたい時かわいい

この場合は原形に『게(ケ)』を加えるだけでOKです。

■짧다(チャッタ)=短い

하루가 짧게 느껴져요.
(ハルガ チャッケ ヌッキョジョヨ)
(一日が短く感じます。)

■싸다(ッサダ)=安い

평소보다 싸게 살수 있었다.
(ピョンソポダ ッサゲ サルス イッソッタ)
(普段より安く買うことができた。)

こちらは簡単ですねるんるん

では最後に最大の難点、「ㅂ」のパッチムが付く形容詞についてご説明したいと思います。

形容詞には語幹が"ㅂ"のパッチムになっているものがたくさんあるのですが、このケースは動詞と同じように変換することができないんですどんっ(衝撃)

例えば「귀엽다(クィヨッタ)=可愛い」という単語なら・・・

이 옷은 너무 귀여워요.
(イ オスン ノム クィヨウォヨ)
(この服はとても可愛いです。)

このように"ㅂ"を外して『워(ウォ)』が付いたり、

귀여우니까 괜찮죠.
(クィヨウニッカ ケンチャンジョ)
(可愛いから大丈夫でしょう。)

のように"ㅂ"が外れて『우(ウ)』が加わることもあります。

かと思えば何も変えずにそのまま使える

■어렵다(オリョッタ)=難しい

내겐 영어는 너무 어렵습니다.
(ネゲン ヨンゴヌン ノム オリョッスムニダ)
(私にとって英語は難しすぎます。)

■부끄럽다(ブクロッタ)=恥ずかしい

남의 앞에서 노래하는 건 좀 부끄럽구나.
(ナメ アペソ ノレハヌン ゴン チョム ブックロックナ)
(他人の前で歌を歌うのはちょっと恥ずかしいなぁ。)

のようなパターンもあり、非常に複雑ですふらふら

混同しないように気をつけておきましょう。

他にもよく使われる形容詞を少しピックアップしてみたので是非覚えて使ってみてください手(チョキ)

■춥다(チュッタ)=寒い

추우니까 따뜻하게 입고 오세요.
(チュウニッカ タットゥッタゲ イッコ オセヨ)
(寒いですから暖かい格好をして来てください。)

これはお客様を招待する時の定番フレーズです。

よく使われるので覚えておくと便利ですよわーい(嬉しい顔)

■밝다(パッタ)=明るい

밝은 성격이에요.
(パルグン ソンギョギエヨ)
(明るい性格です。)

電気や光による明るさを表す場合も"밝다"を使うことができます。

■좋다(チョッタ)=良い

기분이 좋아요.
(キブニ チョアヨ)

これは『気分が良い/気持ちいい』などの意味で使われているフレーズです。

■나쁘다(ナップダ)=悪い

날씨 나빠요.
(ナルシ ナッパヨ)
(天気が悪いです。)

天気以外に、性格・態度・気分などに対しても使えます。

■맛있다(マシッタ)=おいしい

맛있게 잘 먹겠습니다.
(マシッケ チャル モッケッスムニダ)
(おいしく食べます=いただきます。)

맛있게 잘 먹었습니다.
(マシッケ チャル モゴッスムニダ)
(おいしく食べました=ごちそうさまでした。)

食事の前と後の挨拶も大切ですよねハートたち(複数ハート)

お店で食事をした時など、会計時に店員さんに対して伝えるととっても喜んでくれますよグッド(上向き矢印)

表現の幅を広げるためには必ず形容詞をマスターする必要があります。

例文を参考に使い方を練習してみてくださいね晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 23:54| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月22日

アンデヨ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

『안돼요(アンデヨ)』は主に「駄目です」の意味で使われています。

ただ、文章によって訳し方や表記が変わるので、その点には気をつけながら勉強を進めてくださいね。

ではまず基本的な使い方から見ていきましょうかわいい
 
■오늘은 슬퍼도 절대 울면 안돼요.
 (オヌルン スルポド チョルテ ウルミョン ナンデヨ)
 (今日は悲しくても絶対に泣いてはいけません。)

■성장기니까 잘 먹지 않으면 안돼.
 (ソンジャンギニッカ チャル モッチ アヌミョン ナンデ)
 (成長期なんだからきちんと食べなきゃ駄目よ。)

■왜, 뭐가 안돼나요?
 (ウェ, ムォガ アンデナヨ?)
 (どうして、何が駄目なのですか?)

上記の3つの文章に関しては「안돼」の形をそのまま使うことができますが、ここからは少し形が変わりますどんっ(衝撃)

■여기 들어가서는 안됩니다.
 (ヨギトゥロ カソヌン アンデムニダ)
 (ここに入ってはいけません。)

■빨리 어떻게든 하지 않으면 안될 지도 몰라.
 (パリ オットケドゥン ハジ アヌミョン アンディル チド モラ)
 (早くなんとかしないと駄目かもしれない。)

■내일은 바빠서 안된다고 들었어요.
 (ネイルン パッパソ アンデンダゴ トゥロッソヨ)
 (明日は忙しいので駄目だと聞きました。)

"돼"ではなく『되』の形が出てきましたね目

"돼"と"되"にはどのような違いがあるのでしょうか。

まずはこの2つの文章を比べてみましょうひらめき

@안돼요.(アンデヨ)

A안됩니다.(アンデムニダ)


上記はどちらも『駄目です』という意味を表し、使い方も同じです。

しかし、それぞれを分解すると・・・

@「안되다(アンデダ)+요(ヨ)」

A「안되다(アンデダ)+ㅂ니다(ムニダ)」


となり、@に関しては動詞の活用形の「하다(ハダ)=する」が『해(ヘ)=する』に変わる仕組みと同じように変化させる必要があります。

一方、Aのように"ㅂ니다"が付いたり未来を表す"ㄹ"のパッチムが付くケースや、連体形になる場合は"되"を使わなければいけません。

"돼"を使うのか"되"を使うのかはその後の文章がどうなるのかがポイントです。

■안되는 건 안돼요.
 (アンデヌンゴンアンデヨ)
 (駄目なものは駄目です。)

このように"돼"と"되"が一緒に入っている文章を見ると分かりやすいですね。

ただし、発音はどちらも非常に似ているので注意してくださいふらふら

また、この"안돼"を使った

『말도 안돼(マルド アンデ)』

という便利なフレーズがあります。

主に若い世代の人たちが使っている言葉で、

「信じられない/ありえない/うそでしょ/絶対ヤダ/絶対無理」

など色んな訳し方があり、あらゆる場面で使うことができる言葉です。

例えば、

A:민준선배는 수빈이하고 사귀고 있대!
 (ミンジュンソンベヌン スビニハゴ サクィゴ イッテ)
 (ミンジュン先輩はスビンと付き合ってるんだってさ!)

B:진짜? 말도 안돼. 내 첫 사랑이〜もうやだ〜(悲しい顔)
 (チンチャ? マルド アンデ. ネ チョッ サラギ)
 (ほんとに?信じられない。私の初恋がぁ〜)

のような会話の時に使うことができます。

ただ、解釈の仕方は状況や人それぞれなので、使い方のコツは感覚で覚えるしかありません。

"말도 안돼"は韓国人と話をしていると頻繁に登場する言葉です。

是非他のフレーズと一緒に覚えておいてくださいね晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 23:56| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月20日

韓国語 アニ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

『아니(アニ)』は、"いや、そうじゃなくて"の「いや」として使われたり、「ううん」と否定を表す時に使われています。

原形は『아니다(アニダ)』で「違う」という意味を表すのですが、訳し方は前後の文章によって変わるので注意が必要ですふらふら

【例】

A:일본에 간적이 있어?
 (イルボネ カンジョギ イッソ?)
 (日本に行ったことある?)

B:아니. 없어.
 (アニ. オプソ)
 (ううん。ない。)

그 옷은 내가 산 건 아니구요.
(ク オスン ネガ サン ゴン アニグヨ)
(その服は私が買ったものじゃないんですよ。)

별거 아니니까 걱정마세요.
(ピョルゴ アニニッカ コッチョンマセヨ)
(たいしたことではありませんから心配なさらないでください。)

A:이건 선화가 만들었어?
 (イゴン ソナガ マンドゥロッソ?)
 (これはソナが作ったの?)

B:아니에요. 내 친구가 만들었던 깃이에요.
 (アニエヨ. ネ チングガ マンドゥロットン ゴシエヨ)
 (いいえ。 私の友達が作ったものです。)

他にも

A:지금 뭐라고 했어?
 (チグムムォラゴヘッソ?)
 (今何て言った?)

B:아니, 아무것도 아니야. 신경 쓰지마.
 (アニ, アムゴットアニヤ. シンギョン スジマ)
 (いや、何でもないよ。気にしないで。)

このBのフレーズのように「いや」「아무것도 아니다=何でもない」という使い方をしたり、

도전해서 손해는 아니겠죠?
(トジョネソ ソネヌン アニゲッチョ?)
(挑戦して損はないでしょう?)

のように「ない」と訳されることもあります晴れ

また、この"아니다"を使って「〜ではない/〜じゃない」という言葉を作ることができます。

パッチムがある場合は『〜이 아니다(〜イ アニダ)』

パッチムがない場合は『〜가 아니다(〜ガ アニダ)』を使ってください。

【例】

선희는 그런 사람이 아니에요.
(ソニヌン クロン サラミ アニエヨ)
(ソニはそんな人じゃありません。)

저는 기자가 아닙니다.
(チョヌン キジャガ アニムニダ)
(私は記者ではありません。)

ただし「AじゃなくてB/AではなくてB」と言いたい時は要注意どんっ(衝撃)

この言葉にあたる韓国語は

『A가(이) 아니고 B (Aガ(イ) アニゴB)』

『A가(이) 말고B (Aガ(イ) マルゴB)』の2種類あり、状況によって使い分けが必要です。

例えばこの文章。

A:지금 포메라니안을 키우고 있나요?
 (チグム ポメラニアヌル キウゴ インナヨ?)
 (今ポメラニアンを育てているんですか?)

B:제가 키우고 있는 개는 포메라니안이 아니고 치와와에요.
(チェガ キウゴ インヌン ケヌン ポメラニアニ アニゴ チワワエヨ)
(私が育てている犬はポメラニアンじゃなくてチワワです。)

これは自分が育てている犬が100%ポメラニアンではないと言いきっていますよね。

こんな風に間違いを指摘する場合は"A가(이) 아니고 B"を使う必要があります。

「チワワは間違いでポメラニアンだ」のように言いかえられる場合はこちらを使いましょうひらめき

ちなみに"아니고"は口語体になると『아니라(アニラ)』になるので注意してください。

一方、『A가(이) 말고B』の場合は、

한시 말고 네시는 어때?
(ハンシ マルゴ ネーシヌ ノッテ)
(一時じゃなくて四時はどう?)

긴장하지 말고 최선을 다해 힘내주세요.
(キンジャンハジ マルゴ チェソヌルダヘ ヒムネジュセヨ)
(緊張せずに最善を尽くして頑張ってください。)

のように"말고"の後ろに勧誘や命令形がくるパターンが多いといった特徴があります。

この2つは非常に混同しやすく、特に"말고"と言うべき部分で"아니고"を使ってしまっている人は少なくありません。

使い方を間違えて覚えてしまわないようにたくさん練習しておきましょうわーい(嬉しい顔)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 14:13| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月18日

韓国語 おいしそう

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語には「おいしそう」の言い方が3つもありますがく〜(落胆した顔)

まず一つ目、『맛있을 것 같다.(マシッスル コッ カッタ)』

これは「맛있다(おいしい)」と「것 같다(ようだ)」の組み合わせでできており、

まだ食べたことのない食べ物に対して使うことができます。

【例】

이 나라의 요리는 너무 맛있을 것 같아요.
(イ ナラエ ヨリヌン ノム マシッスル コッ カッタヨ)
(この国の料理はとてもおいしそうです。)

저쪽보다 이쪽이 더 맛있을 것 같지 않아?
(チョジョッポダ イジョギ ト マシッスル コッ カッチ アナ?)
(あっちよりこっちのほうがおいしそうじゃない?)

정말 맛있을 것 같은 빵이네요.
(チョンマル マシッスル コッ カットゥン パンギネヨ)
(本当においしそうなパンですね。)

A:제가 만드는 떡볶이에는 양배추가 들어가 있어요.
 (チェガ マンドゥヌン トッポッキエヌン ヤンベチュガ トゥロガ イッソヨ)
 (私が作るトッポギにはキャベツが入っています。)

B:맛있을 것 같네요.
 (マシッスル コッ カッネヨ)
 (おいしそうですね。)

そしてもう一つは『맛있겠다.(マシッケッタ)』

こちらは目の前にあるものや食べたことがあるものに対して使いますひらめき

レストランに行って注文した料理が目の前に置かれた時や、屋台に並んでいる料理を見た時などに『うわぁ〜マシッケッタ』独り言のような感じで言う場合が多いですね。

他にも

A:이 삼겹살 맛있겠죠?
 (イ サムギョプサル マシッケッチョ?)
 (このサムギョプサルおいしそうでしょう?)

B:예. 맛있겠네요.
 (イェー. マシッケンネ)
 (ええ。 おいしそうですね。)

このような会話を作ることができます。

色んな表現がありますが、若者の間でよく使われているのは

『맛있겠당(マシッケッタン)』

『맛있겠죵?(マシッケッチョン?)』という言い方るんるん

"맛있겠다(おいしそう)"が変化したものが「맛있겠당」、

"맛있겠죠?(おいしそうでしょう?)"が変化したものが「맛있겠죵?」です。

少し語尾を変えるだけでとても可愛らしい言い方になるんですよ〜ハートたち(複数ハート)

もちろん男女ともに使うことができるので是非お試しください。

また、「おいしそうに見える」の意味で

『맛있게 보여요.(マシッケ ポヨヨ)』もよく使いますわーい(嬉しい顔)

若干ニュアンスが違いますが、"おいしそう"と訳されることもあるので覚えておきましょう。

【例】

삼계탕 사진이 너무 맛있게 보여서 실제로 먹으러 갔어요.
(サンゲタン サジニ ノム マシッケ ポヨソ シルチェロ モグロ カッソヨ)
(サムゲタンの写真がとてもおいしそうに見えたので実際に食べに行きました。)

예쁘게 담겨 나와서 더 맛있게 보이네요.
(イェップゲ タンギョ ナワソ ト マシッケ ポイネヨ)
(きれいに盛られて出てきてさらにおいしそうに見えますね。)

他にも、料理雑誌を見ながら・・・

전부 다 맛있게 보여요.
(ジョンブ タ マシッケ ポヨヨ)
(全部おいしそうに見えます。)

なんて言うこともよくありますねかわいい

日本で暮らしていてもそうですが、「おいしそう!」は本当によく使うフレーズです。

是非色んなパターンの言い方を覚えて使ってみてください晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 03:07| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月16日

韓国 年齢の数え方

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国で年齢を聞かれた時は日本の年齢で答えることはできません。

日本では年を聞かれると満年齢で答えますが、韓国は数え年が使われているため、年を聞かれた時は現在の年よりも2歳増しで答えなければいけないんです。

ただし、2歳足すのは年を聞かれた時点で誕生日を迎えていない場合のみひらめき

誕生日を迎えたら現在の年齢に1歳足して答えます。

とは言っても同年代の付き合いであれば

몇 년생이에요?
(ミョッ ニョンセンギエヨ?)
(何年生まれですか?)

と生まれ年を聞かれることのほうが多いんですけどね。

明らかに年上の方に対しては最初から年齢を伝えますが、年が近い者同士の場合は生まれ年を尋ねる場合がほとんど目

年齢を伝える時は・・・

한국 나이로 스물 다섯살이에요.
(ハングク ナイロ スムル タソサリエヨ)
(韓国の年(数え年)で25歳です。)

천 구백 팔십 오년생이에요.
(チョン クベッ パルシブ オーニョンセンギエヨ)
(1985年生まれです。)

こんな風に伝えてください。

ただ、年齢を言う場合は「하나(ハナ),둘(トゥル),세(セー)〜」の固有数詞を使い、

生年月日「일(イル),이(イー),삼(サン)」などの漢数詞を用いて表さなければなりません。

しかしとりあえずは自分の生まれ年さえ知っていればなんとかなります。

韓国では出会ってすぐ年齢を聞く習慣があるので、何年生まれなのかだけは答えられるように練習しておきましょうグッド(上向き矢印)

いくつか例を挙げておくので、是非参考にしてくださいね。

천 구백 오십 사년생
(チョン クベッ オーシブ サーニョンセン)
(1954年生まれ)

천 구백 육십 구년생
(チョン クベッ ユクシブ クニョンセン)
(1969年生まれ)

천 구백 칠십 팔년생
(チョン クベッ チルシブ パルニョンセン)
(1978年生まれ)

천 구백 팔십 삼년생
(チョン クベッ パルシブ サンニョンセン)
(1983年生まれ)

천 구백 구십 일년생
(チョン クベッ クシブ イリョンセン)
(1991年生まれ)

이천 십일년생
(イーチョン シビリョンセン)
(2011年生まれ)

数字はパッチムが複雑なので発音には注意してください。

ちなみに韓国は高校卒業と同時に成人となり、お酒を飲むことができますビール

日本の年齢で言うと18歳以上は飲酒可能ということになりますね。

そのため、大学の文化祭などでもお酒が販売されており、文化祭の日は友人等とお酒を飲みながら夜遅くまで楽しむ学生が多いんだとか目

初めてその話を聞いた時はびっくりしましたが、近い将来、日本の大学でもそんなスクールライフを送る日がやってくるかもしれませんね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 23:13| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月14日

韓国 食事のマナー

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国は日本と同じく食事のマナーにも厳しい国です。

特に目上の方とお酒を飲む時は要注意どんっ(衝撃)

お酌をする時は両手で瓶を持って注ぐ、あるいは右手で瓶を持ちながら左手を右ひじに添えて注ぎ、お酌を受ける時はグラスに両手を添えます。

飲む時も目上の方が前にいる場合は普通に飲むことはできませんたらーっ(汗)

韓国では自分より年上の方に顔を向けてお酒を飲むことはマナー違反にあたるため、必ず顔を横に向けて飲みます

口を見せないように片手でグラスを隠しながら飲むようにするとより良いですね。

そして、酒席のマナーで一番びっくりしたのはグラスにお酒が残っている時点での注ぎ足しがNGなこと。

これは日本と正反対のマナーなため、私も慣れるまでは何度も瓶に手を伸ばしてしまいました(笑)

グラスに残った状態でお酒を勧められた時は一気に飲み干さなければいけませんし、逆にお酌をする時も相手のグラスが空になったのを確認してから注ぐのが基本です。

とにかく韓国人は大勢で集まって飲み会をするのが大好きハートたち(複数ハート)

『건배!』
(コンベ)
(乾杯!)

『원샷!원샷!』がお決まりのフレーズですね。
(ウォンシャウォンシャ)
(一気!一気!)


お酒に強い人も多く、週に何度も

『한잔 하자!』
(ハンジャンハジャ)
(一杯飲みに行こう!)

と誘われます。

しかも目上の人にお酒を勧められると断ってはいけないという暗黙のルールがあるのでお酒に弱い人は大変ですもうやだ〜(悲しい顔)

飲めない場合は無理せずに

『술 못 먹어요.』
(スル モッ モゴヨ)
(お酒飲めないんです。)

と最初から伝えておきましょう。

このようなお酒の席でのルールに加えて、食事の際も韓国独特のマナーがあります。

まず、日本では味噌汁やご飯はお茶碗を持って食べるのが普通ですが、韓国では絶対にNGあせあせ(飛び散る汗)

お茶碗を持ち上げて食べると行儀が悪いとされています。

さらには、白いご飯や汁物は「숟가락(スッカラッ)=スプーン」で食べ、その他のおかずは「젓가락(チョッカラッ)=お箸」で食べる、というように使い分けが必要です。

最初は違和感があるものの、慣れてくると숟가락が便利に感じる方も多いと思いますよ〜晴れ

米粒や具もお茶碗に残りにくいので、今では私もスプーンでご飯やスープを食べるほうが楽になってしまいました。

また、日本ではあぐらをかいたり膝を立てて食事をするのは行儀が悪いとされていますが、韓国では女性もこの座り方が一般的ですかわいい

特に膝を立てて座るスタイルは韓国の伝統的な座り方なので最も丁寧とされていますね。

ちなみに韓国には割り勘という文化があまりありません目

基本的には一番年上の人、あるいは一番稼いでいる人が全員分の食事代を出し、同級生の場合は自分から「おごるよ!」と言うか、誘ったほうがおごるのが当たり前です。

年下の方を食事に誘う時は人数に気をつけておかなければいけませんね(笑)

実際に韓国人と関わるとなれば、言葉だけでなく酒席や食事におけるマナーを身につけておくことも大切です。

ドラマでもよく見かけるので、是非参考にしてみてくださいわーい(嬉しい顔)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 15:23| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月12日

韓国の生活習慣

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

日本と韓国には似ている言葉や文化がたくさんあります。

今では交流も盛んになり、お互いの国の文化を知る機会も増えてきましたねるんるん

しかし、韓国について深く知れば知るほど日本人との考え方の違い暮らし方の違いも見えてきます。

新たな共通点を発見する一方で、やっぱり異国なんだなぁと感じさせられることもしょっちゅうありました。

中でも一番びっくりしたのが家族関係や親戚付き合いの濃さ目

特に추석(チュソク)の時期は一族が一斉に家長の家に集まります。

チュソクは日本でいうお盆と言われていますが、実際に韓国の人に話を聞くと日本のお盆とは随分違う印象を受けましたね。

ご先祖様へのお供え物も含めて、集まってくる親戚のために「송편(ソンピョン)」というお餅や様々な種類のチヂミなど、今から屋台でも開くの?と聞きたくなる位とにかく膨大な量の食事を用意しなければならないため、女性陣は朝から晩まで大忙しなんだそうですふらふら

当日の朝は男性のみで行う「차례(チャレ)」と呼ばれる儀式があり、それが終わると皆でお供え物を食べたりご先祖様のお墓参りに出かけます。

親戚中が一気に集まるため、体力の消耗だけでなく気疲れも相当なようですねたらーっ(汗)

他にも、留学中は毎日家に電話をかける決まりがあったり、結婚後は一週間に数回、お嫁さんが旦那さんのご両親に近状報告をしなければいけなかったりと、かなり家族関係は濃厚です。

チュソクのようなビッグイベントといえば「생일(センイル)=誕生日」もその一つですが、ご結婚されている方の場合は義理のご両親の誕生日を忘れると大変なことに・・・がく〜(落胆した顔)

韓国では誕生日の日に「미역국(ミヨック)=わかめスープ」を飲むという習慣があり、ご両親と近い距離に住んでいるなら朝作りに行き、会いに行けない場合は電話をかけるのが当たり前です。

一方で、学生など若い人達の間では「생일빵(センイルパン)」を行うのが流行っていますね。

センイルパンとは誕生日を迎えた友人の顔にケーキをぶつけたり、軽く殴ったりするイタズラのことひらめき

これってどうなの?と思う部分もありますが、私の友人は『誕生日当日は怖かった。でも今思えば楽しい思い出だよ〜』と笑いながら言ってます(笑)

韓国は目上の人に対する言葉遣いや態度には非常に厳しいものの、仲の良い同い年の友人に対して気を遣うということはあまりないんですよねかわいい

例えば、ぶつかったりしたら「ごめん。」と言って「大丈夫だよ。」という返事が返ってくるのが日本では普通ですが、同じ状況で韓国の友人に『미안해(ミアネ)=ごめん。』と言うと、

『왜 미안해! 우리 친구잖아.』
(ウェ ミアネ!ウリ チングジャナ)
(どうして謝るの!私たち友達じゃん。)

とか

『미안해 하지마!』
(ミアネ ハジマ!)
(謝らないで!)

など、仲のいい友人からは『괜찮아(ケンチャナ)=大丈夫だよ』という言葉が返ってきたことがありません。

基本「謝るな」です。

友達なのになんで気を遣うの?という考え方なんだそうですよ晴れ

もちろん全員が全員そうではありませんが、韓国人は日本人と比べて何でもハッキリものを言う方が多いような気がします。

相談事をすると、それに対して真剣に意見をくれますし、思ったことをストレートに言ってくれる人が多いので、私にとっては非常にありがたかったですねグッド(上向き矢印)

もちろん否定的なこともハッキリ雷言いますが、その分愛情表現も同じくらいストレートに伝えるのが韓国人。

初めて韓国に行った時はスキンシップの多さに驚かされましたどんっ(衝撃)

女の子同士街中で手を繋ぐのは当たり前ですし、親子やカップルでハグをしている姿もよく見かけます。

小学生くらいの子が

『아빠, 엄마, 사랑해〜』
(アッパ オンマ サランヘ)
(パパ、ママ、愛してる〜)

と言いながら両親とハグしている光景を見るとほっこりしますねハートたち(複数ハート)

韓国に行くといつも、日本に帰ったら誰かに愛を伝えよう!という気になります(笑)

しかし、付き合いが濃いのは家族や親戚、友人関係だけではありませんがく〜(落胆した顔)

近所付き合いも相当なもので、アパートに住んでいる方は定期的に「반상회(パンサンフェ)」と呼ばれる集まりに参加する必要があります。

アパートに対する苦情や要求を言い合ったり、住民同士でお喋りをしたり・・・日本でいう町内会のアパート版みたいなものでしょうか。

欠席すると「벌금(ポルグム)=罰金」になるところもあるのですが、最近は罰金を払ってでも出席しないという方が増えてきているんだそう目

とは言っても、『お昼ご飯を多めに作ったから一緒に食べましょう〜!』などという近所からのお誘いは日常茶飯事で、おすそ分けして貰うこともよくあります。

韓国は仲間意識の強い国と言われていますが、このように周囲と深く関わり合うことで強い絆が生まれるのかもしれませんねムード

日本では徐々になくなりつつある習慣がまだ多く残っている韓国。

韓国人と関わっていくうちに見習うべき部分もたくさん発見できることと思います。

最初はイメージとの違いに驚くことも多いと思いますが、私が今まで出会った韓国人は本当に情に熱くて親切な人ばかりでした晴れ

これまで以上に日本と韓国の仲が深まり、交流できる機会が増えることを祈っています。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 13:47| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月10日

韓国語の尊敬語

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国は日本以上に上下関係が厳しい国と言われています。

例えば、

「母が私に"帰ってきなさい"とおっしゃったので、今度の週末は帰ろうと思います。」

のように他人に自分の両親のことを話す時も尊敬語を使いますし、

先生のことは『선생님(ソンセンニム)=先生(様)』と呼び、

「先生が丁寧に教えてくださるから、なんとか勉強にも付いていけるけど・・・」

のように友人同士で先生に関する会話をする時も必ず尊敬語を使うんです。

日本ではこのような表現をしないので慣れるまでは大変ですねもうやだ〜(悲しい顔)

尊敬語は基本的に『語幹+시다(シダ)』あるいは『語幹+세요(セヨ)』を使って表すことができるのですが、いくつかパターンがあります。

【現在形】

다음 콘서트, 가나요?
(タウム コンソトゥ, カシナヨ?)
(次のコンサート、行かれますか?)

영어를 잘 하는 분은 있으세요?
(ヨンゴル チャラシヌン ブヌン イッスセヨ?)
(英語がお上手な方はいらっしゃいますか?)

【過去形】

아버님은 어디 가습니까?
(アボニムン オディ カショッスムニッカ?)
(お父様はどこに行かれましたか?)

응원 해주 여러분들에 감사드립니다.
(ウンウォン へジュシン ヨロブンドゥレ カムサドゥリムニダ)
(応援して下さった皆さんに感謝申し上げます。)

過去形の場合は『셨』過去形かつ連体形の場合は『신』を使ってください。

他にも単語そのものの形が変わるものもあります。

少ししかないのでまとめて覚えてしまいましょうるんるん

原形            尊敬語

있다=ある/いる      계시다=いらっしゃる
(イッタ)            (ケシダ)

없다=ない/いない     안 계시다=いらっしゃらない
(オッタ)             (アン ケシダ)

말하다=言う        말씀하시다=おっしゃる
(マラダ)            (マルスマシダ)

주다=あげる/くれる    드리다=差し上げる
(チュダ)            (ドゥリダ)

자다=寝る         주무시다=お休みになる
(チャダ)            (ジュムシダ)

먹다=食べる        드시다=お召し上がりになる
(モッタ)            (ドゥシダ)

만나다/보다=会う     뵙다=お目にかかる
(マンナダ/ポダ)        (ペダ)

죽다=死ぬ         돌아가시다=お亡くなりになる
(チュッタ)           (トラガシダ)

中でも

◇◇님이 계셨어요.
(◇◇ニミ ケショッソヨ)
(◇◇様がいらっしゃいました。)

어머니가 말씀하셨어요.
(オモニガ マルスマショッソヨ)
(お母さんがおっしゃいました。)

고기도 많이 드세요.
(コギド マニ ドゥセヨ)
(お肉もたくさん召し上がってください。)

のようなフレーズはよく使うので覚えておいてください。

そして日本人にとってはびっくりなことが一つ目

日本語では「は」や「が」が丁寧な形に変わることはありませんよね。

しかし、韓国語の場合はこれらの助詞も敬語にすることができるんです晴れ

【〜は=〜께서는(ッケソヌン)】

通常→선생님은 얼마전에 이사를 했다고 해요.
   (ソンセンニムン オルマジョネ イサル ヘッタゴ ヘヨ)
   (先生はこの間引っ越しをしたそうです。)

丁寧→선생님께서는 얼마전에 이사를 하셨다고 합니다.
   (ソンセンニムッケソヌン オルマジョネ イサル ハショッタゴ ハムニダ)
   (先生はこの間お引っ越しをされたそうです。)

【〜が=〜께서(ッケソ)】

通常→항상 언마가 도와주었어요.
   (ハンサン オンマガ トワジョッソヨ)
   (いつもお母さんが助けてくれました。)

丁寧→항상 어머니께서 도와주셨습니다.
   (ハンサン オモニッケソ トワジュショッスムニダ)
   (いつも母が助けてくださいました。)

【〜に=〜께(ッケ)】

通常→아빠에게 솔직히 털어놓았어요.
   (アッパエゲ ソルジキ トロノアッソヨ)
   (お父さんに正直に打ち明けました。)

丁寧→아버지께 솔직히 털어놓았어요.
   (アボジッケ ソルジキ トロノアッソヨ)
   (父に正直に打ち明けました。)

ちなみに、名詞では「밥(パブ)=ご飯」を『진지(チンジ)=お食事』に変えたり、

「저 사람(チョ サラム)=あの人」を『저 분(チョ ブン)=あの方』という言い方に直す場合もひらめき

日本に来ている外国人の方がこのような尊敬語を使って話していると「すごい!」といつも感心させられます。

異国とはいえども綺麗な言葉遣いを心がけることは大切なことですよねハートたち(複数ハート)

色々なパターンがあって非常にややこしいですが、尊敬語にも少しずつ慣れていきましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 13:10| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月08日

韓国語 チョロン

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

『처럼(チョロン)』「〜のように/〜みたいに」にあたる言葉です。

まずは最も分かりやすい『名詞+처럼』の形から見ていきましょう。

[例]

내 개처럼 살 수 있었으면 좋겠는데.
(ネ ケチョロン サル ス イッソッスミョン チョッケンヌンデ)
(私の犬みたいに生きていければいいのに。)

그처럼 완벽한 사람은 없겠지.
(クチョロン ワンビョカン サラムン オッケッチ)
(彼のように完璧な人はいないだろう。)

나처럼 되고 싶지 않으면 열심히 운동 해야지요.
(ナチョロン デゴ シッチ アヌミョン ヨルシミ ウンドン ヘヤジヨ)
(私みたいになりたくないならちゃんと運動しなきゃいけません。)

A:예쁜 연애를 하고 싶네요.
 (イェップン ヨネル ハゴ シンネヨ)
 (綺麗な恋愛をしたいですね。)

B:드라마처럼요?
 (ドゥラマチョロン?)
 (ドラマみたいにですか?)

これは"처럼"をそのまま使うことができるので簡単ですねるんるん

ただし、「〜であるかのように」というニュアンスで伝えたい場合は『인 것』を加える必要があります。

오래전부터 알고 있었던 사람인 것처럼 친밀감을 느꼈다.
(オレジョンブト アルゴ イッソットン サラミン ゴッチョロン チンミルカムル ヌッキョッタ)
(ずいぶん前から知っていた人(であるか)のように親しみを感じた。)

こんな感じですね。

続いて『ㅂのパッチム』が直前に来る場合ひらめき

この場合はㅂのパッチムを外して『운 것처럼』を加えます

[例]

외로운 것처럼 보입니다.
(ウェロウン ゴッチョロン ポイムニダ)
(淋しいようにみえます/孤独なようにみえます。)

부끄러운 것처럼 웃었었다.
(ブックロウン ゴッチョロン ウソッソッタ)
(恥ずかしいかのように笑っていた。)

他に『〜지 않은 것처럼』のパターンもありますね。

[例]

마치 누구도 살고 있지 않은 것처럼 조용하다.
(マチ ヌグド サルゴ イッチ アンヌン ゴッチョロン ジョヨンガダ)
(まるで誰も住んでいないかのように静かだ。) 

そして最もややこしいのが『動詞+것처럼』のパターンふらふら

「〜(する)かのように」と訳すことができるのですが・・・

過去形の時は『ㄴ 것처럼(ン ゴッチョロン)』

過去形かつパッチムが付くなら『은 것처럼(ウン ゴッチョロン)』

現在形の時はパッチムの有無関係なく『는 것처럼(ヌン ゴッチョロン)』を使う。

とさらに細かく分けられているんですたらーっ(汗)

[例]

중학생 시절로 돌아간 것처럼 재밌게 지낼 수 있었어요.
(チュガクセン シジョルロ トラガン ゴッチョロン チェミッケ チネル ス イッソッソヨ)
(中学生のころに戻ったかのように楽しく過ごすことができました。)

욕을 먹은 것 처럼 왠지 슬프다.
(ヨグル モグン ゴッ チョロン ウェンジ スルプダ)
(悪口を言われたかのようになんだか悲しい。)

마치 뮤지컬을 보고 있는 것처럼 느꼈어요.
(マチ ミュージコル ポゴ インヌン ゴッチョロン ヌッキョッソヨ)
(まるでミュージカルを見ているかのように感じました。)

ここで一つ注意点ひらめき

動詞の過去形+パッチムの場合は『"은" 것처럼(ウン ゴッチョロン)』ですが、

ㅂのパッチムの後ろに付くのは『"운" 것처럼(ウン ゴッチョロン)』となります。

発音は似ていますが表記は異なっているので気をつけましょう。

あらゆるパターンの"처럼"に慣れるためにはK-POPの歌詞を参考にすると効果的晴れ

テキストは硬い表現が多いですが、歌詞ならカジュアルな表現も覚えることができますよ。

中でも백지영씨(ペク・ジヨンさん)の

『총 맞은 것처럼』
(チョン マジュン ゴッチョロン)
(銃で撃たれたように)

という曲はとても有名ですね。

これからK-POPを聴く時は是非"처럼"を探してみてください。

あなたのお気に入りソングにもきっと含まれているはずでするんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 14:56| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月06日

韓国語 だけ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語には「〜だけ」を表す単語が2つあります。

@『私が欲しいのはこれだけです。』

A『これだけは捨てたくありません。』

上記の文にはどちらにも「これだけ」という言葉が入っていますよね。

しかし、これらを韓国語にすると"だけ"の部分がそれぞれ異なるんです。

@『내가 갖고 싶은 것은 이것 이에요.』
  (ネガ カッコ シップン ゴスン イゴッ プニエヨ)

A『이것 은 버리고 싶지 않아요.』
  (イゴッ マヌン ポリゴ シッチ アナヨ)

『뿐(プン)』と『만(マン)』の2種類が出てきましたね目

"だけ"という言葉は同じなのに何が違うのでしょうか。

ここで注目すべき点は"だけ"の後に続く文章ですひらめき

@は「だけです。」となり、"だけ"を抜くと「だ」しか残りません。

しかしAの場合は「だけは捨てたくありません。」と助詞にあたる「は」が入っています。

このように"だけ"の後に続く文章の中に助詞が含まれている場合は『만』

逆に"だけ"以降に文章が続いていない場合は『뿐』

こんな風に使い分ける必要があるんですあせあせ(飛び散る汗)

ではもう少し具体的な例文を挙げてみますね。

【만】

나만이 해줄 수 있는 것도 있겠지.
(ナマニ ヘジュル ス インヌン ゴット イッケッチ)
(私だけがしてあげられることもあるだろう。)

그런 근거 없는 소문 만을 믿지 마세요.
(クロン クンゴ オンヌン ソムン マヌル ミッチ マセヨ)
(そんな根拠のない噂だけを信じないでください。)

이 사실만은 절대 알아야 합니다.
(イ サシルマヌン チョルテ アラヤ ハムニダ)
(この真実だけは絶対に知っておかなければなりません。)

주말을 가족들과 함께 있을 수 있는 것 만으로 나는 행복해요.
(チュマルル カジョットゥルグァ ハンッケ イッスル ス インヌン ゴッ マヌロ ナヌン ヘンボケヨ)
(週末を家族と一緒に過ごせるだけで私は幸せです。)

【뿐】

"뿐"の場合は直前に付く単語が動詞の時のみ『ㄹ(을)뿐』になるので要注意。

지금은 집에 나 혼자뿐이에요.
(チグムン チべ ナ ホンジャプニエヨ)
(今家にいるのは私一人だけです。)

아이들이 건강하게 자라주길 바랄뿐이에요.
(アイドゥリ コンガンガゲ チャラジュギル パラルプニエヨ)
(子供たちが健やかに育ってくれることを願うのみです。)

저는 오직 제 자신을 믿을 뿐이에요.
(チョヌン オジッ チェ チャシンマヌル ミドゥル プニエヨ)
(私はただ自分自身を信じるのみです。)

당연한 일 했을 뿐이에요.
(タンギョナン イル ヘッスル プニエヨ)
(当然のことをしただけ(まで)です。)

"だけ"以外にも「のみ」「まで」と訳すことができます晴れ

"뿐"と"만"を使いこなせるようになれば表現の幅が広がること間違いなし!

楽しい会話がスラスラできるように頑張っていきましょうわーい(嬉しい顔)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 13:32| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月05日

韓国語 ウェ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

『왜(ウェ)』「どうして?」「なんで?」を表す言葉です。

東方神起の曲のタイトルにもなっていてK-POPファンの間では有名ですよねるんるん

基本的には使い方も同じで非常に覚えやすいのですが、いくつか厄介なものもあります。

まずはよく使われる簡単なフレーズから見ていきましょう。

■A:야〜 좀 와줘!
  (ヤ〜 チョム ワジョ)
  (ねぇ〜ちょっと来て!)

 B:왜 또?
  (ウェ ット?)
  (また何よ?)

■왜 웃어?
 (ウェ ウソ?)
 (どうして笑うの?)

■왜 한국 드라마는 이렇게 재밌는지.
 (ウェ ハングッ ドゥラマヌン イロッケ チェミンヌンジ)
 (どうして韓国のドラマはこんなに面白いのか。)

■그런데 왜?
 (クロンデ ウェ?)
 (でも何で?)

■사람들은 연애를 하고 싶어 한다. 왜 그럴까?
 (サランドゥルン ヨネル ハゴ シッポ ハンダ. ウェ クロルッカ?)
 (人々は恋愛をしたがる。何故そうなのだろうか?)

■왜 욕을 하고 그래요?
 (ウェ ヨグル ハゴ クレヨ?)
 (どうして悪口を言うんですか?)

他にも『왜냐면(ウェニャミョン)』という言葉があります晴れ

基本的には「どうしてかというと」「だって」などと訳されていますね。

【例】

A:왜 한국 음식을 좋아하나요?
 (ウェ ハングク ウムシグル チョアハナヨ?)
 (どうして韓国の食べ物が好きなんですか?)

B:왜냐면요, 피부에도 좋고, 매운 요리가 많아서 다이어트에도 도움이 되기 때문에요.
 (ウェニャミョンニョ, ピブエド チョッコ, メウン ヨリガ マナソ ダイオトゥエド トウミ デギ ッテムネヨ)
 (何故かというとですね、肌にも良いし、辛い料理が多いのでダイエットにも役立つからです。)

日本語にすると少し不自然な感じになってしまいますが、韓国では「どうして〜」の質問に対して答える時は『왜냐면요』を使うことが多いとされています。

A:왜 아직 집에 있어?
 (ウェ アジッ チベ イッソ?)
 (どうしてまだ家にいるの?)

B:왜냐면 아직 얘기가 끝나지 않았잖아.
 (ウェニャミョン アジッ イェギガ クンナジ アナッチャナ)
 (だってまだ話が終わってないじゃないじゃないか。)

もう一つ"왜"を使った便利な言葉があるので合わせて覚えておきましょうぴかぴか(新しい)

『왠지(ウェンジ)』

これは「何故か/なんだか」という意味で使われていて、

"왜+ㄴ지(〜なのか)"の組み合わせでできている言葉です。

使用頻度も高く、"왠지"が口癖になっているという方も多いんだとか目

日本でも「なんか分かる」や「なんか違う」のように"なんか"を文頭に付けるのが癖になっている方、いらっしゃいますよね。

"왠지"はそれと同じような感覚だと思っておいてくださいグッド(上向き矢印)

【例】

시합은 졌지만 왠지 기쁘다.
(シハプン チョッチマン ウェンジ キップダ)
(試合は負けたがなんだか嬉しい。)

왠지 너무 귀엽고 웃기다.
(ウェンジ ノム キヨッコ ウッキダ)
(なんだか可愛すぎて笑える。)

こんな感じで使われています。

そして"왜"に関するフレーズの中で特にややこしいのがこの二つがく〜(落胆した顔)

『왜 그래?(ウェ グレ?)』

『왜 이래?(ウェ イレ?)』


それぞれ直訳すると・・・

「どうしてそうなの?/どうしてこうなの?」

となり、なかなか使いこなすのが難しいフレーズですふらふら

訳し方も色んなパターンがあるので、感覚的に覚えていくしかありませんたらーっ(汗)

例文を読んで少しでもコツを掴んでいただければと思います。

【例】

갑자기 왜 그래? 무슨 일 있었어?
(カプチャギ ウェ グレ? ムスン ニリ イッソッソ?)
(突然どうした?何かあったの?)

이 상처 왜 그래요?
(イ サンチョ ウェ グレヨ?)
(この傷どうしたんですか?)

요즘 너 이상해젔어. 왜이래?
(ヨジュム ノ イサンゲジョッソ. ウェ イレ?)
(最近お前おかしいぞ。どうしちゃったんだ?)

너무 배고파. 밥 먹었는데 왜 이래?
(ノム ペゴパ. パブ モゴンヌンデ ウェイレ?)
(めっちゃお腹すいた。ご飯食べたのに何で?)

では最後にちょっと豆知識をひらめき

韓国の人が日本語で「なんで?」と言うと関西弁の発音になることが多いんです。

「何?」とか「かわいい」なども関西弁の音程になってる人が結構いますね。

韓国の人からすると標準語よりも覚えやすいのだそう目

逆も同じらしく、関西人の韓国語の発音は自然だね〜!とよく言われます。

何かと共通点が多いようなので、関西人の方はちょっぴりラッキーかもるんるん

そんな点にも注目しながら勉強を進めていってくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 12:45| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月03日

韓国語 ですね

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

『〜네요(〜ネヨ)』

これは「〜ですね/〜だね」にあたる言葉です。

語尾を上げると「〜ですよね」確認や同意を求める言い方になります目

■이 라면 진짜 맛있네요.
 (イ ラーミョン チンチャ マシンネヨ)
 (このラーメンほんとに美味しいですね。)

■이 영화 재밌겠네요.
 (イ ヨンファ チェミッケンネヨ)
 (この映画面白そうですね。)

「〜そう」と言いたい時は"겠"をつけてくださいグッド(上向き矢印)

■생각보다 어렵네요.
 (センガクポダ オリョンネヨ)
 (思っていたより難しいですね。)

■다음 콘서트도 기대되네.
 (タウム コンソトゥド キデデネ)
 (次のコンサートも楽しみだね。)

ここで一つ注意していただきたいのはㄹのパッチムが付く場合です。

例えば「泣く」という意味を持つ『울다(ウルダ)』

これを"네요"と組み合わせると・・・

아기가 계속 우네요.
(アギガ ケソッ ウネヨ)
(赤ちゃんがずっと泣いていますね。)

このようにㄹのパッチムがなくなり、「우」になります。

"울네요"としないように気をつけましょう!

そしてもう一つ、「〜なんですね」を表す表現がありますひらめき

『〜군요(〜グンニョ)』

これは「へぇ〜そうだったのか!」と納得したことや再確認したことに対して使える表現です。

ただし、"군요"の直前に現在形の動詞が来る場合『〜는군요(〜ヌングンニョ)』の形になるので注意してください。

【例】

정말 개를 좋아하는군요.
(チョンマル ケル チョアハヌングンニョ)
(本当に犬が好きなんですね。)

드디어 시작하는군요.
(ドゥディオ シジャカヌングンニョ)
(とうとう始まるんですね。)

"네요"の時と同じく、ㄹのパッチムが付く時は外します晴れ

※作る=만들다(マンドゥルダ)

떡볶이는 이렇게 만드는군요.
(トッポッキヌン イロッケ マンドゥヌングンニョ)
(トッポギはこうやって作るんですね。)

上記以外(過去形・形容詞・存在詞)の場合は군요のままでOKるんるん

결혼을 했군요.
(キョロヌル ヘックンニョ)
(結婚(を)したんですね。)

日本語では「結婚"を"したんですね」と『を』が入ることは少ないですが、韓国語では"を"にあたる『을』を入れないと不自然になってしまいますふらふら

このように言い方が変わるものもあるので覚えておいてください。

역시 맛있는 건 비싸군요.
(ヨクシ マシンヌン ゴン ピッサグンニョ)
(やっぱり美味しいものは高いんですね。)

아〜! 그런 뜻이였군요.
(ア〜! クロン トゥシヨックンニョ)
(あぁ〜!そういう意味だったんですね。)

パンマル体(タメ語)は『구나(クナ)』になりますわーい(嬉しい顔)

이런 우연도 있구나.
(イロン ウヨンド イックナ)
(こんな偶然もあるんだなぁ。)

오늘은 사람이 적구나.
(オヌルン サラミ チョックナ)
(今日は人が少ないなぁ。)

ちなみにパンマルの訳し方は「〜だね」や「〜だなぁ」、「〜なのね」など人によって様々。

覚えやすいものを使って勉強を進めていきましょう。

好きな訳し方を見つけて色んなパターンの文章を作ってみてくださいね晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 11:53| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月02日

韓国語 まだ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語には「まだ」を表す単語が3つあります。

まずはその土台となっている『아직(アジッ)』の使い方から見てみましょう。

■A:내일 준비는 다 끝났습니까?
  (ネイル ジュンビヌン タ クンナッスムニッカ?)
  (明日の準備は全部終わりましたか?)

 B:아니요. 아직이에요.
  (アニヨ. アジギエヨ)
  (いいえ。まだです。)

■지금은 아직 배우고 있는 단계에요.
 (チグムン アジッ ペウゴ インヌン ダンケエヨ)
 (今はまだ学んでいる段階です。)

■A:생일 선물, 뭐 살지 정했어?
  (センイル ソンムル, ムォ サルジ チョンゲッソ?)
  (誕生日のプレゼント、何買うか決めた?)

 B:아직 고민중・・・
  (アジッ コミンジュン)
  (まだ悩み中・・・)

こんな感じで使うことができます。

"아직(まだ)"に関しては使い方が日本語と同じなので簡単ですね。

しかし、残りの二つは日本語にふさわしい言葉はありませんふらふら

『아직도(アジット)』

『아직까지(アジッカジ)』


これらは"아직(まだ)"を強調した言葉になります。

全く同じではありませんが、

아직도=今もまだ/いまだに

아직까지=今まで/いまだに


のようなニュアンスも含まれていますね。

ただ基本的にはこのような訳し方はされず、「まだ」と訳される場合がほとんどですあせあせ(飛び散る汗)

ニュアンスを理解するためには色んな文章を読みながらコツを掴むのが一番ひらめき

ここでも少し例文をご紹介したいと思います。

【아직도】

이미 점심 시간인데 아직도 자고 있나요?
(イミ チョンシン シガニンデ アジット チャゴ インナヨ?)
(もうお昼ご飯の時間なのにまだ寝てるんですか?)

그는 아직도 안 왔어요.
(クヌン アジット アン ワッソヨ)
(彼はまだ来ません。)

아직도 이해가 잘 되지 않아요.
(アジット イヘガ チャル デジ アナヨ)
(まだよく理解できていません。)

【아직까지】

이 영상은 아직까지 공개된 적이 없다.
(イ ヨンサングン アジッカジ コンゲディン チョギ オッタ)
(この映像はまだ公開されたことがない。)

이미 어른인데 아직까지 여드름 고민하고 있어요.
(イミ オルニンデ アジッカジ ヨドゥルム コミナゴ イッソヨ)
(もう大人なのにまだニキビに悩んでいます。)

아직까지 기회는 남아 있으니까 한번 더 힘냅시다.
(アジッカジ キフェヌン ナマ イッスニッカ, ハンボン ト ヒムネプシダ)
(まだチャンスは残っていますから、もう一度頑張りましょう。)

そして、韓国語を勉強している人には是非覚えていただきたい"아직"を使ったフレーズがあります。

韓国人と関わっていると「韓国語がお上手ですね」と言われる機会も多くなるはず。

そんな時に使えるのがこのフレーズですひらめき

A:한국어(한국말/우리말) 잘 하시네요.
 (ハングゴ(ハングクマル/ウリマル) チャラシネヨ)
 (韓国語がお上手ですね。)

B:잘하기는요! 아직 멀었어요〜.
 (チャラギヌンニョ!アジッ モロッソヨ)
 (上手だなんて!まだまだですよ〜。)

こんな風に返せれば完璧ですねるんるん

ちなみに、日本人が"韓国語"と言う分には「한국어」、「한국말」のどちらを使っても構いませんが、「우리말」に関しては直訳すると『私たちの言葉』となるので、韓国人しか使えません。

学んできた韓国語を誉めてもらえるように頑張りましょうグッド(上向き矢印)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 02:48| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月01日

モラヨ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

K-POPの歌詞にもよく登場する「モラヨ」や「モラ」という言葉。

ハングルでは『몰라요』と書き、『分かりません』という意味を表します。

韓国語と深く関わった事がなくても耳には馴染んでる!という方も多いのではないでしょうか。

しかし、分からない時にいつも「モラヨ」と答えるのはおすすめできませんふらふら

通じないわけではないのですが、使い方を間違えると相手の気分を害してしまうこともあります。

"몰라요"は語尾によって大きくニュアンスが変わってしまうので注意が必要です。

@分かりません。と"言い切ることができる"場合。

A分かりません。と"はっきり言い切れない推測"または"未来のことを言う"場合。

自分の言いたい「分かりません」がどちらに分類されるかによって語尾は変化します。

@の時は해요(ヘヨ体)/습니다(スムニダ体)/한다(ハンダ体)

Aの時は推測の意味を持つ"겠다(ゲッタ)"を使わなければいけません。

では具体的にどのように使い分けるのか詳しく見てみましょう。

제 아이는 아직 오살이라서 한글을 잘 몰라요.
 (チェ アイヌン アジッ オサリラソ ハングルル チャル モラヨ)
 (私の子供はまだ5歳なのでハングルをよく知りません。)

これは自分の子供がハングルを理解していないと言い切っていますね。

「ハングルを理解してるみたいだけど本当はどうなのかしら?分からないわ」

という場合は『모르겠어요.』を使うことができますひらめき

이 꽃 이름은 모릅니다.
 (イ ッコチ イルムン モルムニダ)
 (この花の名前は分かりません。)

こちらは花に関する知識がなく、名前が分からないというニュアンスになります。

앞으로 어떻게 될지는 누구도 모른다.
 (アプロ オットケ ディルジヌン ヌグド モルンダ)
 (これからどうなるのかは誰にも分からない。)

 앞으로 어떻게 될지는 누구도 모르겠다.
 (アプロ オットケ ディルジヌン ヌグド モルゲッタ)
 (これからどうなるのかは誰にも分からない"だろう"。)

この文章の場合はどちらの文章を使っても問題ないですね。

どうすればいいのか分からない時

 @어떻게 해야 하는지 모르겠어요.
  (オットケ ヘヤハヌンジ モルゲッソヨ)

 A어떻게 해야 하는지 몰라요.
  (オットケ ヘヤハヌンジ モラヨ)

 意味→どうすればいいのか分かりません。

Aの場合、"私には関係ないから分からない"というニュアンスも含まれます。

使う状況によってはAだと少し偉そうな感じもしますねたらーっ(汗)

基本的には「겠어요」を使ったほうが柔らかい表現になります。

他にもこの「モラヨ」を使って

혹시 이 사람을 모르시나요?
(ホクシ イ サラムル モルシナヨ?)
(ひょっとしてこの人をご存知ありませんか?)

내일은 비가 올지도 몰르니까 우산을 가져가세요.
(ネイルン ピガ オルチド モルニッカ ウサヌル カジョガセヨ)
(明日は雨が降るかもしれませんから、傘を持って行ってください。)

모른체 하지마세요.
(モルンチェ ハジマセヨ)
(知らんぷりはしないでください。)

このような文章を作ることができます。

これらの表現もよく使われるのでまとめて覚えておいてくださいね晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 14:19| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月31日

韓国語 分かりました

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

『알겠습니다(アルゲッスムニダ)』

『알았어요(アラッソヨ)』


これらはどちらも「分かりました」という意味で使われている言葉です。

日本語に訳すと同じですが、ニュアンスが違うため状況によって使い分けなければいけませんあせあせ(飛び散る汗)

まず、イメージとしては

『알겠습니다』はまじめな返事『알았어요』は軽い返事

そんな風に捉えておきましょうひらめき

例えばこの会話。

A:집합시간을 꼭 확인해주세요.
  (チバプシガヌル コッ ファギネジュセヨ)
  (集合時間を必ず確認してください。)

B:分かりました。

このような場面では『알겠습니다』を使うことをおすすめします。

"알았어요"を使うとホントに分かってるの?と思われてしまうこともがく〜(落胆した顔)

逆に

A:가방 좀 들어줘.
  (カバン チョム トゥロジョ)
  (ちょっと鞄持ってて。)

B:分かりました。

この場合は『알았어요』のほうがしっくりきます目

軽い頼みごとに対しては"알겠습니다"だと少し硬すぎる感じがしますね。

ただし、目上の人に対して"알았어요"を使うと失礼にあたる可能性があるので、仲の良い先輩には「アラッソヨ」でもOKですが、そうでない場合は「アルゲッスムニダ」を使うようにしてくださいひらめき

そしてこの"알겠습니다"と"알았어요"の原形である『알다(アルダ)』には「知っています/分かります」という意味が含まれており、活用方法にも様々なパターンがあります。

中でも代表的なものをピックアップしてみたので、例文と一緒に使い方を確認しておきましょうわーい(嬉しい顔)

■이 김치, 어디서 파는지 알아요?
 (イ キムチ, オディソ パヌンジ アラヨ?)
 (このキムチ、どこで売ってるのか知ってますか?)

■어떻게 알았어요?
 (オットケ アラッソヨ?)
 (どうやって分かったんですか?)

■이 노래를 부르는 가수가 누군지 알고 싶습니다.
 (イ ノレル プルヌン カスガ ヌグンジ アルゴ シッスムニダ)
 (この歌を歌っている歌手が誰なのか知りたいです。)

■내가 아는 건 그것 뿐이야.
 (ネガ アヌン ゴン クゴッ プニヤ)
 (私が知ってるのはそれだけだよ。)

現在連体形になる場合は「아는」になるので注意してください。

また、これら以外にも他の単語と組み合わせることで意味が変わる単語がいくつかありますひらめき

◇알아보다(アラポダ)

これは「알다+보다(見る)」で『調べてみる』の意味になるケースですね。

[例]

문제점을 알아보겠습니다.
(ムンジェチョムル アラポゲッスムニダ)
(問題点を調べてみます。)

다시 한번 알아보세요.
(タシ ハンボン アラポセヨ)
(もう一度調べてみてください。)

◇알아듣다(アラドゥッタ)

意味は『聞き取る/理解する』となり、「알아+듣다(聞く)」の組み合わせでできています。

[例]

한국어 알아들을 수 없어요.
(ハングゴ アラドゥルル ス オプソヨ)
(韓国語を聞きとることができません。)

このフレーズは韓国語を勉強していく上でとても役に立つのでしっかり覚えておきましょうるんるん

◇알아내다(アラネダ)

「알아+내다(出す)」からできた言葉。

『見分ける』という意味で使われます。

[例]

거짓말 알아낼 수 있다.
(コジンマル アラネル ス イッタ)
(嘘を見分ける(見抜く)ことができる。)

◇알아차리다(アラチャリダ)

これは『気付く』『見破る』にあたる言葉ですね。

[例]

더 빨리 알아차려야 했습니다.
(ト ッパリ アラチャリョヤ ヘッスムニダ)
(もっと早く気付くべきでした。)

◇알아맞히다(アラマッキダ)言い当てる

나이를 알아맞혀 보세요.
(ナイル アラマチョ ポセヨ)
(年を当ててみてください。)

このように"알다"には色々な活用方法が存在します。

「アルゲッスムニダ」や「アラッソヨ」以外のフレーズも少しずつ覚えていきましょうグッド(上向き矢印)

ドラマやテレビにもよく登場するので、是非聞き取りにも挑戦してみてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 23:58| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月30日

韓国語 動物

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

代表的な動物の名前と鳴き声をハングルでご紹介します。

鳴き声と一緒に勉強すると頭に入りやすいので是非合わせて覚えてくださいね晴れ

(ケ)=犬
 
 鳴き声:멍멍(モンモン)/컁컁(キャンキャン)

もう少し柔らかい表現は『멍멍이(モンモンギ)』になります。

「わんちゃん」「わんこ」的なニュアンスですね。

可愛く言いたい時はこちらを使うようにしましょうハートたち(複数ハート)

[例]개가 놀고 있다.
  (ケガ ノルゴ イッタ)
  (犬が遊んでいる。)

고양이(コヤンギ)=猫

 鳴き声:야옹야옹(ヤオンヤオン)

犬と同じく、『야옹이(ヤオンギ)』」「ねこちゃん」となります。

[例]고양이는 좀 무서워요.
  (コヤンギヌン チョム ムソウォヨ)
  (猫はちょっと怖いです。)

돼지(デジ)=豚

 鳴き声:꿀꿀(クルクル)

こちらも『꿀꿀이(クルクリ)=豚ちゃん』という言い方ができますよぴかぴか(新しい)

[例]돼지가 세마리 있다.
  (デジガ セマリ イッタ)
  (豚が三匹いる。)

(コム)=熊

『곰 세마리(コム セマリ)=熊3匹』という有名な童謡があるので、勉強のためにも是非チェックしてみてくださいるんるん

원숭이(ウォンスンギ)=サル

[例]인간 같은 원숭이.
  (インガン ガトゥン ウォンスンギ)
  (人間みたいなサル)

캉가루(カンガル)=カンガルー

[例]호주에서 캉가루를 봤어요.
  (ホジュエソ カンガルル パッソヨ)
  (オーストラリアでカンガルーを見ました。)

기린(キリン)=キリン

[例]기린 속눈썹은 귀엽거든요.
  (キリン ソンヌンソブン キヨッコドゥンニョ)
  (キリンのまつげは可愛いんですよ。)

너구리(ノグリ)=たぬき

[例]너구리 인형을 받았다.
  (ノグリ インヒョングル パダッタ)
  (タヌキの人形を貰った。)

팬더(ペンド)=パンダ

"ペ"を少し強めに発音するのがポイントひらめき

[例]팬더를 보러 가자.
  (ペンドル ポロ カジャ)
  (パンダを見に行こう。)

코알라(コアラ)=コアラ

[例]나는 코알라를 좋아해요.
  (ナヌン コアラル チョアヘヨ)
  (私はコアラが好きです。)

(マル)=馬

 鳴き声:히힝(ヒヒン)

[例]말을 탄적이 있나요?
  (マルル タンジョギ インナヨ?)
  (馬に乗ったことはありますか?)

고릴라(ゴリラ)=ゴリラ

日本語の発音とは違っているので聞き比べてみましょうわーい(嬉しい顔)

여우(ヨウ)=キツネ

「女優」という意味でも使います。

[例]여우 같은 사람이다.
  (ヨウ ガトゥン サラミヤ)
  (キツネのような人だ。=キツネのように悪賢い人だ。)

(ヤン)=羊

 鳴き声:(メー)

"羊"以外にも「量」という意味がありますぴかぴか(新しい)

「〜ちゃん」と名前を呼ぶ時にも使われていますね。

[例]양 성대모사 해보세요.
  (ヤン ソンデモジャ ヘボセヨ)
  (羊のモノマネやってみてください。)

토끼(トッキ)=うさぎ

大人気のドラマ「美男ですね」の影響で『돼지토끼(デジトッキ)』というぬいぐるみが有名になりましたね。

[例]토끼를 기르고 있습니다.
  (トッキル キルゴ イッスムニダ)
  (うさぎを飼っています。)

사자(サジャ)=ライオン

「獅子」や「使いの者」という意味も含まれています晴れ

[例]사자를 가까이서 볼 수 있었어요.
  (サジャル カッカイソ ポル ス イッソッソヨ)
  (ライオンを近くで見ることができました。)

모기(モギ)=蚊

[例]모기에 물려버렸어요.
  (モギエ ムリョボリョッソヨ)
  (蚊に噛まれてしまいました。)

日本では「蚊に"刺される"」という言い方をする方が多いですが、韓国では「물리다(ムリダ)=噛まれる」を使います。

다람쥐(タランチ)=リス

[例]다람쥐에 관한 동화가 많이 있네요.
  (タランチエ クァナン ドンファガ マニ インネヨ)
  (リスに関する童話がたくさんありますね。)

오리(オリ)=アヒル

 鳴き声:꽥꽥(ケッケッ)

[例]오리들이 헤엄치고 있다.
  (オリドゥリ ヘオンチゴ イッタ)
  (アヒル(達)が泳いでいる。)

개구리(ゲグリ)=カエル

 鳴き声:개굴개굴(ケグルケグル)

[例]개구리가 오마리 있어요.
  (ケグリガ オマリ イッソヨ)
  (カエルが5匹います。)

(ペム)=蛇

[例]뱀을 목에 두르고 사진을 찍다.
  (ペムル モゲ トゥルゴ サジヌル チッタ)
  (蛇を首に巻いて写真を撮った。)

ちなみに、数え方は「一匹」でも「一頭」でも『한마리(ハンマリ)』です。

また、"아기"を名前の前に付けて・・・

『아기 악어(アギ アゴ)=赤ちゃんワニ』

こんな言い方もできますよグッド(上向き矢印)

他に

「아빠 고양이(アッパ コヤンギ)=お父さん猫」

「엄마 고양이(オンマ コヤンギ)=お母さん猫」

のような言い方もあるのでまとめて覚えておきましょう。

オススメの勉強法は韓国の童話を読むことひらめき

動物の名前と鳴き声は意外と使う機会が多いので、是非覚えて活用してくださいねわーい(嬉しい顔)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 23:55| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月29日

韓国語 天気

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

天気に関する韓国語をご紹介したいと思います。

まずは基本的な単語を例文と一緒に見てみましょう。

■오늘은 맑음이에요.
 (オヌルン マルグミエヨ)
 (今日は晴れです。)

「맑음(マルグム)」は「갬(ケム)」とも言います。

■흐린 날이 제일 좋아요.
 (フリン ナリ チェイル チョアヨ)
 (曇りの日が一番好きです。)

"흐린"の原形は「흐림(フリン)」目

発音のカタカナ表記が同じなので気をつけましょう。

実際の発音は"ン"に近い"ム"です。

■내일은 비가 올지도 몰라요.
 (ネイルン ピガ オルチド モラヨ)
 (明日は雨が降るかもしれません。

■한국은 눈이 많이 내려요.
 (ハンググン ヌニ マニ ネリョヨ)
 (韓国は雪がたくさん降ります。)

韓国の冬は日本よりも寒く、雪が積もる日も多いですね雪

冬に旅行に行かれる際は厚めの服を持っていくことをおすすめします。

■참 좋은 날씨네요.
 (チャム チョウン ナルシネヨ)
 (すごい良い天気ですね。)

■오늘의 기온과 습도, 그리고 강수확률을 가르쳐주세요.
 (オヌレ キオングァ スプド, クリゴ カンスファギュルル カチョジュセヨ)
 (今日の気温と湿度、そして降水確率を教えてください。)

"기온"の発音は日本語と全く同じひらめき

■십이월 이일의 최고기온과 최저기온은 몇도가 되었어요?
 (シビウォル イリレ チェゴキオングァ チェジョキオヌン ミョッドガ デヨッソヨ?)
 (12月2日の最高気温と最低気温は何度でしたか?)

この"최고"と"최저"は「あなたは"最高/最低"」のような文にも使えます

■주간 예보과 월간 예보를 확인하다.
 (チュガン イェボグァ ウォルガン イェボル ファギナダ)
 (週間予報と月間予報を確認する。)

■기압의 변화를 느꼈어요.
 (キアペ ピョナル ヌッキョッソヨ)
 (気圧の変化を感じました。)

■일개월간의 강수량을 알아봤다.
 (イルゲウォルガネ カンスリャングル アラバッタ)
 (一ヶ月間の降水量を調べた。)

ここからは『曇りのち雨』などのフレーズをご紹介しますぴかぴか(新しい)

色々なパターンがあるので、混乱しないように気をつけてくださいね。

■흐린 후 갬
 (フリン ディ ケム)
 (雲りのち晴れ)

他にも「흐린 뒤 갬(フリン ディ ケム)」

「흐린 뒤(후) 맑음(フリン ディ(フ) マルグム)」と表記されることがあります目

ちなみに"갬"には雪や雨が止むという意味が含まれており、「雨のち/曇りのち〜」の後ろに付く場合がほとんどです。

逆に"맑음"単独で使われることが多いですね。

■차차 흐려져 밤에 비가 옵니다.
 (チャチャ フリョジョ バメ ピガ オムニダ)
 (次第に曇って夜に雨が降ります。)

■흐리고 가끔 비 또는 눈
 (フリゴ カックム ピ ットヌン ヌン)
 (曇って時々雨または雪)

 구름많고 한때 눈
 (クルンマンコ ハンテ ヌン)
 (雲多く一時雪)

 このように"時々"や"一時"という単語が入ることもあります晴れ

■구름조금, 아침 옅은 안개
 (クルムチョグム, アチム ヨトゥン アンゲ)
 (雲少し、朝薄い霧)

原形とは形が違っていて間違えやすくなっているので気をつけましょう。

韓国の天気予報をチェックしながら徐々に覚えていってくださいねるんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 15:35| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月28日

韓国語の旅行会話

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

もうすぐ韓国旅行に行くのに韓国語が分からないふらふら

そんなあなたのために旅行の際に役立つフレーズをご紹介したいと思います。

■저기요./여기요.
 (チョギヨ/ヨギヨ)
 (すみません。)

謝る時ではなく、呼びかける時に使いますひらめき

「저기요」は近くにいる人に呼びかける時

「여기요」は遠くにいる人を呼びかける時に使ってください。

■안녕하세요.
 (アンニョンハセヨ)
 (こんにちは。)

一日中使える挨拶です。

■감사합니다.
 (カムサハムニダ)
 (ありがとうございます。)

■죄송합니다.
 (チェソンハムニダ)
 (申し訳ございません。)

■네.
 (ネー)
 (はい。)

■아니에요.
 (アニエヨ)
 (いいえ。/違います。)

■알겠습니다.
 (アルゲッスムニダ)
 (分かりました。)

■모르겠어요.
 (モルゲッソヨ)
 (分かりません。)

■네?
 (ネー?)
 (え?)

■신경쓰지 마세요.
 (シンギョンスジ マセヨ)
 (気にしないでください。)

■괜찮아요.
 (ケンチャナヨ)
 (大丈夫です。)

■됐어요.
 (テッソヨ)
 (結構です。)

キツイ言い方になるので酷い勧誘を断る時に使ってくださいひらめき

それ以外の時は「괜찮아요.」を使いましょう。

■일본어를 할 줄 아는 사람이 있습니까?
 (イルボノル ハル チュル アヌン サラミ イッスムニッカ?)
 (日本語を話せる人はいますか?)

【観光】

■환전해주세요.
 (ファジョネジュセヨ)
 (両替してください。)

■표 파는 곳은 어디입니까?
 (ピョ パヌン ゴスン オディ イムニッカ?)
 (切符売り場はどこですか?)

■여기까지 어떻게 가요?
 (ヨギッカジ オットケ カヨ?)
 (ここまでどうやって行くんですか?)

■여기에 써주시겠습니까?
 (ヨギエ ソジュシゲッスムニッカ?)
 (ここに書いてくださいますか?)

聞きとれない場合は紙に書いてもらいましょうぴかぴか(新しい)

■지금 몇 시입니까?
 (チグム ミョッ シイムニッカ?)
 (今何時ですか?)

■택시를 불러주세요.
 (テクシル プロジュセヨ)
 (タクシーを呼んでください。)

■◇◇까지 가주세요.
 (◇◇ッカジ カジュセヨ)
 (◇◇まで行ってください。)

■화장실 어디에요?
 (ファジャンシル オディエヨ?)
 (トイレ(化粧室)はどこですか?)

【買い物・食事】

■영업 시간을 가르쳐주세요.
 (ヨンゴプ シガヌル カルチョジュセヨ)
 (営業時間を教えてください。)

■입어보고 싶은데요・・・
 (イボボゴシップンデヨ)
 (試着したいのですが・・・)

■이게 뭐에요?
 (イゲ モエヨ?)
 (これは何ですか?)

■이거 얼마에요?
 (イゴ オルマエヨ?)
 (これはいくらですか?)

■이거 두개주세요.
 (イゴ トゥゲジュセヨ)
 (これを二つください。)

■이거랑 이거주세요.
 (イゴラン イゴジュセヨ)
 (これとこれください。)

■이거랑 이거랑은 무슨 차이가 있어요?
 (イゴラン イゴラグン ムスン チャイガ イッソヨ?)
 (これとこれとではどんな違いがありますか?)

■이걸 보여주시겠습니까?
 (イゴル ポヨジュシゲッスムニッカ?)
 (これを見せてくださいますか?)

■A:다른 색깔은 있어요?
  (タルンセッカルンイッソヨ?)
  (違う色はありますか?)

 B:네. 있어요./아니요.없어요.
  (ネー.イッソヨ/アニヨ. オプソヨ)
  (はい、あります。/いいえ、ありません。)

■다른 사이즈 있어요?
 (タルン サイジュ イッソヨ?)
 (違うサイズはありますか?)

■A:몇 분이세요?
  (ミョッ ブニセヨ)
  (何名様ですか?)

 B:두명이에요.
  (トゥミョンギエヨ)
  (二人です。)

■이건 매워요?
 (イゴン メウォヨ?)
 (これは辛いですか?)

■이거 어떻게 먹어요?
 (イゴ オットケ モゴヨ?)
 (これはどうやって食べるんですか?)

■이인분주세요.
 (イーインブンジュセヨ)
 (二人前ください。)

일인분(イリンブン) =一人前

삼인분(サミンブン) =三人前

사인분(サーインブン)=四人前

오인분(オーインブン)=五人前

육인분(ユギンブン) =六人前

■맥주 한병주세요.
 (メッチュ ハンビョンジュセヨ)
 (ビール一本ください。)

두병(トゥビョン)=二本

세병(セービョン)=三本

네병(ネービョン)=四本

다섯병(タソッピョン)=五本

■계산해 주세요.
 (ケサネ ジュセヨ)
 (お会計をお願いします。)

■맛있게 먹었습니다.
 (マシッケ モゴッスムニダ.)
 (ごちそうさまでした。)

これらは私が初めて韓国に行った時にとても役に立ったフレーズです。

少しでも覚えてから行くと安心感がありますよわーい(嬉しい顔)

良いご旅行になることをお祈りしています。

めいっぱい韓国を楽しんできてくださいねるんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 14:18| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月27日

ハングル 色

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語の色の表し方はかなり複雑・・・。

빨갛다(パルガッタ) =赤い

빨강(パルガン)   =赤

빨강색(パルガンセッ)=赤色

빨간색(パルガンセッ)=赤い色

빨간(パルガン)   =赤い◇◇


このように「赤」を表すだけでも5パターンあるんですがく〜(落胆した顔)

まずは"赤"を代表としてどのように使い分けるのかをご説明したいと思います。

■사과는 빨갛습니다.
 (サグァヌン パルガッスムニダ)
 (りんごは赤いです。)

「빨갛다」は「赤い」の原形です。

■사과는 빨개요.
 (サグァヌン パルゲヨ)
 (りんごは赤いです。)

これは습니다体を柔らかくした表現ひらめき

「赤くなる」と言いたい場合はこの形を使います。

얼굴이 빨개졌다.
(オルグリ パルゲジョッタ)
(顔が赤くなった。)

■가장 눈에 잘 띄는 색은 빨강이다.
 (カジャン ヌネ チャル ティヌン セグン パルガンギダ)
 (一番目立つ色は赤だ。)

「赤です」と言いたい時は『빨강이에요(パルガンギエヨ)』を使ってください。

■저는 빨강색이 참 좋아해요.
 (チョヌン パルガンセギ チャム チョアヘヨ)
 (私は赤色がすごく好きです。)

■빨간색을 강조하다.
 (パルガンセグル カンジョハダ)
 (赤い色を強調する。)

 빨간색이 좋습니다.
 (パルガンセギ チョッスムニダ)
 (赤い色が好きです。)

■빨간 모자 갖고 싶어요.
 (パルガン モジャ カッコ シッポヨ)
 (赤い帽子が欲しいです。)

"빨강색"と"빨간색"のニュアンスの違いは「赤色」と「赤い色」の違い程度なので好きなほうを使って大丈夫ですわーい(嬉しい顔)

基本的には「赤」と単独で用いる場合は『빨강』

「赤い〜」のように連体形で用いる場合は『빨간』を使ってください。

発音は似ていますが、パッチムの表記が「ㅇ」「ㄴ」と違っているので要注意ふらふら

この点を踏まえた上で他の色についても勉強していきましょう。

◇白/白色=하양/하얀색(ハヤン/ハヤンセック)

 ホワイト=화이트(ファイトゥ)

◇黒/黒色=검정/검전색(コンジョン/コンジョンセッ)

 ブラック=블랙(ブレッ)

◇黄/黄色=노랑/노란 색(ノラン/ノランセッ)

◇青/青色=파랑/파란 색(パラン/パランセッ)

 ブルー=블루(ブル)

◇灰色=회색(フェセッ)

 グレー=그레이(グレイ)

◇透明=투명(トゥミョン)

◇肌色=살색(サルセッ)

 ベージュ=베이지(ベイジ)

◇桃色=분홍색(プノンセッ)

 ピンク色=핑크(ピンク)

◇紫色=보라색(パラセッ)

◇オレンジ色=주황색(チュファンセッ)

◇茶色=갈색(カルセッ)

◇水色=하늘색(ハヌルセッ)

直訳すると「空色」になります。

◇紺色=감색(カンセッ)

◇緑色=녹색(ノクセッ)

◇金色=금색(クンセック)

◇銀色=은색(ウンセッ)

日本で"白"のことを"ホワイト"と言うように韓国でも外来語はよく使われます。

ショッピングの際にも役立つので是非覚えておいてくださいね晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 12:41| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月26日

ヨロブンの意味

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

『여러분 안녕하세요〜』
(ヨロブン アンニョンハセヨ)

このフレーズは聞いたことがあるという人も多いはずひらめき

ここで使われている"ヨロブン"とは「皆さん」という意味を表します。

"アンニョンハセヨ"は「こんにちは」ですねわーい(嬉しい顔)

今回はこの"여러분"を使った便利なフレーズをご紹介したいと思います。

■여러분도 쉬어 가세요.
 (ヨロブンド シオ カセヨ)
 (皆さんも休んでいってください。)

■여러분께 전하고 싶은 메시지가 있습니다.
 (ヨロブンッケ チョナゴ シップン メシジガ イッスムニダ)
 (皆さんに伝えたいメッセージがあります。)

■여러분이 제일 좋아하는 야구 선수는 누구인가요?
 (ヨロブニチェイルチョアハヌンヤグソンスヌンヌグインガヨ)
 (皆さんが一番好きな野球選手は誰ですか?)

■여러분을 위해 과자를 가져왔습니다.
 (ヨロブヌル ウィヘ クァジャル カジョワッスムニダ)
 (みなさんのためにお菓子を持ってきました。)

■생일 파티에 여러분을 초대합니다.
 (センイル パティエ ヨロブヌル チョデハムニダ)
 (誕生日パーティーに皆さんをご招待します。)

■여러분 수고하셨습니다.
 (ヨロブン スゴハショッスムニダ)
 (皆さんお疲れ様でした。)

他にも「여러분들(ヨロブンドゥル)」"들"が付く場合もあります晴れ

直訳すると「皆さん"達"」となり、日本語としては少し不自然になってしまいますが、韓国では"들"を付けることも多いので覚えておいてください。

■여러분들의 혈액형은 뭔가요?
 (ヨロブンドゥレ ヒョレキョグン ムォンガヨ?)
 (皆さん(達)の血液型は何ですか?)

■여러분들이 좋아하시는 계절은 언제인가요?
 (ヨロブンドゥリ チョアハシヌン ケジョルン オンジェインガヨ?)
 (皆さん(達)がお好きな季節はいつですか?)

■여러분들은 새해를 어떻게 보내실 건가요?
 (ヨロブンドゥルン セヘル オットケ ポネシル コンガヨ?)
 (皆さん(達)は新年をどのように過ごされるのですか?)

■여러분들은 뭘 먹나요?
 (ヨロブンドゥルン ムォル モンナヨ?)
 (皆さんは何を食べるんですか?)

そして最も気をつけていただきたいのが「皆さんの」の「の」が抜けるパターン

"の"を付けたとしても通じないことはないですが、韓国語としては不自然になってしまいますあせあせ(飛び散る汗)

以下の組み合わせは特によく使われるので例文ごと覚えておきましょう。

■『여러분 덕분에』행복한 날을 보낼 수 있었습니다.
 (ヨロブン トクプネ ヘンボカン ナル ポネル ス イッソッスムニダ)
 (『皆さん(の)おかげで』幸せな日を過ごすことができました。)

■『여러분 생각』은 어떠세요?
 (ヨロブン センガグン オットセヨ?)
 (『皆さん(の)考え』はどうですか?)

■『여러분 의견을』 묻습니다.
 (ヨロブン ウィギョヌル ムッスムニダ)
 (『皆さん(の)意見』を求めます。)

これらが"여러분"の代表的な使い方です。

例文を参考に色んな文章を作ってみてくださいねるんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 01:39| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月25日

韓国語 食べる

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「食べる」は韓国語で「먹다(モッタ)」と言います。

"ご飯を食べる"という意味で使う"먹다"に関してはしょっちゅう出てくるので、中にはもうとっくに知ってるよ!という方もいらっしゃるかもしれません。

しかし、この「먹다」には他にも様々な訳し方があり、

「水を飲む/薬を飲む/年をとる/悪口を言われる/心に決める」

のような文章を作る時にも使うことができるんです目

ではさっそくどのような使い方をするのか順番に見ていきましょう。

【食べる】

これが最も使用頻度の高い使い方です晴れ

오늘은 양념치킨을 먹었습니다.
(オヌルン ヤンニョンチキヌル モゴッスムニダ)
(今日はヤンニョムチキンを食べました。)

밥을 많이 먹고, 감기 조심하시구요.
(パブル マニ モッコ, カンギ ジョシマシグヨ)
(ご飯をたくさん食べて、風邪にも気をつけてくださいね。)

【年をとる】

"나이를 먹다"は直訳すると「年を食う」になりますひらめき

この言い方は日本でもたまに聞きますよね。

나이를 먹으면 피부도 노화된다.
(ナイルモグミョン ピブド ノファディンダ)
(年をとれば肌も老化する。)

나이를 먹어도 예쁜 사람은 많이 있어요.
(ナイル モゴド イップン サラムン マニ イッタ)
(年をとっても綺麗な人はたくさんいます。)

나이를 먹는다는 것은 경험이 많아진다는 것이다.
(ナイル モンヌンダヌン ゴスン キョンホミ マナジンダヌン ゴシダ)
(年をとるということは経験が増えるということだ。)

【悪口を言われる】

욕을 먹더라도 솔직하게 말합니다.
(ヨグル モットラド ソルジカゲ マラムニダ)
(悪口を言われても正直に言います。)

욕을 먹어 기분이 좋은 사람은 없다.
(ヨグル モゴ キブニ チョウン サラムン オッタ)
(悪口を言われて気分が良い人はいない。)

反対に「悪口を言う」の場合は・・・

늘 욕을 하는 사람.
(ヌル ヨグル ハヌン サラン)
(いつも悪口を言ってる人)

となります。

【心に決める】

「마음(マウン) + 먹다(モッタ)=心 + 食べる」の組み合わせでできている言葉です。

다이어트 시작하기로 마음 먹었습니다.
(ダイオトゥ シジャカギロ マウン モゴッスムニダ)
(ダイエットを始めることを心に決めました。)

역시 병원을 가기로 마음 먹었습니다.
(ヨクシ ビョンウォヌル カギロ マウム モゴッスムニダ)
(やはり病院に行くことを決心しました。)

他に「決意する」とも訳せるので覚えておいてくださいね。

【飲む】

감기약을 먹어주세요.
(カンギヤグル モゴジュセヨ)
(風邪薬を飲んでください。)

물을 먹어야 해요.
(ムル モゴヤ ヘヨ)
(水を飲まないといけません。)

우유를 먹으면 위가 보호됩니다.
(ウユル モグミョン ウィガ ポホデムニダ)
(牛乳を飲めば胃が保護されます。)

これらを直訳すると「◇◇を食べてください」になります。

ここで一つ注意点を目

「마시다(マシダ)」という単語には"飲む"という意味があるのですが、こちらは主に香りや空気などの気体に対して使う言葉なので食べ物には使いませんあせあせ(飛び散る汗)

『"먹다"は胃で消化されるものに対して使う』と覚えておけば分かりやすいですよ。

"먹다"と言うべき状況で"마시다"を使うと変な文章になってしまうので気をつけましょうふらふら

混同している方も多いので注意してくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 12:23| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月24日

韓国語 また

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

日本語の「また」にあたる韓国語についてご紹介したいと思います。

いくつかありますが、使い分けはとっても簡単ひらめき

まとめて一気に覚えちゃいましょう!

【또(ット)】

내일은 한시에 모여주세요. 또, 꼭 펜을 가져와주세요.
(ネイルン ハンシエ モヨジュセヨ. ット, コッ ぺヌル カジョワジュセヨ)
(明日は1時に集まってください。また、必ずペンを持ってきてください。)

또 일본에 와주세요.
(ット イルボネ ワジュセヨ)
(また日本に来てください。)

내년에 또 올게요.
(ネニョネ ット オルケヨ)
(来年また来ます。)

또 혼자서 영화를 보러 갔다.
(ット ホンジャソ ヨンファル ポロ カッタ)
(また一人で映画を見に行った。)

또 기회가 되면 같이 삼계탕을 먹으러 갑시다.
(ット キフェガ デミョン カッチ サンゲタグル モグロ カプシダ)
(また機会があれば一緒にサムゲタンを食べに行きましょう。)

【또는(ットヌン)】

「または」という意味で使われ、日本語と同じ感覚で使うことができます。

たまに「〜か/あるいは」と訳されることも目

이메일 또는 전화로 연락해주세요.
(イーメイル ットヌン チョナロ ヨンラケジュセヨ)
(メールまたは電話で連絡してください。)

혼자 또는 둘이서 갈거에요.
(ホンジャ ットヌン トゥリソ カルゴエヨ)
(一人または二人で行くつもりです。)

와인 또는 맥주 한병을 무료로 드립니다.
(ワイン ットヌン メッチュ ハンビョグル ムリョロ ドゥリムニダ)
(ワインまたはビール一本を無料で差し上げます。)

바나나맛 또는 딸기맛 사탕.
(パナナマッ ットヌン タルギマッ サタン)
(バナナ味またはイチゴ味のアメ)

【또한(ットハン)】

「〜もまた」という意味で使えますわーい(嬉しい顔)

그도 또한 위대한 피아니스트중 한 사람이에요.
(クド ットハン ウィデハン ピアニストゥジュン ハン サラミエヨ)
(彼もまた偉大なピアニストの一人です。)

그것 또한 행복한 일이다.
(クゴッ ットハン ヘンボカン ニリダ)
(それもまた幸せなことだ。)

그녀도 또한 이 드라마에 빠진 것 같다.
(クニョド ットハン イ ドゥラマエ パジン ゴッ カッタ)
(彼女もまた、このドラマにハマったようだ。)

【다시(タシ)】

こちらは「再び」のニュアンスに近い「また」になります晴れ

『もう一回・もう一度・再び』に置き換えられる場合は"다시"を使いましょう。

언제 다시 갈 수 있을까.
(オンジェ タシ カル ス イッスルッカ)
(いつまた行けるだろうか。)

한국에서 먹은 치킨, 다시 먹고 싶구나〜.
(ハングゲソ モグン チキン, タシ モッコ シックナ)
(韓国で食べたチキン、また食べたいなぁ〜。)

올해안에 다시 가자!
(オレアネ タシ `カジャ)
(今年中にまた行こう!)

다시 추운 계절이 돌아오다.
(タシ チュウン ケジョリ トラオダ)
(また寒い季節がやってくる。)

使い分けが複雑じゃない分、わりとすぐに覚えることができますよるんるん

使いこなせるように頑張ってくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 13:19| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月23日

韓国語 〜より

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「〜より◇◇のほうが◇◇だ」のような比較の文は

『보다(ポダ)』を使って作ることができますひらめき

まずは基本的な使い方から見ていきましょう。

【例】

나보다 키가 큰 사람.
(ナポダ キガ クン サラン)
(私より背が高い人)

그는 누구보다 이 회사를 알고 있다.
(クヌン ヌグポダ イ フェサル アルゴ イッタ)
(彼は誰よりこの会社のことを知っている。)

가까이에 있는 것보다 먼 곳에서 지켜보는게 더 좋아.
(カッカイエ インヌン ゴッポダ モンゴセソ チキョボヌンゲ ト チョア)
(近くにいるよりは遠くから見守るほうが良い。)

저는 고기보다 야채가 더 좋아요.
(チョヌン コギポダ ヤチェガ チョアヨ)
(私は肉より野菜のほうが好きです。)

이 문제보다 어려워?
(イ ムンジェポダ オリョウォ?)
(この問題より難しい?)

他に『〜よりも/〜よりは』という言い方もできますね。

その場合は『〜보다도(ポダド)/〜보다는(ポダヌン)』を使ってください。

【例】

누구보다도 먼저 도착하고 싶다.
(ヌグポダド モンジョ トチャカゴ シッタ)
(誰よりも先に到着したい。)

오늘은 무엇보다도 특별한 날이에요.
(オヌルン ムオッポダド トゥッピョラン ナリエヨ)
(今日は何よりも特別な日です。)

그 친구는 나보다도 활씬 머리가 좋습니다.
(ク チングヌン ナポダ フォルシン モリガ チョッスムニダ)
(その友達は私よりもはるかに頭が良いです。)

단것보다는 매운 음식이 좋아요.
(タンゴッポダヌン メウン ヌンシギ チョアヨ)
(甘いものよりは辛い食べ物が好きです。)

생각보다는 재밌는 드라마였다.
(センガクポダヌン チェミンヌン ドゥラマヨッタ)
(思っていたよりは面白いドラマだった。)

時々『〜というよりは』という訳し方をする場合もあります目

개보다는 고양이 같은 겉보기에요.
(ケポダヌン コヤンギ カトゥン コッポギエヨ)
(犬というよりは猫のような見た目です。)

こんな感じですね。

"보다"は何かと使う機会も多く、覚えておくととっても便利な言葉でするんるん

是非あなたも"보다"を使って例文を作ってみてください。

さっそく練習をスタートさせましょう!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 18:42| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月22日

韓国語 よかった

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「좋았다(チョアッタ)/다행이다(タヘンギダ)」

これらは二つとも『よかった』という意味を表す単語です。

状況によって使い分けが必要なので、例文を読みながら徐々にコツを掴んでいきましょう。

【좋았다】

언니가 준 케이크, 모양은 망했지만 맛은 좋았어.
(オンニガ ジュン ケイク, モヤングン マンゲッチマン マスン チョアッソ)
(お姉ちゃんがくれたケーキ、形はめちゃめちゃだったけど味はよかったよ。)

지난번에 본 한국 영화, 너무 좋았어요.
(チナンボネ ボン ハングク ヨンファ, ノム チョアッソヨ)
(こないだ見た韓国の映画、とてもよかったですよ。)

내가 찍은 사진 중 이게 제일 좋았다.
(ネガ チグン サジンチュン イゲ チェイル チョアッタ)
(私が撮った写真の中でこれが一番よかった。)

A:내 작품은 어땠어?
  (ネ チャクプムン オッテッソ?)
  (私の作品はどうだった?)

B:너무 좋았습니다. 강동을 받았습니다.
  (ノム チョアッスムニダ. カンドングル パダッスムニダ)
  (とてもよかったです。感動しました。)

【다행이다】

"다행이다"は直訳すると『幸いだ』という意味になります。

"좋았다"とは違い、こちらは主に安心した時に使われる言葉です。

[例]

아무튼 가족들이 다 무사해서 다행이에요.
(アムトゥン カジョクドゥリ タ ムサヘソ タヘンギエヨ)
(とにかく家族みんなが無事でよかったです。)

기뻐해 줘서 다행이야〜!
(キッポヘ ジョソ タヘンギヤ)
(喜んでくれてよかった〜!)

봄비기 전에 올 수 있어서 다행이다.
(ポンビギ チョネ オル ス イッソソ タヘンギダ)
(混む前に来ることができてよかった。)

A:쭉 갖고 싶었던 지갑 겨우 찾았어.
  (チュッ カッコシッポットン チガプ キョウ チャジャッソ)
  (ずっと欲しかった財布、やっと見つけたの。)

B:정말? 다행이네.
  (チョンマル? タヘンギネ)
  (ほんとに?よかったね。)

上記のような会話の時に"좋았다"を使うとおかしな文章になってしまうので注意してください。

もう少し違いが分かりやすいように"좋았다"と"다행이다"を両方使った例文をご紹介しますわーい(嬉しい顔)

A:오늘 노래는 좋았어.
  (オヌル ノレヌン チョアッソ)
  (今日の歌はよかったよ。)

B:잘하게 할 수 있을지 걱정했었는데 다행이에요.
  (チャラゲ ハル ス イッスルジ コッチョンヘッソンヌンデ タヘンギエヨ)
  (上手く歌えるか心配してたんですけどよかったです。)

こんな感じでそれぞれ使える状況が異なってくるので気をつけましょう。

ちなみに、「다행히(タヘギ)」にすると『幸いにも』という意味になります。

다행히 인명피해는 없었다.
(タヘギ インミョン ピヘヌン オプソッタ)
(幸いにも人命被害はなかった。)

다행히 그 시험에는 합격했다.
(タヘギ ク シホメヌン ハッキョケッタ)
(幸いにもその試験には合格した。)

このような使い方もあるので是非覚えておいてくださいね晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 16:41| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月21日

韓国料理のハングル

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国料理は日本語読みに直されたカタカナで紹介されているものがほとんどふらふら

しかし韓国へ旅行に行くとなったらお店のメニューは全てハングル表記です。

食べたい料理を注文できなかったなんてことがないよう、今からしっかり勉強しておきましょうexclamation×2

【スープ・汁もの】

名前に「탕(タン)」「국(クッ)」が付いている料理はスープや汁ものを指します。

■감자탕(カンジャタン)

豚の骨付き肉とじゃがいも、ネギなどと一緒に煮込んだ料理のこと。

韓国ではシメにラーメンを入れて食べるのが一般的ですね。

■삼계탕(サンゲタン)

風邪をひいた時に食べる栄養満点の料理です。

日本では"サムゲタン"と書いて紹介されていますが、

「サンゲタン」のほうが本格的な発音になります。

■순대국(スンデクッ)

"순대"とは野菜や春雨などを豚の腸に詰めて蒸した料理のこと。

"순대국"はそれを煮込んでスープにしたものです。

日本ではあまり知られていませんが、とても濃厚で美味しいですよ。

■미역국(ミヨック)

わかめスープのこと。

韓国では誕生日の日に食べる習慣がありますぴかぴか(新しい)

具材は牛肉や鶏肉、カキなど地域によっては変わってくるようですね。

■부거국(プゴグ)

干したらを煮込んだスープで、お肌にとても良いとされています。

■국밥(クッパブ)

「국(スープ) + 밥(ごはん)」でクッパのことをいいます。

実際の発音はクッパ"ブ"なので気をつけましょうひらめき

■닭도리탕(タットリタン)

ネギやじゃがいも、人参、玉ねぎ、鶏肉を甘辛いタレで煮込んだもの。

"닭"は「鶏肉」のことを指します。

日本でいう肉じゃがのようなものですね。

【鍋もの】

■부대찌개(プデチゲ)

"부대"が「部隊」という意味であることから『部隊チゲ』とも呼ばれ、スパム・キムチ・野菜・ラーメンなどを入れた鍋料理のことをいいます。

チーズをのせて食べるのが一般的ですね。

■순두부찌개(スンドゥブチゲ)

豚肉やあさり、キムチやネギが入った豆腐のお鍋のこと。

"두부"は「豆腐」を指しますわーい(嬉しい顔)

シメにごはんを入れておじやにしたり、ラーメンを入れても美味しいですね。

■된장찌개(テンジャンチゲ)

"된장"は「味噌」のことをいいます。

日本の味噌汁のようなもので一般家庭でもよく食べますよ。

고추장(コチュジャン)や唐辛子が入っているのでかなり辛めどんっ(衝撃)

日本人からすると朝からこれを食べるのはちょっとキツイかもしれません(笑)

【炒めもの(볶음)

■김치 볶음밥(キムチ ポックムパブ)

김치=キムチ、볶음=炒めもの、밥=ごはん

いわゆるキムチチャーハンのことですグッド(上向き矢印)

■오뎅 볶음(オデン ポックム)

"오뎅"の名前の由来は日本の「おでん」からきていますが、具は練り物がメインになっているので日本のおでんとは異なります。

具のことは어묵(オムク=かまぼこ)ともいいますね晴れ

屋台で棒に刺さって売られていて、汁も屋台によって違うので面白いですよ。

【麺類】

■냉면(ネンミョン)=冷麺

■짬뽕(チャンポン)

日本のちゃんぽんとは異なり、見た目も赤く辛めです。

■라뽂이(ラーポッキ)

トッポギとインスタントラーメンを混ぜたものになります。

【おやつ類】

■팥빙수(パッピンス)

かき氷のことです。

あんこ、アイス、フルーツなどお店によってトッピングは様々るんるん

ちょっと量は多めですが、見た目も可愛くて美味しいですよ。

■닭강정(タッカンジョン)

鶏肉を揚げたものにピーナッツと양념(ヤンニョム)を絡ませたもの。

韓国ではおやつ感覚で食べられています。

■호떡(ホットク)

小麦粉で作られた生地の中にピーナッツや砂糖、餡が入ったおやつのこと。

屋台で売られており、焼きたては最高に美味ですハートたち(複数ハート)

【酒類】

■맥주(メッチュ) =ビール

■식혜(シッケ)  =甘酒

■막걸리(マッコリ)=マッコリ

【その他】

■찜닭(チンダッ)

材料は肉じゃがとほとんど同じで、鶏がまるごと入った煮込み料理です。

■떡볶이(トッポッキ)

トック・さつま揚げ・ネギ・茹で卵などと一緒にヤンニョムダレで煮込んだもの。

"떡(トック)"とは棒状の餅のことをいいます。

日本では「トッポギ」と呼ばれることもありますね晴れ

■양념치킨(ヤンニョンチキン)

揚げた鶏肉にヤンニョムダレを絡めたもの。

おやつ代わりに食べる学生さんも多いようです。

■간장치킨(カンジャンチキン)

"간장"とは醤油のこと目

揚げた鶏肉を醤油と砂糖とにんにくで作ったタレに絡めた料理です。

他にも

돈가스(トンガス)=とんかつ

카레라이스(カレライス)=カレーライス

など、日本でお馴染みの料理を韓国でも食べることができるので、味にどのような違いがあるのか食べ比べてみるのも楽しいですよ。

充実した旅になるよう、ご旅行の際は食べたい料理のハングルも是非チェックしておいてくださいねわーい(嬉しい顔)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 17:33| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月20日

韓国語 サラン

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「サランヘヨ〜」は韓国に興味がない方でも一度は聞いたことがあるはずひらめき

これは『사랑(愛) + 하다(する)』の組み合わせからできているのですが、
    (サラン)   (ハダ)

実はこのサラン、"愛"だけでなく他にも意味が含まれているんです。

愛/恋/恋愛/愛情/恋人

これらの具体的な使い方をご紹介したいと思います。

■사랑이 떠나버리면 나는 앞으로 어떻게 하면・・・
 (サラギ トナボリミョン ナヌン アプロ オットケ ハミョン)
 (恋人(愛)が去ってしまったら僕はこれからどうすれば・・・)

恋人とも愛とも訳すことができるパターンですね。

どちらの意味で解釈するかは人それぞれですわーい(嬉しい顔)

■사랑하는 ○○
 (サラガヌン ○○)
 (愛する○○)

○○には名前を入れます。

手紙の書き出しやメールのタイトルに使うことが多め目

■영원히 ○○(을)를 사랑할게요.
 (ヨンウォニ サラガルケヨ)
 (永遠に愛してます。)

○○には名前はもちろん、

오빠(オッパ=年上の男の人)」や「너만(ノマン=君だけ)」等が入ります。

パッチムがある場合は「을」、ない場合は「를」を使ってくださいね。

■사랑을 하나요?
 (サラグル ハナヨ?)
 (恋をしてるんですか?)

こちらは"恋"と訳せるパターンになります。

■사랑하는 사람들은 빛나고 있네요.
 (サラガヌン サランドゥルン ピンナゴ インネヨ)
 (恋(を)してる人たちは輝いていますね。)

■첫사랑이였어요.
 (チョッサランギヨッソヨ)
 (初恋でした。)

■나 지금 사랑중이에요.
 (ナ チグン サランジュンギエヨ)
 (私(は)今恋愛中です。)

こういう文章の時は恋愛と訳します。

"私は"の「は」にあたる「는」は省略されることが多いです。

■사랑은 이젠 싫어요.
 (サラグン イジェン シロヨ)
 (恋愛はもう嫌です。)

■배려심은 사랑을 만들어요.
 (ペリョシムン サラグル マンドゥロヨ)
 (思いやりは愛を作ります。)

■어머니의 사랑은 위대합니다.
 (オモニエ サラグン ウィデハムニダ)
 (母の愛情は偉大です。)

■내 사랑을 받아주세요.
 (ネ サラグル パダジュセヨ)
 (僕の気持ち(愛)を受け取ってください。)

告白時の決まり文句みたいなものですねハートたち(複数ハート)

■그는 모두에게 사랑받는 사람이다.
 (クヌン モドゥエゲ サランバンヌン サラミダ)
 (彼はみんなから愛されている人だ。)

"사랑 + 받다"で「愛される」という意味になります。

■사랑이야기를 좋아해요.
 (サランイヤギル チョアヘヨ)
 (ラブストーリーが好きです。)

■가족사랑을 느낀 순간이였어요.
 (カジョクサラングル ヌッキン スンガニヨッソヨ)
 (家族愛を感じた瞬間でした。)

韓国では歌詞に出てくるようなセリフで告白するのは当たり前なんだとか目

恋愛に対して熱い人が多いので、"사랑"の使い方はしっかり把握しておきましょう。

ちなみに

사랑해요.
(サランヘヨ)
(愛してる)

は恋人に対してだけでなく、家族・兄弟・友達同士でもしょっちゅう使います。

シャイな日本人にとっては言う機会もほとんどないと思いますが、これを機にご家族や恋人への"愛"を言葉にされてみてはいかがでしょうかハートたち(複数ハート)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 11:12| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月19日

韓国語 クレ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「クレ」や「クレヨ」は韓国語の代表的なあいづち表現です。

どんな状況で使うことができるのか勉強していきましょうるんるん

A:내일 바쁜가?
   (ネイル パップンガ?)
   (明日は忙しいのか?)

 B:그래요. 내일은 좀 동생들이 집에 오기 때문에・・・
   (クレヨ. ネイルン チョン ドンセンドゥリ チベ オギ ッテムネ)
   (そうなんですよ。明日はちょっと兄弟達が家に来るので・・・)

A:우리 반말 하자!
   (ウリ パンマル ハジャ)
   (私たちタメ語で話そう!)

 B:그래. 더 친해지자!
   (クレ. ト チンネジジャ)
   (そうだね。もっと仲良くなろう!)

この会話はかなりよく使いますexclamation×2

便利なフレーズなので覚えておきましょう。

A:이거 다 니가 만든 거야? 대단하잖아.
   (イゴ タ ニガ マンドゥン ゴヤ? テタナジャナ)
   (これ全部君が作ったのか?すごいじゃないか。)

 B:그렇습니다. 감사합니다.
   (クロッスムニダ. カムサハムニダ)
   (そうです。ありがとうございます。)

"그렇습니다"は"그래요"をさらに丁寧にした形です。

改まった状況の時はこちらを使用してください。

A: 최근에 발매된 컵라면 너무 맛있네.
   (チェグネ パルメディン コプラミョン ノム マシンネ)
   (最近発売されたカップラーメンめっちゃ美味しいよね。)

 B:그래그래. 나도 자주 먹어.
   (クレクレ. ナド チャジュ モゴ)
   (そうそう。私もしょっちゅう食べるよ。)

A:이거 별로 맛있지 않아.
   (イゴ ピョルロ マシッチ アナ)
   (これあんまり美味しくないよ。)

 B:그래요? 난 맛있다고 생각했는데・・・
   (クレヨ? ナン マシッタゴ センガケンヌンデ)
   (そうですか?私は美味しいと思ったけど・・・)

A:우리 그만 헤어지자.
   (ウリ クマン ヘオチジャ)
   (私たちもう別れよう。)

 B:갑자기 왜 그래?
   (カプチャギ ウェグレ?)
   (急にどうしてそんなこと言うんだ?)

"왜 그래?"を直訳すると「どうしてそうなんだ?」という意味になりますが、状況によっては訳し方が変わるので注意してくださいふらふら

수학이 쉽다고 누가 그랬어?
 (スハギ シッタゴ ヌガ クレッソ?)
 (数学が簡単だって誰が言ったんだ?)

A:이것이라면 쉽게 만들겠다, 안 그래?
   (イゴシラミョン シッケ マンドゥルゲッタ, アン クレ?)
   (これなら簡単に作れそうだわ、じゃない?)

 B:응. 그래. 빨리 만들자!
   (ウン. クレ. パリ マンドゥルジャ!)
   (うん。そうだね。早く作ろう!)

「안 그래?」は「そうじゃない?」と同意を求める時に使います。

A:오늘은 삼계탕을 먹으러 가지 않을래요?
   (オヌルン サンゲタングル モグロ カジ アヌレヨ?)
   (今日はサムゲタンを食べに行きませんか?)

 B:그러자!나도 먹고 싶었어.
   (クロジャ! ナド モッコ シッポッソ)
   (そうしよう!私も食べたかったの。)

このように訳し方には色んなパターンがあります。

いつ「クレ」を使えばいいのか戸惑うことも多いと思いますが、不思議なことに慣れてくるとリズムや感覚で分かってくるんですひらめき

最初は子供向けに作られたアニメなんかを参考にすると覚えやすいですよわーい(嬉しい顔)

マスター目指して頑張りましょう!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 04:30| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月18日

マジャヨ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

マジャヨはハングルで"맞아요"と書き、あいづちに使えるとても便利な言葉です。

ただ、訳し方が状況によって変わってくるため感覚で覚えるのが一番exclamation×2

どのような使い方をするのか、例文と一緒にご紹介したいと思います。

A:아까까지 있던 사람, 어디선가 본 듯 한데・・・
   (アッカッカジ イットン サラン, オディソンガ ボン ドゥッ タンデ)
   (さっきまでいた人、どこかで見たような気がするんだけど・・・)

 B:맞아! 나도 그렇게 생각하고 있었어.
   (マジャ! ナド クロッケ センガカゴ イッソッソ)
   (そうよね!私もそう思ってたの。)

A:이거 너무 편리하네요.
   (イゴ ノム ピョンリハネヨ)
   (これすごい便利ですよね。)

 B:맞아요. 왜 지금까지 몰랐지・・・
   (マジャヨ. ウェ チグムッカジ モラッチ)
   (そうですよね。どうして今まで知らなかったんだろう・・・)

A:그 선배 기도 크고 너무 예쁘다!
   (クソンベ キド クゴ ノム イェップダ)
   (あの先輩、背も高くてめっちゃ綺麗!)

 B:맞아!맞아! 왜 이렇게 예쁜건가?
   (マジャ!マジャ! ウェ イロッケ イェップンゴンガ?)
   (そう!そう!どうしてそんなに綺麗なのかなぁ?)

A:한국어 어렵네요.
   (ハングコ オリョンネヨ)
   (韓国語って難しいですよね。)

 B:맞아요!맞아요! 더 쉽게 이해할 수 있으면 좋겠는데・・・
   (マジャヨ!マジャヨ!ト シッケ イヘハル ス イッスミョン チョッケンヌンデ )
   (そうです!そうです!もっと簡単に理解できればいいのに・・・)

A: 지각했다고? 앞으로는 더 열심히 해라.
   (チガケッタゴ? アプロヌン ト ヨルシミ ヘラ)
   (遅刻しただって? これからはもっと熱心にしなさい。)

 B:맞습니다. 죄송합니다.
   (マッスムニダ. チェソンハムニダ)
   (おっしゃる通りでございます。申し訳ございません。)

A:그 사람이 언니의 남자친구?
   (ク サラミ オンニエ ナムジャチング?)
   (あの人がお姉ちゃんの彼氏?)

 B:맞아〜. 너무 멋있지.
   (マジャ〜. ノム モシッチ)
   (そうなの〜。めっちゃかっこいいでしょ。)

A:이 문제의 해답은 이걸로 괜찮아요?
   (イ ムンジェエ ヘダプン イゴロ ケンチャナヨ?)
   (この問題の答えはこれで大丈夫ですか?)

 B:네. 맞아요.
   (ネー. マジャヨ)
   (はい。合ってますよ。)

A:이 더하기 이는?
   (イー トハギ イ―ヌン?)
   (2+2は?)

 B:세!
   (セー)
   (4!)

 C:맞아요.
   (マジャヨ)
   (正解です。)

A:이 발음으로 맞아요?
   (イ パルムロ マジャヨ?)
   (この発音で合ってますか?)

 B:네. 너무 잘하세요.
   (ネー. ノム チャラセヨ)
   (はい。とても上手ですよ。)

以上、代表的な"맞아요"の使い方をピックアップしてみました晴れ

マジャヨを使いこなせるようになれば会話も弾みます!

テレビ番組を見たり色んな文章を読んでコツを掴んでくださいねるんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 10:52| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月17日

韓国語 少し

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語には「少し」を表す言葉が4パターンあります。

時間的な違いがあるものもありますが、他は感覚で覚えるしかありませんふらふら

さっそく順番に見ていきましょう。

【조금(チョグン)】

「少し・ちょっと」という意味で使われていて、

"조금"の省略形である『좀(チョム)』も同じくらいよく使います。

[例]

조금만 기다려주세요.
(チョグンマン キダリョジュセヨ)
(ちょっとだけ待ってください。)

조금만 밥 남아 있어요.
(チョグンマン パブ ナマ イッソヨ)
(少しだけご飯が残ってますよ。)

조금밖에 없습니다.
(チョグンパッケ オプソヨ)
(少ししかありません。)

뭐・・・좀.
(ムォ・・・チョン)
(まぁ・・・ちょっと)

내겐 이건 좀 어려워요.
(ネゲン イゴン チョン オリョウォヨ)
(私にとってこれはちょっと難しいです。)

이거 좀 봐주세요.
(イゴ チョン パジュセヨ)
(これちょっと見てください。)

【약간(ヤッカン)】

「若干・少し・ちょっと」と訳すことができます。

日本語の"若干"と同じように考えて大丈夫ですよひらめき

[例]

이 김치는 약간 매워요.
(イ キムチヌン ヤッカン メウォヨ)
(このキムチは若干(少し)辛いです。)

저 이야기는 약간 거짓말처럼 들렸습니다.
(チョ イヤギヌン ヤッカン コジンマルチョロン トゥリョッスムニダ)
(あの話は若干(ちょっと)嘘っぽく聞こえました。)

약간 이해할 수 없는 것이 있습니다.
(ヤッカン イヘハル ス オンヌンゴシ イッスムニダ)
(若干(少し)理解できないことがあります。)

약간 목소리가 작네요.
(ヤッカン モクソリガ チャンネヨ)
(若干(ちょっと)声が小さいですね。)

【잠깐(チャンッカン)】

ニュアンス的には「ちょっと」に一番近く、口語的な言い方ですね。

ただ、あまりにも年上の方に対して使うのはあまり好まれていませんあせあせ(飛び散る汗)

[例]

저기요〜! 잠깐만요.
(チョギヨ〜! チャンッカンマンニョ)
(あの〜!ちょっと待ってください。)

잠깐만 기다려주세요.
(チャンッカンマン キダリョジュセヨ)
(ちょっとだけ待っててください。)

잠깐 눈을 떠봤다.
(チャンッカン ヌヌル ットバッタ)
(ちょっと目を開けた。)

【잠시(チャンシ)】

「少し・しばらく・ちょっと」と訳すことができ、時間的にはちょっと長め目

歌詞などにもよく登場し、"잠깐"よりも丁寧な表現とされています。

[例]

잠시만요.
(チャンシマンニョ)
(少し待ってください。)

잠시 여기서 쉬자.
(チャンシ ヨギソ シジャ)
(しばらくここで休もう。)

잠시 화장실에 다녀올게.
(チャンシ ファジャンシレ タニョオルケ)
(ちょっとトイレに行ってくるね。)

잠시후에 시작합니다.
(チャンシフエ シジャカムニダ)
(まもなく始まります。)

【한참(ハンチャン)】

時間的にみると"잠시"よりも長めな「少し・ちょっと・しばらく」です。

[例]

지금은 한참 공부중이에요.
(チグムン ハンチャン コンブチュンギエヨ)
(今はしばらく勉強中です。)

한참 밖에 있었어요.
(ハンチャン パッケ イッソッソヨ)
(しばらく外にいました。)

한참 별을 보고 있었습니다.
(ハンチャン ピョル ポゴ イッソッスムニダ)
(しばらく星を見ていました。)

한참 고민하고 결국 학교에 갔다.
(ハンチャン コミナゴ キョルグク ハッキョエ カッタ)
(しばらく悩んで結局学校に行った。)

ここまで4パターンご紹介しましたが、中でも「조금」は使用頻度が高いので、しっかり覚えておいてください。

例文を読みながら少しでもコツを掴んでいただければと思いますわーい(嬉しい顔)

マスターできるように頑張りましょう!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 韓国語上達ゆきえ at 14:29| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月16日

韓国語 おめでとう

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

おめでたい時に使える様々なフレーズをご紹介します。

【◇◇ 축하합니다.】
(◇◇ チュッカハムニダ)
(◇◇おめでとうございます。)


◇◇に入るものには・・・

생일(センイル) =誕生日

결혼(キョロン) =結婚

퇴원(テウォン) =退院

출산(チュルサン)=出産

他に

오픈 ◇주년 기념
(オープン ◇ジュニョン キニョン)
(オープン(開店)◇周年記念)

なんてのもありますね。

また、「○○을(를)」のように『を』を付ける場合もあります。

「〜をおめでとうございます」で考えると文章的に少し変な感じがすると思うので、

"を"が付く場合は直訳形である『お祝いします』として考えると良いですよグッド(上向き矢印)

입학을 축하합니다.
(イパグル チュッカハムニダ)
(ご入学をお祝いします=ご入学おめでとうございます。)

입사를 축하합니다.
(イプサル チュッカハムニダ)
(入社をお祝いします=入社おめでとうございます。)

졸업을 축하합니다.
(チョロブル チュッカハムニダ)
(卒業をお祝いします=ご卒業おめでとうございます)

韓国では「入学・入社・卒業」を祝う時は「〜を」となる率が高めです目

ここまでは全てハムニダ体でご紹介してきましたが、使う状況や相手によっては語尾が変化するので、他の言い方についても勉強しておきましょう。

■축하해요.
 (チュッカヘヨ)
 (おめでとうございます。)

"합니다"よりはカジュアルな言い方ひらめき

改まった状況でない時に使います

■축하해.
 (チュッカへ)
 (おめでとう。)

これはパンマル体(タメ語)ですね。

友人や年下の方に対して使うことができます。

■축하드립니다.
 (チュッカドゥリムニダ)
 (お祝い申し上げます。)

■축하드려요.
 (チュッカドゥリョヨ)
 (お祝い申し上げます。)

こちらは"드립니다"よりも柔らかい表現です。

どちらを使っても丁寧な言い方なので好きなほうを使いましょうわーい(嬉しい顔)

そしてこの"축하〜"以外にも「おめでとう」を表す言葉はまだあります。

『새해 복 많이 받으세요.』
(セヘ ボク マニ パドゥセヨ)


これは直訳すると「新年の福たくさん受けてください。」となり、

日本語でいうと『あけましておめでとうございます。』にあたる言葉です。

このようなフレーズもあるので一緒に覚えておいてくださいねぴかぴか(新しい)

ちなみに韓国では付き合って100日や500日目等の記念日をとても大切にします。

日本でもたまにいますが、韓国はまぁ・・・凄いとしか言いようがありません(笑)

記念日までの日数を数えるアプリなんかもあったりして、結構盛大に祝います。

恋人同士で祝うのはもちろん友人達もそのカップルをお祝いするんですよ〜ハートたち(複数ハート)

そんな時に使えるのがこのフレーズ手(チョキ)

『◇◇일 기념 축하합니다.』
(◇◇イル キニョン チュッカハムニダ)
(◇◇日記念おめでとうございます。)

◇◇には・・・

100日=백일(ペギル)

500日=오백일(オベギル)

1000日=천일(チョニル)


などが入ります。

知り合いにカップルがいる人は是非お祝いしてあげましょう。

きっと喜んでくださると思いますよるんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 13:03| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月15日

韓国語 楽しみにしています

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「楽しみにしています」や「楽しみだね」等の文章を作る時は要注意がく〜(落胆した顔)

韓国語には"楽しみだ"の作り方が2つあり、その作り方もかなり複雑なんです。

まず初めに知っておいていただきたいのは、日本語の"楽しみだ"をそのまま韓国語に直訳することはできないということ。

『기대한다(キデハンダ)』

『기대된다(キデデンダ)』


これらの日本語訳はいずれも「楽しみだ」とされています。

しかし、"기대"は"期待"というで、直訳すると『期待する』になるんです目

中には"楽しみだ"を"期待する"に置き換えなければ文を作れない場合もあるので

その点を踏まえた上で、"기대한다"と"기대된다"の違いを勉強していきましょう。

【기대한다(キデ ハンダ)=期待する】

"기대한다"は基本的に、主語→目的語→述語と文法が正しく並んでおり

「〜を期待する/〜を楽しみにする」のように目的語となる『を』が必要です。

[例]

저는 앞으로도 당신의 활약을 기대하고 있습니다.
(チョヌン アプロド タンシネ ファリャグル キデ ハゴ イッスムニダ)
(私はこれからもあなたの活躍を期待(楽しみに)しています。)

나는 다시 당신을 만나길 기대하고 있어요.
(ナヌン タシ タンシウル マンナギル キデハゴ イッソヨ)
(私は再びあなたに会えることを期待(楽しみに)しています。)

피부에 대한 효과를 기대할게요.
(ピブエ テハン ヒョグァル キデハルケヨ)
(肌に対する効果を期待(楽しみに)します。)

【기대된다(キデデンダ)=期待する(される)】

逆にこちらは目的語がはっきりしない比較的短い文章

もしくは文法がバラバラな時に使うことが多いです。

[例]

개인적으로도 기대된다.
(ケインチョグロド キデ デンダ)
(個人的にも期待(楽しみに)している。)

다음 공개될 영화가 기대된다
(タウム コンゲデル ヨンファガ キデデンダ)
(次に公開される映画が楽しみだ。)

너무 기대되네요.
(ノム キデデネヨ)
(とても楽しみですね。)

ただし、中には例外もいくつかあるので気をつけてくださいふらふら

사진 기대할게요.
(サジン キデハルケヨ)
(写真期待(楽しみに)してます。)

어떤 모습을 보여줄지 기대하고 있습니다.
(オットン モスブル ポヨジュルジ キデハゴ イッスムニダ)
(どんな姿を見せてくれるのか期待(楽しみに)しております。)

のように日本語同様、「を(을)」が抜けるケース

앞으로도 많이 기대해주세요.
(アプロド マニ キデへジュセヨ)
(これからもたくさん期待してください。)

のように目的語がはっきりしない時にも"기대한다"を使うことがあります。

「많이 기대해주세요」に関しては韓国語独特の良く使われるフレーズなので、

あまり深く考えずにそのまままるごと覚えちゃってくださいグッド(上向き矢印)

"기대한다/된다"は文法が関わってくるので慣れるまでは苦労が絶えません。

言葉に詰まることも多くなると思いますが、諦めずに頑張っていきましょう晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 02:20| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月14日

ケンチャナの意味

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

『괜찮아(ケンチャナ)』「大丈夫」「平気だよ」にあたる言葉です。

単独で使うことも多いですが、他にも便利なフレーズはいっぱい!

今回はその中でも特に使用頻度の高いものをご紹介したいと思います。

■괜찮습니다./괜찮아요
 (ケンチャンスムニダ/ケンチャナヨ)


基本的な敬語表現です。

"スムニダ"のほうが丁寧ではありますが、日常会話では"ヨ"でもOKひらめき

A:안색이 안 좋아 보이는데・・・어디 편찮으세요?
  (アンセギ アン チョア ポイヌンデ・・・オディ ピョンチャヌセヨ?)
  (顔色が良くないように見えますが・・・どこか具合が悪いのですか?)

B:괜찮아요. 그냥 추웠을 뿐이에요.
  (ケンチャナヨ. クニャン チュウォッスル プニエヨ)
  (大丈夫です。ただ寒かっただけですよ。)

他にも「結構です」の意味で使うことができます。

A:너도 이거 먹을래?
  (ノド イゴ モグレ?)
  (君もこれ食べるか?)

B:괜찮습니다. 감사합니다.
  (ケンチャンスムニダ. カムサハムニダ)
  (大丈夫です。ありがとうございます。)

■괜찮을 거야.
 (ケンチャヌル ッコヤ)


「きっと大丈夫」のニュアンスで使うことができます。

ただし発音には要注意exclamation×2

通常、"거야"は「ゴヤ」と発音するのですが、

この場合は「ッコヤ」の発音に変わるんです。

"ケンチャヌルゴヤ"で覚えてしまっている方も多いので気をつけてくださいね。

A:이제 곧 시험이야.
  (イジェ コッ シホミヤ)
  (もうすぐ試験なの。)

B:너라면 괜찮을 거야!
  (ノラミョン ケンチャヌル ッコヤ!)
  (あんたならきっと大丈夫!)

■괜찮을 거에요.
 (ケンチャヌル ッコエヨ)


具体的にどのように使うかというと・・・

A:내일 전화를 걸어 주시겠습니까?
  (ネイル チョナル コロ ジュシゲッスムニッカ?)
  (明日お電話をいただけますか?)

B:괜찮을 거에요.
  (ケンチャヌル ッコエヨ)
  (大丈夫だと思います。)

このように未来のことを聞かれた際、はっきり"Yes"と言えない場合に使えます

"明日"は未来ですから現時点ではどうなるか分かりませんよね。

■괜찮겠어요?
 (ケンチャンケッソヨ?)


こちらは未来のことを尋ねる時に使います晴れ

A:남은 과자를 먹어도 괜찮겠어요?
  (ナムン クァジャル モゴド ケンチャンケッソヨ?)
  (残ったお菓子を食べても大丈夫(そう)ですか?)

B:네. 물론이죠.
  (ネー. ムロンニジョ)
  (はい。もちろんです。)

残ったお菓子を食べても今後に支障はきたしませんか?

と大げさにいえばこんなニュアンスですね。

■괜찮겠네요.
 (ケンチャンゲンネヨ)


推測表現です。

A:감기 거의 다 나았어요.
  (カンギ コエ タ ナアッソヨ)
  (風邪はほとんど治りました。)

B:그러면 이제 괜찮겠네요.
  (クロミョン イジェ ケンチャンゲンネヨ)
  (それならもう大丈夫そうですね。)

■괜찮죠.
 (ケンチャンチョ)


A:이거 받아도 되나?
  (イゴ パダド テナ?)
  (これ貰ってもいいのかな?)

B:무료라고 쓰고 있으니 괜찮죠.
  (ムリョラゴ スゴ イッスニ ケンチャンチョ)
  (無料って書いてありますし大丈夫でしょう。)

■괜찮나?
 (ケンチャンナ?)


A:언니!이제 곧 언마가 온대.
  (オンニ〜!イジェ コッ オンマガ オンテ)
  (お姉ちゃん!もうすぐお母さんが来るって。)

B:청소를 하고 있지 않는데・・・ 이대로 괜찮나?
  (チョンソル ハゴ イッチ アンヌンデ・・・ イデロ ケンチャンナ?)
  (掃除してないけど・・・そのままで大丈夫かな?)

■괜찮을 것 같습니다.
 (ケンチャヌル コッ カッスムニダ)


A:여기 주차해도 되나요?
  (ヨギ チュチャヘド テナ?)
  (ここに車を止めてもいいのですか?)

B:예. 괜찮을 것 같습니다.
  (イェー. ケンチャヌル コッ カッスムニダ)
  (ええ。大丈夫のようです。)

これらのフレーズは日常会話の中にしょっちゅう登場します。

誰かとぶつかった時、体調を心配する時、許可をもらう時、何かを断る時etc...

こんな風に「大丈夫」を使う状況は日本と全く同じですひらめき

あらゆる場面で必要になってきますから、しっかり勉強しておきましょうわーい(嬉しい顔)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 01:54| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月13日

韓国語 もっと

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「さらに/もっと」を表す『더(ト)』は、ちょっと変わった特殊な言葉で

他の単語との組み合わせによっては全く異なる表現に変化するんです目

まずはその土台となる"더"の使い方から見てみましょう。

[例]

배가 고프다면 더 많이 먹으면 되는데.
(ペガ コプダミョン ト マニ モグミョン テンヌンデ)
(お腹が空いてるならもっといっぱい食べればいいのに。)

밥을 더 많이 주세요.
(パブル ト マニ ジュセヨ)
(ごはんをもっとたくさんください。)

더 예쁜 사람이 되고 싶다.
(ト イェップン サラミ デゴ シッタ)
(もっと綺麗な人になりたい。)

더 열심히 공부해야지.
(ト ヨルシミ コンブヘヤジ)
(もっと頑張って勉強しなきゃ。)

고민이 더 늘어난다.
(コミニ ト ヌロナンダ)
(悩みがさらに増えていく。)

これらが最も基本的な訳し方になります。

"더"が入る位置は日本語の「もっと」と同じように考えてOKひらめき

簡単ですね。

では基本が分かったところで、特殊なケースについて勉強していきましょう。

■좀더(チョンド)

「좀(ちょっと) + 더(もっと)」で『もうちょっと』という意味になります。

日本語の語順として考えて"더 좀"だと思ってしまう人もいるので要注意どんっ(衝撃)

また、「조금 더(チョグン ト)」も全く同じ意味で使用可能です。

[例]

좀더 기다려주세요.
(チョンド キダリョジュセヨ)
(もうちょっと待ってください。)

좀더 자고 싶다.
(チョンド チャゴ シッタ)
(もうちょっと寝たい。)

조금 더 먹어주세요.
(チョグン ト モゴジュセヨ)
(もうちょっと食べてください。)

■한번 더(ハンボン ト)

「한번(一度)+더(もっと)」の組み合わせでできている言葉。

『もう一度』と訳すことができます。

[例]

한번 더 해보겠습니다.
(ハンボン ト へボゲッスムニダ)
(もう一度やってみます。)

한번 더 보고 싶다.
(ハンボン ト ポゴ シッタ)
(もう一度会いたい。)

■하나 더(ハナ ト)

分解すると「하나(ひとつ) + 더(もっと)」、意味は『もう一つ』になります。

考え方は"좀더"や"한번 더"と同じですねわーい(嬉しい顔)

[例]

여기 하나 더 컵이 있습니다.
(ヨギ ハナ ト コピ イッスムニダ)
(ここにもう一つコップがあります。)

하나 더 보여드리고 싶은 것이 있습니다.
(ハナ ト ポヨドゥリゴ シップン ゴシ イッスムニダ)
(もう一つお見せしたいものがございます。)

■더 이상(ト イサン)

「더(もっと) + 이상(以上)」で『これ以上』という意味を表します。

「좀더/한번 더/하나 더」とは変化の仕方が違うので注意してくださいあせあせ(飛び散る汗)

[例]

더 이상 앞으로 나아갈 수는 없다.
(ト イサン アプロ ナアガル スヌン オプタ)
(これ以上前に進むことはできない。)

더 이상은 참을 수 없습니다.
(ト イサングン チャムル ス オプスムニダ)
(これ以上は我慢できません。)

■〜가 더〜 (〜ガ ト〜)

"〜가 더〜"で『〜のほうが〜だ』を表します。

「〜がもっと」と直訳しても意味が通じないことはありませんが、

日本語としては若干おかしな文章になってしまうケースもたらーっ(汗)

日本語に訳す場合は「〜のほうが〜だ」を使うようにしましょう!

이 티셔츠보다 저 티셔츠가 더 귀엽다.
(イ ティショチュポダ チョ ティショチュガ ト キヨプタ)

直訳→このTシャツよりあのTシャツがもっと可愛い。

意訳→このTシャツよりあのTシャツのほうが可愛い。

안경보다 콘택트렌즈가 더 편하다.
(アンギョンポダ コンテクトゥレンジュガ ト ピョナダ)

直訳→眼鏡よりコンタクトがもっと楽だ。

意訳→眼鏡よりコンタクトのほうが楽だ。

생으로 먹는게 더 맛있게 먹을 수 있어요.
(セングロ モンヌンゲ ト マシッケ モグル ス イッソヨ)

直訳→生で食べることがもっと美味しく食べることができますよ。

意訳→生で食べたほうが美味しく食べることができますよ。

이전의 헤어스타일이 더 잘 어울려.
(イジョネ ヘオスタイリ ト チャル オウリョ)

直訳→前のヘアスタイルがもっとよく似合ってるよ。

意訳→前のヘアスタイルのほうがよく似合ってるよ。

他にも"더"を用いた表現で『더욱더(トウット)』というものがあります。

訳し方としては「さらにもっと/より一層」が代表的ですね。

よく使われる言葉ですからこれもついでに覚えちゃいましょうるんるん

이 김치를 더욱더 맛있게 먹는 방법을 가르쳐주세요.
(イ キムチル トウット マシッケ モンヌン パンボブル カルチョジュセヨ)
(このキムチをより一層美味しく食べる方法を教えてください。)

こんな感じで使えるので、是非活用してみてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 12:45| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月12日

韓国語 〜と

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「AとB」のような「〜と」の表し方は3パターンあります。

どのように使い分けるのか、例文と一緒に確認していきましょうグッド(上向き矢印)

【와 (ワ) / 과 (グァ)】

公の場で話す時などに使われる丁寧な表現になります。

丁寧ではありますが、硬い表現なのであまり普段の生活では使われません。

パッチムがある場合は「과」、ない場合は「와」を使うようにしましょうわーい(嬉しい顔)

[例]

내일은 노트와 펜을 가져와주세요.
(ネイルン ノトゥワ ペヌル カジョワジュセヨ)
(明日はノートとペンを持ってきてください。)

어머니와 같이 간적이 있어요.
(オモニワ カッチ カンジョギ イッソヨ)
(母と一緒に行ったことがあります。)

아침밥과 점심밥은 필요없어요.
(アチムパブグァ チョンシンパブン ピリョオプソヨ)
(朝ごはんと昼ご飯は必要ありません。)

벽과 상을 청소 해주세요.
(ビョッグァ サグル チョンソ ヘジュセヨ)
(壁と床を掃除してください。)

【하고 (ハゴ)】

これが最も一般的な言い方です。

硬すぎず、かといってカジュアルすぎもせず、誰に対して使ってもOKひらめき

会話・文章共に使うことができますよ。

[例]

오늘 아침밥은 우유하고 빵을 먹었어요.
(オヌル アチムパブン ウユハゴ パングル` `モゴッソヨ)
(今日の朝ごはんは牛乳とパンを食べました。)

이거하고 저거주세요.
(イゴハゴ チョゴジュセヨ)
(これとあれください。)

지금은 쥬스하고 물밖에 없어요.
(チグムン ジュスハゴ ムルパッケ オプソヨ)
(今はジュースと水しかありません。)

여기 바나나하고 귤이 있어요.
(ヨギ パナナハゴ キュリ イッソヨ)
(ここにバナナとミカンがあります。)

【(이)랑 (ラン)】

これは主に若い世代の人が使う口語的な表現目

友人同士や仲の良い先輩との会話などによく登場しますね。

パッチムがある場合は「랑」、ない場合は「이랑」を使ってください。

[例]

매일 친구랑 학교에 가요.
(メイル チングラン ハッキョエ カヨ)
(毎日友達と学校に行きます。)

오늘은 남자 친구랑 영화를 보러 갈거에요.
(オヌルン ナムジャチングラン ヨンファル ポロ カルゴエヨ)
(今日は彼氏と映画を見に行くつもりです。)

내일 라면이랑 교자를 먹으러 갑시다.
(ネイル ラミョニラン ギョジャル モグロ カプシダ)
(明日ラーメンと餃子を食べに行きましょう。)

사탕이랑 초콜릿을 줄게.
(サタンギラン チョコリスル ジュルケ)
(アメとチョコあげるよ。)

このように状況や話す相手によっては使い分けも必要になってきます。

"랑"に関しては年上の方に対して使うことができない場合もあるので、

使い分けに慣れるまでは"하고"か"와/과"を使っておいたほうが無難ふらふら

コツが掴めてきたら「랑」にも挑戦してみましょう!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 13:31| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月11日

韓国語 またね

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「またね」や「また会おう」など別れ際に使えるフレーズをご紹介します。

使い分けが必要なケースもあるので、その点にも注意しながら見ていきましょう。

【뵈다(ぺダ)が付くもの】

뵈다は「お目にかかる」という意味を持った単語。

目上の方(先生や上司)に対して使う最も丁寧な表現ですね晴れ

日本語でいうと「またお会いしましょう」にあたる言い方になります。

또 봬요.(ット ペヨ)

또 뵙시다.(ット ペプシダ)

다시 봬요.(タシ ペヨ)

다시 뵙시다.(タシ ペプシダ)


ここで一つ注意点ひらめき

発音は同じですが、"뵈"→"봬"に変化する場合があります。

非常に形が似ているので書く時は気をつけましょう。

他に、「다음에 또 뵐게요〜.」
   (タウメットペルケヨ〜)
   (またお伺いしますね〜)

のような言い方もあるので是非覚えておいてください手(チョキ)

【만나다(マンナダ)が付くもの】

基本的に만나다は「会う」という意味で使われています。

■目上の人に対する『また会いましょう。』

또 만나요.(ット マンナヨ)

또 만납시다.(ット マンナプシダ)

다시 만나요.(タシ マンナヨ)

다시 만납시다.(タシ マンナプシダ)


■友人または年下の人に対する『またね(また会おう)』

또 만나.(ット マンナ)

또 만나자.(ット マンナジャ)

다시 만나.(タシ マンナ)

다시 만나자.(タシ マンナジャ)


「또」が付いてるものは日本語の「またね」と同じ感覚で使うことができます。

そのため「또 만나/또 만나자」も日本語でいう「また会おう」「また会おうね」くらいの違いしかなく、どちらを使っても大差はありません。

一方、"다시"が付く場合は要注意exclamation×2

場合によって使い分ける必要があるんです。

以下の二つの例文を見比べてみましょう。

@또 시작한다.
 (ット シジャカンダ)
 (また始める。)

A다시 시작한다.
 (タシ シジャカンダ)
 (また始める。)

日本語にすると同じ文章でも

@には、"新たに"始めるというニュアンスが含まれており、

Aには、一旦中断していたことを"再び"始めるというニュアンスがあります。

例えば既に読み終わった本を「また読む」のなら『또』

読みかけの本を「また読む」のなら『다시』

とこんな風に細かい使い分けが必要ですあせあせ(飛び散る汗)

"다시 만나."を使うシチュエーションとしては・・・

『毎日会うわけではない友人と旅行の計画を立てるために集まったものの、

結局どこに行くのか決まらず、また会って話し合いをする必要がある。』

などといった場合に使うことができますね。

また、"만나요"には"付き合う"という意味も含まれているため、

以前交際していた方に「다시 만나요.」と言うと

「もう一度会いましょう(付き合いましょう)」という意味になることもあります。

【보다(ポダ)が付くもの】

보다は「見る」を表す言葉です。

「顔を見る→会う」に置き換えて考えてください。

■友人または年下の人に対する『またね(また会おう)』

또 봐.(ット パ)

또 보자.(ット ポジャ)

다시 봐.(タシ パ)

다시 보자.(タシ ポジャ)


これらは頻繁にいつも会っている人に対して使いますひらめき

『また明日学校で〜』みたいな感じですね。

「내일 또 봐〜」って言ったりもしますよ。
(ネイル ット パ〜)
(また明日ね〜)

ただし、"親しい"年上の方に対しては「또(다시) 봐요.」を使ってください。

先生や会社の上司の方に言うのは好ましくないとされているので要注意目

【그럼(クロン)】

그럼は本来「それなら/では」を表す言葉なのですが、

単独で用いる場合は"またね"という意味になります。

日本語で表すと「んじゃ。」に近いニュアンスですね。

電話を切る時なんかに使われる軽い挨拶だと思ってくださいるんるん

ちなみに、「じゃあまたね〜」のように"じゃあ"を付けたい場合は・・・

자, 또 만나.      /  자, 또 봐.     /   자, 그럼.
(チャ, ット マンナ)     (チャ, ット パ)      (チャ, クロン)

のように『자(チャ)』で表すことができます。

このような言い方もあるので是非使ってみてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 12:50| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月10日

オットケの意味

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「어떻게」

「어떡해」


これらは2つとも「オットケ」と発音します。

発音が同じで書き方も似ていますが、それぞれ違う意味を持っているんです。

また、その発音にも要注意どんっ(衝撃)

カタカナで書くと"オットケ"になるのですが、

実際の発音は、"ト"と"ケ"の間に「t」を入れたような音になります。

この点を踏まえた上で、2つの「オットケ」について勉強していきましょう。

【어떻게】

これは方法や手段を表す場合に使う言葉です。

「どう」「どのように」「どうやって」など訳し方は様々ひらめき

[例]

다 먹어 버렸다・・・어떻게 하죠.
(タ モゴ ボリョッタ・・・オットケ ハジョ)
(全部食べちゃった・・・どうしましょう。)

이 선물을 어떻게 주면 좋을지 생각하고 있어.
(イ ソンムル オットケ チュミョン チョウルジ センガカゴ イッソ)
(このプレゼントをどうやって渡せばいいのか考えてるの。)

앞으로 어떻게 될지・・・
(アプロ オットケ ディルジ・・・)
(これからどうなるんだろう・・・)

이건 어떻게 만들 수 있을까요?
(イゴン オットケ マンドゥル ス イッスルッカヨ?)
(これはどうすれば作れるのでしょうか?)

ついでに連体形の使い方も覚えちゃいましょう。

連体形の場合は「어떤」を使ってくださいね。

[例]

어떤 음식을 좋아해요?
(オットン ウンシグル チョアヘヨ?)
(どんな食べ物が好きですか?)

평소에는 어떤 음악을 들으시나요?
(ピョンソエヌン オットン ウマグル トゥルシナヨ?)
(普段はどんな音楽をお聴きになるんですか?)

【어떡해】

「어떡하다」が原形で、「どうする」という意味になります。

「どうしよう」という意味として単独で用いられることも多いですね。

[例]

많이 틀려 버렸다・・・어떡해〜
(マニ トゥリョ ボリョッタ・・・オットケ)
(いっぱい間違えちゃった・・・どうしよう〜)

어떡해야 되요?
(オットケヤ デヨ?)
(どうすればいいですか?)

어떡하지.
(オットカジ)
(どうしよう。)

앞으로 어떡하나.
(アプロ オットカナ)
(これからどうしようかな。)

"어떡해"も"어떡하지"も「どうしよう」と訳されますが、若干ニュアンスは違っていますたらーっ(汗)

「어떡하지」

『どうするべきか』

『どうしたらいいんだろう』

独り言を言う時に使われる率が高いですね。

一方、「어떡해」は独り言でも話し手がいる時でも使うことが可能目

ただ、"어떡하지"のほうが自分への問いかけに使うことが多めです

一人でいる時に使うことが多く、

길을 잃어 버렸다・・・어떡하지?
(キル イロ ボリョッタ・・・オットカジ?)
(道に迷っちゃった・・・どうしよう?)

のような使い方をする場合もあるので是非覚えておいてくださいねわーい(嬉しい顔)

"オットケ"は困った時に使えるので、旅行の際にも助けになる言葉です。

頑張ってマスターしましょう!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 03:51| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月09日

韓国語 クニャン

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

"クニャン"はハングルで「그냥」と書きます。

聞いたことはあるけど使い方がいまいちよく分からないふらふら

なんて方も多いのではないでしょうか。

"그냥"の特徴は色々なパターンの訳し方があるという点目

どのような場面で使うのか例文を見ながらコツを掴んでくださいね。

【ただ】

그냥 알고 싶었을 뿐이에요.
(クニャン アルゴ シッポッスル プニエヨ)
(ただ知りたかっただけです。)

혼자서 사는 것도 재밌지만 그냥 좀 슬프네요.
(ホンジャソ サヌン ゴット チェミッチマン クニャン チョン スルプネヨ)
(一人で暮らすのも楽しいですが、ただちょっと悲しいですね。)

인생은 그냥 즐거우면 된다.
(インセグン クニャン チュルゴウミョン デンダ)
(人生はただ楽しければ良い。)

그냥 좋은 친구.
(クニャン チョウン チング)
(ただ好きな友達)

「ただ好きな」というのは見返りなくただただ好きだということを表します。

【そのまま】

그냥 거기 있어 주세요.
(クニャン コギ イッソ ジュセヨ)
(そのままそこにいてください。)

생으로 그냥 먹는게 제일 맛있어요.
(セングロ クニャン モンヌンゲ チェイル マシッソヨ)
(生でそのまま食べるのが一番おいしいですよ。)

그냥 똑바로 가 주세요.
(クニャン トクパロ カ ジュセヨ)
(そのまま真っ直ぐに行ってください。)

:이 책상은 어디에 두면 좋을까요?
  (イ チェクサングン オディエ ドルミョン チョウルッカヨ?)
  (この机はどこに置けば良いですか?)

:그냥 두세요.
  (クニャン ドゥセヨ)
  (そのままにしておいてください。)

【なんとなく】

뭐 그냥 그래요.
(ムォ クニャン クレヨ)
(まぁなんとなくそうですね。)

「뭐 그냥 그래요」はかなり使用頻度が高いので、覚えておくと役立ちますよひらめき

그냥 그렇게 됐어요.
(クニャン クロッケ デッソヨ)
(なんとなくそんなふうになりました。)

:왜 여기 있어요?
  (ウェ ヨギ イッソヨ?)
  (どうしてここにいるんですか?)

:그냥...
  (クニャン...)
  (なんとなく...)

ただ、中には日本語にできない"그냥"もありますたらーっ(汗)

그냥 편하게 ○○라고 불러 주세요.
(クニャン ピョナゲ ○○ラゴ プロ ジュセヨ)

○○の部分には自分の名前が入るのですが、これは目上の人に対して、

「気を使わずに自分の名前を呼び捨てで呼んでください」

ということを伝えたい時に使います。

これと同じように「아니, 그냥・・・」も日本語にはできません。
          (アニ, クニャン・・・)

これは何かをごまかす時に良く使うフレーズです。

日本語の表現で一番近いのを挙げるとすると・・・

「いや、なんでもない」

「いや、そういうわけじゃなくて」


あたりが妥当でしょうか。

"그냥"は日本語に訳すのにふさわしい言葉がないケースも多いので、

日本語としてではなく韓国語の感覚として覚えるようにしましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 18:48| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月08日

韓国語 ハゴ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「A 하고 B」は基本的に「AをしてBをした」という意味になるのですが、

「〜するし」や「〜したし」と訳す場合もありますし、

「AさんとBさん」、「AとB」のように複数のものを繋げる時にも使いますひらめき

具体的にどのように使うのか例文と一緒に勉強していきましょう。

【AをしてBをした】

「動詞 + 고」の形で表します。

パッチムの有無に関係なく形はそのままでOKるんるん

운동하고 밥을 많이 먹는다.
(ウンドンハゴ パブル マニ モンヌンダ)
(運動してごはんをいっぱい食べる。)

학교에 가고 공부했어요.
(ハッキョエ カゴ コンブヘッソヨ)
(学校に行って勉強しました。)

빛이 나타나고 사라진다.
(ビチ ナタナゴ サラジンダ)
(光が現れて消えた。)

영화를 보고 감동을 받았어요.
(ヨンファル ポゴ カンドングル パダッソヨ)
(映画を見て感動しました。)

【〜したし/〜するし】

こちらも同様に「動詞 + 고」の形になります。

오늘은 학교에도 가고 학원에도 갔어요.
(オヌルン ハッキョエ カゴ ハグォネド カッソヨ)
(今日は学校にも行きましたし塾にも行きました。)

한국 음식도 좋아하고 일본 음식도 좋아해요.
(ハングク ウンシット チョアハゴ イルボン ウンシット チョアヘヨ)
(韓国料理も好きですし日本料理も好きです。)

게임도 하고 싶고 피아노도 치고 싶다.
(ケイムド ハゴ シッコ ピアノド チゴ シッタ)
(ゲームもしたいしピアノも弾きたい。)

영어도 잘 하고 한국어도 잘 하는 사람.
(ヨンゴド チャラゴ ハングゴド チャラヌン サラム)
(英語も上手くて韓国語も上手い人。)

【AとB】

こちらは主に会話体で使われるため、文章にする時やネット上では使いません。

친구하고 어머니에게 전화를 건다.
(チングハゴ オモニエゲ チョナル コンダ)
(友達とお母さんに電話をかける。)

선배하고 다녀 왔어요.
(ソンベ ハゴ タニョ ワッソヨ)
(先輩と出かけてきました。)

사과하고 귤을 샀어요.
(サグァハゴ キュル サッソヨ)
(りんごとみかんを買いました。)

저는 개하고 고양이가 너무 좋아해요.
(チョヌン ケハゴ コヤンギガ ノム チョアヘヨ)
(私は犬と猫が大好きです。)

【기도 하고〜기도하다】

「기도」を加えると「〜したりもするし〜したりもする」という意味になります。

@주말은 영화를 보러 가기도 하고 쇼핑을 하기도 하다.
 (チュマルン ヨンファル ポロ カギド ハゴ ショピグル ハギド ハダ)
 (週末は映画を見に行ったりもするしショッピングしたりもする。)

A오사카에 갔기도 했고 도쿄에 갔기도 했다.
 (オサカエ カッキド ヘッコ トキョエ カッキド ヘッタ)
 (大阪に行ったりもしたし東京に行ったりもした。)

ここで一つ注意点を目

@の例文を直訳すると、

『週末は映画を見に行くこともするしショッピングすることもする。』

となるのですが、日本語としては少し不自然な文章になってしまいますよね。

日本語では「行ったり〜したり」と過去形になっていますが、

日本語と同じく過去形を使えるのはAのように過去の経験を言う時のみひらめき

@のように日常の習慣を表す場合、韓国語では現在形が使われるんです。

例えばこんな文。

평소는 K팝을 듣기도 하고 양악을 듣기도 하다.
(ピョンソヌン ケイパブル トゥッキド ハゴ ヤンガグル トゥッキド ハダ)
(普段はK-POPを聴いたりもするし洋楽を聴いたりもする。)

これは日常の習慣を表しているので現在形ですよね。

一方、

옛날은 K팝을 들었기도 했고 양악을 들었기도 했다.
(イェンナルン ケイパブル トゥロッキド ヘッコ ヤンガグル トゥロッキド ヘッタ)
(昔はK-POPを聴いたりもしたし洋楽を聴いたりもした。)

こちらは過去の経験を表しているため過去形になります。

どちらを使えばいいのか迷った時は「普段」や「昔」といった言葉を入れてみると分かりやすいですよ。

このように日本語をそのまま韓国語にするとちゃんと意味が伝わらないケースもありますふらふら

使い方を間違えたまま覚えてしまっている方も多いので気をつけてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 23:26| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月07日

韓国語 ミョン

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

"ミョン"は日本語でいう「〜なら」にあたる言葉目

一見単純そうに思えるのですが、色んな表現方法があってかなり複雑です…。

さっそく順番に見ていきましょう。

【語幹 + (으)면】

現在形にも過去形にも訳せるのが特徴です。

[パッチム有]

原形=먹다(食べる)

이걸 먹으면 피부에 윤이 나요.
(イゴル モグミョン ピブエ ユニ ナヨ)
(これを食べ(たら)ればお肌にツヤが出ます。)

原形=알다(知る)

알면 알수록 재밌다.
(アルミョンアルスロッチェミッタ)
(知れば知るほど面白い。)

"ㄹ"のパッチムの場合は特別で「으」が付きません

よく"알으면"としてしまう人もいるので注意しましょう。

[パッチム無]

原形=지나다(経つ/過ぎる)

일년이 지나면 서울에 갈거에요.
(イリョニ チナミョン ソウレ カルゴエヨ)
(一年経ったらソウルに行くつもりです。)

"먹다(モッタ)"を過去形にすると"먹었다(モゴッタ)"、

同じように"지나다(チナダ)"は"지났다(チナッタ)"になりますが、

「食べたら/経ったら」のように日本語にすると過去形になるものでも

"면"が付く文章の場合は現在形のまま使用することができます

わざわざ過去形にする必要がないので楽チンですね。

【語幹 + ㄴ(는)다면】

こちらも同じように"〜なら"と訳すことができるのですが、

「(으)면」とは微妙にニュアンスが違っていますあせあせ(飛び散る汗)

[パッチム有]

당신이 가지 않는다면 저도 가지 않아요.
(タンシニ カジ アンヌンダミョン チョド カジ アナヨ)
(あなたが行かない(と言うの)なら私も行きません。)

[パッチム無]

대학에 간다면 더 공부를 해야 됩니다.
(デハゲ カンダミョン ト コンブル ヘヤ デムニダ)
(大学へ行く(と言うの)ならもっと勉強をしなければなりません。)

このように「〜と言うの」を間に挟んでも不自然でない場合は"다면"の形をとることが多いですね。

これだけではまだいまいち「(으)면」と「ㄴ(는)다면」の違いが分からない!

という方のためにもう少し詳しくご説明したいと思います。

@한국에 가면 떡볶이를 먹을 거에요.
 (ハングゲ カミョン トッポッギル モグル ゴエヨ)
 (韓国に行ったらトッポギを食べるつもりです。)

A한국에 간다면 떡볶이를 먹을 거에요.
 (ハングゲ カンダミョン トッポッギル モグル ゴエヨ)
 (韓国に行ったらトッポギを食べるつもりです。)

この文章は日本語にすると全く同じになってしまいますが、

@韓国に行くことが既に決まっているということを前提に話しており、

Aはもし韓国に行くことができるならという希望を含んだニュアンスになります。

つまり"(으)면"は現実、 "ㄴ(는)다면"は理想

そんな風に考えれば分かりやすいですね。

【語幹 + (이)라면】

これは名詞にしか使えません。

[パッチム有]

그게 사실이라면 문제다.
(クゲ サシリラミョン ムンジェダ)
(それが事実なら問題だ。)

[パッチム無]

가족과 함께라면 안심이에요.
(カジョッグァ ハンケラミョン アンシミエヨ)
(家族と一緒なら安心です。)

【았/었/였+으면 좋겠다】

좋겠다を加えると「〜してほしい/〜だったら良いな」と希望を表す表現にもなります。

過去形の形にして組み合わせるのがポイント目

빨리 한국에 와줬으면 좋겠다.
(パリハングケワジョッスミョンチョッケッタ)
(早く韓国に来てほしいです。/早く韓国に来てくれたら良いな。)

이 노래를 불렀으면 좋겠어요.
(イ ノレル プロッスミョン チョッケッソヨ)
(この歌を歌ってほしいです。/この歌を歌ってくれたら嬉しいです。)

こんな表現方法もあるので是非覚えておいてくださいね。

"면"に関しては踏み込めば踏み込むほど難しいといえますふらふら

確かに使い分けは複雑ですが、例え間違ってしまっても意味が通じないということはありません。

失敗を恐れず積極的に使っていきましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 12:45| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月06日

韓国語 いつも

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語における「いつも」の表し方は全部で4パターン晴れ

違いに差があまりないので混乱しないように気をつけてください。

【항상(ハンサン)】

「いつも/常に」という意味。

漢字語では「恒常」となり、変化がないことを表しますわーい(嬉しい顔)

[例]

항상 도와 주셔서 감사합니다.
(ハンサン トワ ジュショソ カムサハムニダ)
(いつも助けてくださってありがとうございます。)

항상 밝고 신나게 행동하는 사람.
(ハンサン パルゴ シンナゲ ヘンドンハヌン サラム)
(いつも明るく楽しそうに振る舞う人)

항상 지켜 봐주세요.
(ハンサン チキョ パジュセヨ)
(いつも見守っていてください。)

항상 뭔가를 먹고 싶다.
(ハンサン ムォンガル モッコ シッタ)
(いつも何かを食べていたい。)

【늘(ヌル)】

"늘"は"항상"に置き換え可能な場合がほとんど目

韓国の人もあまり気にして使い分けていないので好きなほうを使ってOKです。

ただ、「あの人面白いよね〜。いつも!」のように単独で言う場合は"늘"を使ってください。

[例]

저는 늘 노래를 부르고 있어요.
(チョヌン ヌル ノレル プルゴ イッソヨ)
(私はいつも歌を歌っています。)

늘 자주 입는 옷.
(ヌル チャジュ インヌン オッ)
(いつもよく着る服。)

늘 응원하고 있어요.
(ヌル ウンウォンハゴ イッソヨ)
(いつも応援しています。)

【언제나(オンジェナ)】

「いつでも」に置き換えられる時は"언제나"を使いましょう。

[例]

언제나 노력하고 있는 사람은 멋있습니다.
(オンジェナ ノリョカゴ インヌン サラムン モシッスムニダ)
(いつも努力している人はかっこいいです。)

언제나 고맙게 생각하고 있습니다.
(オンジェナ コマプケ センガカゴ イッスムニダ)
(いつもありがたく思っています。)

언제나 뭔가를 배우고 싶다.
(オンジェナ ムォンガル ペウゴシッタ)
(いつも何かを学んでいたい。)

언제나 함께.
(オンジェナ ハンケ)
(いつも一緒)

【맨날(メンナル)】

習慣として行っていることを伝える場合に使うことができますひらめき

「いつも」というよりは「毎日」という意味に近いですね。

[例]

그 노래는 노래방 가면 맨날 불러요.
(ク ノレヌン ノレバンカミョン メンナル プロヨ)
(その曲はカラオケに行ったらいつも歌います。)

맨날 김치를 먹고 있어요.
(メンナル キムチル モッコ イッソヨ)
(いつも(毎日)キムチを食べています。)

맨날 이 목걸이를 하고 다녀요.
(メンナル イ モッコリル ハゴ タニョヨ)
(いつも(毎日)このネックレスをして通います。)

ちなみに、「いつもとは違う」と伝えたい時は少し表現を変える必要があります。

평소와는 다른 분위기.
(ピョンソワヌン タルン プニギ)
(普段(いつも)とは違う雰囲気。)

このように「いつも→普段(평소)」に変えなければ通じないパターンもあるので注意しましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 12:22| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月05日

韓国語 とても

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語には「とても」を表す単語が沢山あります。

使い分けに注意しながら勉強していきましょうグッド(上向き矢印)

【너무(ノム)】

最も一般的で使用頻度も高いのがこの"너무"。

訳す時は「とても」になるケースがほとんどなのですが、

日本語で考えた時に「〜すぎる」と言いたい時は너무を使うとしっくりきます。

ただ口語的な表現なので、公の場などで丁寧に言いたい時は使えませんあせあせ(飛び散る汗)

[例]

이 드라마 너무 재미있다.
(イ ドゥラマ ノム チェミイッタ)
(このドラマおもしろすぎる。)

집에서 먹는 밥은 너무 맛있다.
(チベソ モンヌン パブン ノム マシッタ)
(家で食べるご飯はとても美味しい。)

「めちゃくちゃ」のように"とても"を強調したい時は「너무 너무」を使用します。

너무 너무 즐거웠어요.
(ノム ノム チュルゴウォッソヨ)
(めちゃくちゃ楽しかったです。)

【아주(アジュ)】

これは比較的どんな場面でも使える表現になります。

使い分けに慣れていない間は"아주"を使っておいたほうが無難ですねふらふら

年上の方に対しても安心して使うことができますよ。

[例]

아주 귀여워요.
(アジュ キヨウォヨ)
(とても可愛いです。)

아주 무서워요.
(アジュ ムソウォヨ)
(とても怖いです。)

오늘은 아주 소중한 날이에요.
(オヌルン アジュ ソジュガン ナリエヨ)
(今日はとても大切な日です。)

【많이(マニ)】

"많이"は「たくさん」という意味で使われることがほとんど目

しかし場合によっては「とても」と訳すこともあります。

[例]

많이 바쁘네요.
(マニ パップネヨ)
(とても忙しいですね。)

많이 늦었어요.
(マニ ヌジョッソヨ)
(とても遅れました。)

많이 기대가 되네요.
(マニ キデ テネヨ)

直訳→たくさん期待がなりますね。

意訳→とても楽しみですね。

【매우(メウ)】

「非常に」に置き換えられる場合は"매우"を使うことが多いです。

ただちょっと硬い表現な感じがしますね。

[例]

이 김치는 매우 맵다.
(イ キムチヌン メウ メプタ)
(このキムチはとても辛い。)

매우 중요한 것입니다.
(メウ ジュンギョハン ゴシムニダ)
(とても重要なことです。)

매우 행복해요.
(メウ ヘンボケヨ)
(とても幸せです。)

【굉장히(ケンジャギ)】

「すごく・すごい」に近いニュアンスになりますわーい(嬉しい顔)

まれに「かなり」と訳されることも。

[例]

굉장히 추워졌어요.
(ケンジャギ チュウォジョッソヨ)
(とても寒くなりました。)

굉장히 기쁜 소식이네요.
(ケンジャギ キップン ソシギネヨ)
(とても嬉しい知らせですね。)

【무척(ムチョク)】

日本語でいうと「とっても」や「めっちゃ」に近い表現ですね。

"とても"を強調したい場合に使うようにしましょう。

[例]

무척 예뻐!
(ムチョク イェッポ)
(めっちゃ綺麗!)

무척 맛있어.
(ムチョク マシッソ)
(めっちゃ美味しい。)

【몹시(モプシ)】

몹시の後に続く文章が否定的またはネガティブな表現の場合に使います。

[例]

내일은 시험이라서 몹시 긴장한다.
(ネイルン シホミラソ モプシ キンジャンハンダ)
(明日は試験だからとても緊張する。)

오늘을 몹시 기분이 나쁘다.
(オヌルン モプシ キブニ ナップダ)
(今日はとても気分が悪い。)

【대단히(テダニ)】

「誠に・たいへん・非常に」など訳し方は様々ひらめき

否定的な文章にも使えますし、感謝するときにも用いられます。

[例]

대단히 실망했습니다.
(テダニ シルマゲッスムニダ)
(とても失望しました。)

편지를 받았습니다. 대단히 감사합니다.
(ピョンジル パダッスムニダ. テダニ カムサハムニダ)
(手紙を受け取りました。誠にありがとうございます。)

こういった微妙なニュアンスの違いは感覚で覚えるのが一番exclamation×2

実際に韓国の人と関わっているとだんだん分かってくるという方がほとんどです。

ドラマやテレビにも頻繁に登場する言葉なので、どのような場面で使われているのか是非チェックしてみてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 12:21| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月04日

韓国語 もう

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「もう準備できた」や「もう行くね」など、日本語にすると同じ「もう」でも韓国語になると状況によって表現が変わってきます。

【이제(イジェ)】

"이제"は「今」というニュアンスを強く含んだ「もう」を表す言葉です。

@이제 술 안 먹어요.
 (イジェ スル アン モゴヨ)
 (もうお酒は飲みません。)

A이제 한국 생활에 익숙해졌어요.
 (イジェ ハングク セファレ イクスケジョッソヨ)
 (もう韓国の生活に慣れました。)

『これから/もう今は』に置き換えられる場合も"이제"を使います。

@は「これから」、Aは「もう今は」に置き換えてもおかしくないですよね晴れ

ただ、"韓国の生活に慣れた"=韓国で育ったわけではないということになります。

同じように「慣れた」を使った文章でも、生まれた時から韓国に住んでいて、

『(昔から知っている)あの公園がなくなったことにはもう慣れた。』

などという場合は이제を使うことができないので注意してくださいふらふら

【그만(クマン)】

こちらは「もうそろそろ」に置き換えられる場合に使われることが多くなります。

저는 괜찮으니까 그만 잊어 주세요.
(チョヌン ケンチャヌニッカ クマン イジョ ジュセヨ)
(私は大丈夫ですからもう忘れてください。)

그만 먹자.
(クマン モッチャ)
(もう食べましょう。)

では、"이제"と"그만"を比べるとどのような違いがあるのでしょうか目

@이제 갈게요.
 (イジェ カルケヨ)
 (もう行きます。)

A그만 갈게요.
 (クマン カルケヨ)
 (もう行きます。)

@はこれからどこかに行こうとしている状況で使い、

日本語でいうと「これから向かいます」に近い表現といえるでしょう。

Aは聞き手と何かをしている時にそれを終わらせてどこかに行こうとしている状況で使います。

街で友人や知り合いに会ったら、声をかけたり少し話をしたりしますよね?

そんな時に「(そろそろ仕事に行かないといけないので)そろそろ失礼します的な感じで使われるのがAの"그만"です。

【벌써(ポルッソ)】

驚いた時や予想外のことが起きた時に使われる表現。

벌써 일년이 지났다니.
(ポルッソ イリョニ チナッタニ)
(もう一年が過ぎたなんて。)

벌써 가요?
(ポルッソ カヨ?)
(もう行くんですか?)

벌써 그 소식을 들었어?
(ポルッソ ク ソシグル トゥロッソ?)
(もうその知らせを聞いたの?)

【이미(イミ)】

「既に」と訳すこともでき、既に過ぎたことを表す場合に使います。

그 영화는 이미 봤어요.
(ク ヨンファヌン イミ パッソヨ)
(その映画はもう見ましたよ。)

그 사람이 이사간 거 이미 알아요.
(ク サラミ イサガン ゴ イミ アラヨ)
(その人が引っ越したことはもう知ってます。)

"벌써"と"이미"は過去に対することで使われることが多いといった特徴があり、

未来に関することには使えない場合がほとんど目

この二つは結構違いがはっきりしているので分かりやすいですね。

ではここで"이제"と"이미"を比べてみたいと思いますわーい(嬉しい顔)

@이제 준비 됐어요.
 (イジェ ジュンビ デッソヨ)
 (もう準備できました。)

A이미 준지 됐어요.
 (イミ ジュンビ デッソヨ)
 (もう準備できました。)

@"今"まさに準備ができた時

例えば家族や友人とどこかに出かける予定があって

「もう準備できたから早く行こう!」のような状況で使うことができます。

Aずっと準備してきているというニュアンスも含んだ表現。

大げさに言うと「覚悟できた」的な深い意味にもなりますね。

また、中には特殊なケースもあり、

먹고 싶어요.
(チョン ト モッコ シッポヨ)
(もうちょっと食べたいです。)

하나 궁금하는 것이 있습니다.
(ハナ ト クングマヌン ゴシ イッスムニダ)
(もう一つ気になることがあります。)

のように「もっと」を表す「더(ト)」が"もう"と訳されることもありますひらめき

このように変化するものもあるので是非覚えておいてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 12:53| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月03日

韓国語のことわざ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国の文化や考え方をより深く知るためには、伝統的な言語の文化に触れることも大切です。

そこで今回はソクタムと呼ばれる"ことわざ"について詳しく見ていくことにします。

■금강산도 식후경
(クムガンサンド シクギョン)
(金剛山も食後の見物)

どんなに良いことや面白いことがあってもお腹がいっぱいにならなければ、それが良いことであると実感できない、ということを比喩的に表現したもの。

「花より団子」と同じように使われていますわーい(嬉しい顔)

[例]

우리 아이들은 금강산도 식후경인 것 같아.
(ウリ アイドゥルン クムガンサンド シクギョンギンガヴァ)
((僕達の)子供たちは花より団子のようだね。)

■남자 셋이 모이면 없는 게 없다
(ナムジャ セシ モイミョン オンヌン ゲ オッタ)
(男三人が集まればできないものはない)

男三人が集まればどんなことでもやり遂げられる、という意味。

これはそのまま会話に使用してもおかしくありませんね。

[例]

남자 셋이 모이면 없는 게 없지.
(ナムジャ セシ モイミョン オンヌン ゲ オッチ)
(男三人が集まればできないもの(こと)はないでしょう。)

■내 코가 석자
(ネ コガ ソッチャ)
(私の鼻が三尺)

自分のことで精一杯で他人の世話までできないことを比喩的に表現したもの。

[例]

내 코가 석자인데 누나의 숙제까지 도와줄 수 없어.
(ネ コガ ソッチャインデ ナメ スクジェッカジ トワジュル ス オプソ)
(私の鼻が三尺なのにお姉ちゃんの宿題まで手伝っていられない。)

■나 아니면 남이다
(ナ アニミョン ナミダ)
(私でなければ他人だ)

自分自身以外は誰も信じることができない、という意味です。

ドラマのセリフで出てきそうなことわざですね(笑)

[例]

그 날부터 나는, 나 아니면 남이다.
(ク ナルブト ナヌン, ナ アニミョン ナミダ)
(あの日から私は、私でなければ他人だ。)

■더워서 못 먹고 식어서 못 먹고
(トウォソ モッ モッコ シゴソ モッ モッコ)
(熱くて食べられず冷めて食べられず)

ああだこうだと文句をつけて不満を言っている人を表す言葉。

贅沢言うな!的な状況で使われることが多いです。

■비 온 뒤에 땅이 굳어진다
(ピ オン ディエ タンギ クドジンダ)
(雨降った後に地が固まる)

辛くて困難なことが過ぎればかえって良い結果が生まれるということ。

日本語の「雨降って地固まる」と同じ使われ方をしますひらめき

■부모 말을 들으면 자다가도 떡이 생긴다
(プモ マル トゥルミョン チャダガド トッキ センギンダ)
(両親の言葉を聞けば寝ていても餅ができる)

両親の言うことをよく聞いて従っていれば良いことが起こる、という意味。

■사람과 산은 멀리서 보는 게 낫다
(サラングァ サヌン モリエソ ポヌン ゲ ナッタ)
(人と山は遠くから見るほうが良い)

人と深く付き合えば今まで見えなかった欠点が徐々に表れてきて失望してしまうかもしれないことを比喩的に表現しています。

■하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다
(ハヌルン ススロ トンヌン チャル トンヌンダ)
(天は自らを助くる者を助く)

天は自ら努力する人を成功へと導くという意味で、

何かを叶えるためには自分の努力が重要であるということを表した言葉です。

これは日本のことわざにもありますね目

■산도 허물고 바다도 메울 기세
(サンド ホムルゴ パダド メウル キセ)
(山も崩して海をも埋める勢い)

どんな難しいこともやり遂げようと必死になっている様子を表したことわざ。

[例]

올해는 산도 허물고 바다도 메울 기세로 시작됐지만, 결국 결과를 얻을 수 없었다.
(オレヌン サンド ホムルゴ パダド メウル キセロ シジャッデッチマン, キョルグク キョルグァル オドゥル ス オプソッタ)
(今年は山も崩して海をも埋める勢いで始めたが、結局結果を出すことはできなかった。)

以上、少しマニアックなものから誰もが知っているものまでいくつか挙げてみました。

韓国に行くと、このようなソクタムを交えた会話がよく聞こえてきますいい気分(温泉)

是非あなたも自分自身が共感できる言葉を探してみてくださいね。

ことわざを覚えて韓国のお友達を驚かせちゃいましょうグッド(上向き矢印)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 03:18| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月02日

ハングルの漢字語

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語の単語を効率的に覚えるためには漢字語の勉強が必要不可欠exclamation×2

日本語の「安全・安心」を例にその理由をご説明したいと思います。

これらの単語を韓国語にすると・・・

全=전(アンジョン)

心=심(アンシム)

となり、「安(アン)」という漢字は「안」と表記されるんですひらめき

この規則は以下の単語のように"安"の入る場所がどこであっても変わりません

治安 =치안(チアン)

保安官=보안관(ポアングァン)

つまり、どんな漢字と組み合わせようが

"安(アン)=안"であることに変わりはないということになります。

結果、「安」の付く単語は覚えやすくなるんですね。

そして、韓国語にはこのような漢字語がまだまだ沢山あります。

中でもこれだけは絶対覚えておいたほうがいい!というものをいくつかピックアップしてみました晴れ

【運(ウン)=운(ウン)】

運が良いの"運"も同じです。

運動=운동(ウンドン)

運転=운전(ウンジョン)

運送=운송(ウンソン)

運命=운명(ウンミョン)

【温・穏(オン)=온(オン)】

温泉=온천(オンチョン)

温度=온도(オンド)

温室=온실(オンシル)

気温=기온(キオン)

体温=체온(チェオン)

穏和=온화(オンファ)

【家・加・歌・可・暇・稼(カ)=가(カ)】

家族=가족(カジョク)

家計=가계(カゲ)

参加=참가(チャンガ)

追加=추가(チュガ)

歌詞=가사(カサ)

歌謡=가요(カヨ)

可能=가능(カヌン)

休暇=휴가(ヒュガ)

稼働=가동(カドン)

【感・憾・監・鑑(カン)=감(カン)】

感情=감정(カンジョン)

感謝=감사(カム(ン)サ)

遺憾=우감(ユガン)

監督=감독(カンドク)

監視=감시(カンシ)

印鑑=인감(インカン)

【期・気・汽・記・機・器・基・起・紀・奇・企(キ)=기(キ)】

短期=단기(タンギ)

期間=기간(キガン)

気分=기분(キブン)

汽車=기차(キチャ)

記者=기자(キジャ)

機械=기계(キゲ)

陶器=도기(トギ)

楽器=악기(アッキ)

基本=기본(キボン)

起源=기원(キウォン)

世紀=세기(セギ)

奇跡=기적(キジョク)

企画=기획(キフェク)

【山・散・算・産・酸(サン)=산(サン)】

登山=등산(トゥンザン)

山脈=산맥(サンメク)

散歩=산책(サンチェク)

計算=계산(ケザン)

産出=산출(サンチュル)

産業=산업(サノプ)

酸素=산소(サンソ)

【全(ゼン)=전(チョン)】

全体=전체(チョンチェ)

全部=전부(チョンブ)

全国=전국(チョングク)

全力=전력(チョンニョク)

完全=완전(ワンジョン)

全然=전혀(チョニョ)

【難(ナン)=난(ナン)】

無難=무난(ムナン)

困難=곤란(コンナン)

避難=피난(ピナン)

難問=난문(ナンムン)

難点=난점(ナンチョム)

【万・饅・満・漫・慢(マン)=만(マン)】

"万"の読み方に関しては「バン」も含みます。

万歳=만세(マンセ)

万一=만일(マニル)

饅頭=만두(マンドゥ)

満月=만월(マンウォル)

漫画=만화(マンファ)

傲慢=거만(ゴマン)

【魔・麻・磨・摩(マ)=마(マ)】

魔法=마법(マボブ)

魔女=마녀(マニョ)

麻痺=마비(マビ)

麻酔=마취(マチ)

研磨=연마(ヨンマ)

摩擦=마찰(マチャル)

日本語と似ている発音の単語も沢山あって覚えやすいかと思いますわーい(嬉しい顔)

漢字語をしっかり覚えてこれからの単語学習をスムーズに進めていきましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 18:26| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月01日

韓国語 国名

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

世界の国名はハングルで書くとどうなるのか、読み方と一緒に見てみましょう。

日本        일본(イルボン)

韓国        대한 민국(テハンミングッ)

中国        중국(チュングッ)

シンガポール  싱가포르(シンガポル)

マレーシア    말레이시아(マレイシア)

タイ        대국(テグッ)

台湾        대만(テマン)

インド       인도(インド)

フィリピン     필리핀(フィリピン)

オーストラリア   호주/오스트레일리아(ホジュ/オストゥレイリア)

「호주」を直訳すると「豪州」となります。

使用頻度は"호주"のほうが高め

トルコ     터키(トキ)

エジプト    이집트(イジプトゥ)

イギリス    영국(ヨングッ)

フランス    프랑스(プランス)

ドイツ     독일(ドギル)

スイス     스위스(スウィス)

デンマーク   덴마크(デンマーク)

オランダ    네덜란드(ネドランドゥ)

イタリア    이탈리아(イタリア)

ギリシャ    그리스(クリス)

スウェーデン  스웨덴(スウェデン)

フィンランド  핀란드(ピンランドゥ)

アイルランド  아일랜드(アイレンドゥ)

ノルウェー   노르웨이(ノルウェイ)

スペイン    스페인(スペイン)

ポルトガル   포르투갈(ポルトゥガル)

ポーランド   폴란드(ポランドゥ)

ロシア     러시아(ロシア)

アメリカ    미국(ミグッ)

カナダ     캐나다(ケナダ)

メキシコ    멕시코(メクシコ)

ブラジル    브라질(プラジル)

アルゼンチン  아르헨티나(アルヘンティナ)

チリ      칠레(チレ)

ついでに世界の主要都市もまとめて覚えちゃいましょう晴れ

東京     도쿄(トキョ)

発音は同じですが、「토교(トキョ)」と表記される場合もあります。

大阪     오사카(オサカ)

ソウル    서울(ソウル)

北京     베이징(ペイジン)

ニューヨーク 뉴욕(ニュヨク)

ワシントン  워싱턴(ウォシントン)

ロサンゼルス 로스앤젤레스(ロスエンジェレス)

パリ     파리(パリ)

ロンドン   런던(ロンドン)

ベルリン   베를린(ベルリン)

モスクワ   모스크바(モスクバ)

シドニー   시드니(シドゥニ)

マドリッド  마드리드(マドゥリドゥ)

ワルシャワ  바르샤바(パルシャバ)

ローマ    로마(ロマ)

日本と同じ読み方をする国もあれば全く異なるものもあって面白いですよね。

ちなみに、中には気付いた方もいらっしゃると思いますが、

日本語の外来語で「ド」が付く単語は、

韓国語での発音が「ドゥ(드)」になることが多いんです目

代表的なものとしては、

ドラマ=드라마(ドゥラマ)

ドラム=드럼(ドゥロム)

ドライヤー=드라이어(ドゥライオ)

などがありますね。

全てがそうなるという規則性はありませんが、通用する場合がほとんどですひらめき

こんな特徴もあるので是非覚えておいてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 12:51| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月30日

韓国 地名の読み方

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

ネットで韓国の地名を見かけると、漢字もしくはカタカナで書かれているものがほとんどで、ハングルと一緒に紹介しているものは少ないんですよねふらふら

よくあるのが、漢字は分かるけどハングルでどう書くのかは知らないというパターン。

そうならないためにも、是非この機会にハングルも一緒に覚えておきましょう。

■ソウル特別市 서울특별시(ソウルトゥッピョルシ)

東大門区 동대문구(トンデムング)
 
西大門区 서대문구(ソデムング)

城北区  성북구(ソンブック)

江北区  강북구(カンブック)

江東区  강동구(カンドング)

江南区  강남구(カンナムグ)

■仁川広域市(廣域市) 인천광역시(インチョンクァンヨクシ)

南洞区 남동구(ナムドング)

桂陽区 계양구(ケヤング)

延寿区 연수구(ヨンスグ)

江華郡 강화군(カンファグン)

■大邱広域市(廣域市) 대두광역시(テグクァンヨクシ)

壽城区 수성구(スソング)

達城郡 달성구(タルソング)

■釜山広域市(廣域市) 부산광역시(プサンクァンヨクシ)

海雲臺区 해운대구(ヘウンデグ)

江西区  강서구(カンソグ)

蓮堤区  연제구(ヨンジェグ)

水営区  수영구(スヨング)

沙上区  사상구(ササング)

■蔚山広域市(廣域市) 울산광역시(ウルサンクァンヨクシ)

■大田広域市(廣域市) 대전광역시(テジョンクァンヨクシ)

■光州広域市(廣域市) 광주광역시(クァンジュクァンヨクシ)

■京畿道  경기도(キョンギド)

水原市 수원시(スウォンシ)

坡州市 파주시(パジュシ)

利川市 이천시(イチョンシ)

安城市 안성시(アンソンシ)

金浦市 김포시(キムポシ)

楊州郡 양주군(ヤンジュグン)

廣州郡 관주군(クァンジュグン)

■江原道  강원도(カンウォンド)

春川市 춘천시(チュンチョンシ)

東海市 동해시(トンへシ)

原州市 원주시(ウォンジュシ)

江陵市 강릉시(カンヌンシ)

太白市 태백시(テベクシ)

束草市 속초시(ソクチョシ)

楊口郡 양구군(ヤンググン)

"강릉시"は"カンルンシ"と読んでしまいがちですが、

パッチムの連音化により「カンヌンシ」となるので注意してください。

■慶尚北道 경상북도(キョンサンブクト)

慶州市 경주시(キョンジュシ)

慶山市 경산시(キョンサンシ)

安東市 안동시(アンドンシ)

永川市 영천시(ヨンチョンシ)

■慶尚南道 경상남도(キョンサンナムド)  

晋州市 진주시(チンジュシ)

鎮海市 진해시(チネシ)

馬山市 마산시(マサンシ)

■忠清北道 충청북도(チュチョンブクト)

堤川市 제천시(チェチョンシ)

清州市 청주시(チョンジュシ)

忠州市 충주시(チュンジュシ)

永同郡 영동군(ヨンドングン)

清原郡 청원군(チョンウォングン)

報恩郡 보은군(ポウングン)

沃川郡 옥천군(オクチョングン)

■忠清南道 충청남도(チュンチョンナムド)  

牙山市 아산시(アサンシ)

天安市 천안시(チョナンシ)

保寧市 보령시(ポリョンシ)

公州市 공주시(コンジュシ)

扶余市 부여시(ポヨシ)

瑞山市 서산시(ソサンシ)

錦山郡 금산군(クムサングン)

■全羅北道 전라북도(チョラブクト)

益山市 익산시(イクサンシ)

金堤市 김제시(キムジェシ)

群山市 군산시(クンサンシ)

全州市 전주시(チョンジュシ)

南原市 남원시(ナムウォンシ)

鎮安郡 진안군(チナングン)

完州郡 완주군(ワンジュグン)

■全羅南道 전라남도(チョラナムド)

珍島郡 진도군(チンドグン)

木浦市 목포시(モッポシ)

麗水市 여수시(ヨスシ)

羅州市 나주시(ナジュシ)

光陽市 광양시(クァンヤンシ)

海南郡 해남군(へナムグン)

■済州道  제주도(チェジュド)

こんな風にハングルと一緒に覚えれば漢字語の勉強にもなって効率的ですね。

旅行に行った時など、いざという時にハングルが出てこないと困ってしまうこともありますあせあせ(飛び散る汗)

数が多くて大変ですが、少しずつでも勉強していきましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 12:41| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月29日

韓国語でじゃんけん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国のテレビをよく見ている方なら一度は聞いたことがあるはず。

『カーイバーイボ!』

これは日本語で「じゃんけんほい!」にあたる言葉ですひらめき

ハングルでは『가위바위보』と書くのですが、これを分解すると・・・

가위   →はさみ(チョキ)
(カイ)

바위   →岩(グー)
(バイ)

보    →紙(パー)
(ボ)

とこんな感じになります。

また、普通に読むと"カイバイボ"となりますが、

実際には「カーイバーイボ」と伸ばして言うことが多いですね目

『じゃあ、あいこになった時はどうすればいいの?』

その時は「보(ボ)」とだけ言ってください

あいこが続く場合は「ボ!ボ!ボ!」となります。

ただ、より丁寧に行う場合はあいこになっても「カイバイボ」を使うようにしましょう。

じゃんけん懐かしいですね〜晴れ

韓国語のじゃんけんは発音がとっても可愛いので、子供たちがしているのを見るとキュンとします(笑)

もしあなたが「じゃんけんしましょう(しよう)!」と誰かを誘うなら、

『가위바위보 합시다(하자)!』を使うと良いですよ。
(カイバイボ ハプシダ(ハジャ))

大人になれば滅多にすることもありませんが、是非この機会に試してみてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 12:20| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月28日

韓国語の略語

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

メールアドレスのことを"メアド"と言うように、韓国語にもこのような略語が沢山あります。

■얼짱
(オルチャン)

本来の形は「얼글 짱(オルグル チャン)」。

「얼글+짱=顔+最高」の組み合わせでできています。

顔がきれいな人、可愛い人などを表す言葉で、

『イケメン/美人』のように訳されることが多いですね。

■맘짱
(マムチャン)

「마음+짱=心+最高」から成り、心のきれいな人を表す言葉です。
(マウム+チャン)

■몸짱
(モムチャン)

「몸이 짱이다=体が最高だ」からできた言葉。
 (モミ チャンギダ)

鍛え上げられた美しい筋肉・体を持つ人のことをいいます。

イ・ビョンホンさんが代表的ですね。

■생얼=すっぴん
(センオル)

元々の形は「생얼굴(センオルグル)」で、"生の顔"→"すっぴん"に変化しました。

■셀카=自撮り
(セルカ)

「셀프카메라(セルフカメラ)」を省略したものになります。

日本でも"自分撮り"のことを「自撮り」って略して言いますよねるんるん

それと同じ感じです。

■비번=暗証番号
(ピボン)

元々の形は「비밀번호」で、直訳すると「秘密の番号」となります。

■민증=民証
(ミンジュン)

「주민등록증(住民登録証)」を省略したもの。
(ジュミントゥンロクジュン)

これは身分証証明書のようなもので、18歳以上の韓国人は皆持っています。

■수능=修能
(スヌン)

原形は「대학수학능력시험(デハクスハンヌンリョクシホム)」。

直訳すると「大学修学能力試験」になります。

これは日本でいうセンター試験のようなものですね。

一般的には年配の方も若者も皆"수능"と呼んでいますひらめき

■자판기=自販機
(チャバンギ)

本来の形は자동 판매기(チャドン パンメギ)で、直訳すると「自動販売機」になります。

省略の仕方が日本と同じなので覚えやすいですね。

■여친/남친=彼女/彼氏
(ヨチン/ナムチン)

原形はそれぞれ「여자친구/남자친구」。
        (ヨジャチング/ナムジャチング)

若い子たちがよく使う言葉です。

■강추=超おすすめ
(カンチュ)

「강력 추천=強力推薦」を省略したものになります。
(カンリョク チュチョン)

主に若い子たちが使う言葉なので、目上の方に対しては使えませんあせあせ(飛び散る汗)

目上の方に「おすすめします」と言う時は『추천합니다』を使ってください。
                       (チュチョンハムニダ)

■배 고파=お腹すいた
(ペ ゴパ)

"배 고프다"が原形で、배が「お腹」、고프다が「ひもじい」という意味を表します。
(ペ ゴプダ)

■시끄러=うるさい!
(シックロ)

原形は"시끄럽다"で、「やかましい」という意味になります。

これを正しい会話体にすると「시끄러워(シクロウォ)」になるのですが、

とっさに出るのは"시끄러!"だという方が多いようです。

■알바=アルバイト   ※原形=알바이트(アルバイトゥ)
(アルバ)

■롱티=ロングTシャツ ※原形=롱 티셔츠(ロン ティーショチュ)
(ロンティ)

■디카=デジタルカメラ  ※原形=디지탈 카메라(ディジタル カメラ) 
(ディカ)

よく使われるのはこれくらいですね。

原形で使われない単語もありますから、聞いた時に戸惑わないようしっかり覚えておきましょう晴れ

もちろん正しい言葉を使うにこしたことはありません。

しかし時には今の時代の流れに乗って会話をしてみるのも悪くないと思いますよるんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 12:13| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月27日

韓国語の感嘆詞

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語には日本語と音が似ている感嘆詞がたくさんあります。

中には使い方と発音が全く同じものも目

簡単な表現ばかりなので、全部まとめて覚えてしまいましょう。

【感動】

우와〜 너무 예쁘다!
(ウワ〜 ノムイェップダ)
(うわ〜 めっちゃ綺麗。)

어머!이런 곳에 길이!
(オモ! イロン ゴセ アンギョギ)
(あら!こんな所に道が!)

어! 한국어가 능숙해 졌네요.
(オ! ハングゴガ ヌンスケ ジョンネヨ)
(お!韓国語が上手くなりましたね。)

헤에〜. 그런 문화도 있었구나.
(ヘ〜. クロン ムナド イッソックナ)
(へぇ〜。そんな文化もあるんだね。)

아이고…또 실패해 버렸다.
(アイゴー…ット シルペヘ ボリョッタ)
(あーあ…また失敗しちゃった。)

거봐! 내 말이 맞잖아!
(コバ!ネ マリ マッチャナ)
(ほら!私が言った通りじゃない!)

좋아! 이겼다!
(チョア! イギョッタ!)
(よっしゃ!買った!)

대단하다! 기타 뿐만 아니라 피아노도 연주할 수 있구나.
(テタナダ! ギター プンマンアニラ ピアノド ヨンジュハル ス イックナ)
(凄い! ギターだけじゃなくてピアノもできるんだね。)

아싸〜! 오늘 저녁은 삼겹살이다.
(アッサ〜 オヌル チョニョグン サムギョプサリダ)
(やった〜!今日の晩御飯はサムギョプサルだ。)

만세!
(マンセ)
(万歳!)

깜짝이야!
(カンッチャギヤ)
(びっくりした!)

【呼びかけ】

여보세요? ○○씨입니까?
(ヨボせヨ? ○○ッシイムニッカ?)
(もしもし? ○○さんですか?)

야! 잘 듣고 있어?
(ヤー! チャル トゥッコ イッソ?)
(ちょっと!ちゃんと聞いてる?)

자!슬슬 시작해 볼까요.
(チャー! スルスル シジャケ ボルッカヨ.)
(さぁ! そろそろ始めましょうか。)

【応答】

네. 알겠습니다.
(ネー. アルゲッスムニダ.)
(はい。分かりました。)

아닙니다. 저는 학생이 아니에요.
(アニムニダ. チョヌン ハクセンギ アニエヨ.)
(いいえ。私は学生ではありません。)

응. 나도 한국에 가고 싶어.
(ウン. ナド ハングゲ カゴ シッポ.)
(うん。私も韓国に行きたい。)

네? 지금 뭐라고요?
(ネー? チグム ムォラゴヨ?)
(えっ?今何て言いましたか?)

음. 아빠에겐 어떤 선물이 좋을까…
(ウーム. アッパエゲン オットン ソンムリ チョウルッカ…)
(う〜ん。お父さんにはどんなプレゼントが良いかなぁ…)

글쎄요. 저도 잘 모르겠습니다.
(クルッセヨ. チョド チャル モルゲッスムニダ.)
(さぁ…どうでしょう。私もよく分かりません。)

【掛け声】

시〜작!
(シ〜ジャッ!)
(せーの!)

영차!영차!
(ヨンチャ! ヨンチャ!)
(よいしょ!よいしょ!)

ここまでいくつかご紹介しましたが、訳し方が複雑な「아이고」と「야」に関してはもう少し詳しく説明したいと思いますわーい(嬉しい顔)

■아이고(アイゴ)

嘆き・落胆・悲しみ・後悔・嫉み・嬉しさ・喜び・感動・驚き。

"아이고"はこれら全ての状況において使うことができますひらめき

아이고...오늘은 피부 상태가 나쁘다.
(アイゴ…オヌルン ピブ サンテガ ナップダ.)
(やだ〜…今日は肌の調子が悪い。)

아이고! 또 술을 먹었어?
(アイゴ! ット スル モゴッソ?)
(まぁ!またお酒を飲んだの?)

아이고...벌써 일년이 지나가 버렸다.
(アイゴ…ポルソ イルニョニ チナガ ボリョッタ)
(あぁ…もう一年が経ったのか。)

아이고. 좀 더 빨리 가는 거였는데.
(アイゴ. チョン ト ッパリ カヌン ゴヨンヌンデ.)
(あーあ。もうちょっと早く行くつもりだったのに。)

아이고... 왜 그렇게 이쁜 건가?
(アイゴ... ウェ クロッケ イップン ゴンガ?)
(はぁ〜…どうしてそんなに綺麗なの?

아이고! 그런 불상사가 있다니...
(アイゴ! クロン プルサンサガ イッタニ)
(えー! そんな不祥事があったなんて。)

■야(ヤ―)

야! 저리 가!
(ヤー! チョリ カ!)
(こら!あっち行け!)

야. 이 청바지 어때?
(ヤー. イ チョンバジ オッテ?)
(ねぇ、このジーパンどう?)

야. 이런 이야기를 믿을 수 있다고?
(ヤ―. イロン イヤギル ミドゥル ス イッタゴ?)
(おいおい、こんな話を信じられるだって?)

このように様々な言い方があるので、この二つには特に注意が必要です。

韓国で生まれ育ったわけでない外国人にとって感嘆詞は理解しにくいものふらふら

韓国のお友達とグッと距離を縮めるためにも感嘆詞を交えた会話ができるように練習していきましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 12:54| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月26日

モシッタの意味

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国のテレビ番組を見ているとしょっちゅう聞こえてくる『モシッタ』という言葉。

字幕には「かっこいい〜」とか「素敵!」って表示されてることが多いですねかわいい

"かっこいい"と聞くと男性に対して使うイメージがありますが、

스타일이 좋은 여자는 멋있다.
(スタイリ チョウン ヨジャヌン モシッタ)
(スタイルが良い女性はかっこいい。)

그 티셔츠 멋있네요.
(ク ティーショチュ モシンネヨ)
(そのTシャツかっこいいですね。)

のように男女関係なく使え、物や景色に対しても使うことができますひらめき

同じく「멋지다(モッチダ)」も「かっこいい」と訳されるのですが、

멋있다よりも"멋지다"のほうがより強調した"かっこいい"になるんです。

とはいっても特に使い分ける必要はなく、例え男性に対して"モシッタ"と言っても

「俺ってモッチダじゃないんだ・・・」

なんて思われることはありませんので、ご安心ください(笑)

ただ、発音と書き方がお互い似ているので、その点にだけは注意しましょう晴れ

ここからは、この"멋있다"と"멋지다"を用いたフレーズをご紹介します。

■완전 멋있다 [멋지다].
(ワンジョン モシッタ[モッチダ])

若い子たちがよく言う言い方です。

これは「完全」という意味を持つ「완전」を付け加えたもので、直訳すると『完全かっこいい』となります。

[例]

A:"꽃보다 남자"에 출연한 "이민호" 알아?
  ("コッポダ ナムジャ"エ チュリョンハン "イミノ" アラ?)
  ("花より男子"に出演した"イ・ミノ"知ってる?)

B:응. 알아. 키도 크고 남자답고 완전 멋지다!
  (ウン. アラ. キド クゴ ナムジャダッコ ワンジョン モッチダ)
  (うん。知ってる。背も高いし男らしいしめちゃめちゃかっこいい!)

■진짜 멋있다 [멋지다].
(チンチャ モシッタ[モッチダ])

「진짜」は日本語でいうと"まじ"に近い感じで使われていますね。

目上の人に使うのはNG!というわけではないですが、好まれてはいませんあせあせ(飛び散る汗)

[例]

내 여자친구는 성격이 남자같아서 진짜 멋있어요.
(ネ ヨジャチングヌン ソンギョギ ナムジャガッタソ チンチャ モシッソヨ)
(僕の彼女は性格が男みたいでまじかっこいいっすよ。)

■너무 멋있다 [멋지다].
(ノム モシッタ[モッチダ])

「とても/〜すぎる」と訳せる「너무」と合わせて言うことも多いです。

[例]

A:뮤지컬을 보러 갔다면서요?
  (ミュジコル ポロ カッタミョンソヨ?)
  (ミュージカルを見に行ったんですって?)

B:네. 너무 멋있었어요.
  (ネー. ノム モシッソッソヨ)
  (はい。とても素晴らしかったです。)

■정말 멋있다 [멋지다].
(チョンマル モシッタ[モッチダ])

これは、"本当に"という意味の"정말" を合わせたもの。

どんな状況でも使える一般的な言い方です。

[例]

서울 야경은 정말 멋있어요.
(ソウル ヤギョグン チョンマル モシッソヨ)
(ソウルの夜景は本当に素敵です。)

■멋진 놈.
(モッチン ノム)

「かっこいい奴」という意味で、歌詞やドラマの中によく登場します。

[例]

너는 여태껏 만난 사람들 중에 남자로 제일 멋진 놈이다.
(ノヌン ヨテッコ マンナン サランドゥル チュゲ ナムジャロ チェイル モッチン ノミダ)
(君は今まで出会った人の中で男として一番かっこいい奴だ。)

これらは普段の会話の中にもよく登場するフレーズです晴れ

使いこなせるように頑張りましょう!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 10:53| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月25日

韓国語 だから

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「だから」の使い分けは比較的簡単です。

ちゃちゃっと覚えてしまいましょうるんるん

■그래서(クレソ)
           
어머니에게서 전화가 왔어요.그래서 나는 집으로 돌아갔어요.
(オモニエゲソ チョナガ ワッソヨ. クレソ ナヌン チブロ トラガッソヨ)
(母から電話がかかってきました。だから私は家に帰ったんです。)

안경이 없어졌어요. 그래서 지금부터 다시 찾아야 돼요.
(アンギョギ オプソジョッソヨ. クレソ チグンブト タシ チャジャヤ テヨ)
(眼鏡がなくなりました。だから今からまた探さなくてはなりません。)

■그러니(クロニ)

그 사람은 성격이 나쁘다. 그러니 친구가 없는 거다.
(ク サラムン ソンギョギ ナップダ. クロニ チングガ オンヌン ゴダ)
(あの人は性格が悪い。だから友達がいないんだ。)

쌀을 많이 받았어요. 그러니 당분간 살 필요는 없어요.
(ッサル マニ パダッソヨ. クロニ タンブンガン サル ピリョヌン オプソヨ)
(お米をたくさん貰いました。だから当分の間買う必要はありません。)

"그래서"と"그러니"は訳し方が同じになっていますが、

どちらを使うかはその時の状況に合わせて判断する必要がありますひらめき

具体的にどう使い分けるのかというと・・・

"だから"の部分を"それで"に置き換えることができる

もしくは

"그래서"の後に続く文章が自分に関することである場合は「그래서」

他人のことを言ったり、聞き手が存在する場合「그러니」を使う。

こんな風に考えれば分かりやすいと思いますよ。

続いては上記2つの単語とはまたちょっと意味の違う"だから"をご紹介しますわーい(嬉しい顔)

■だから/〜がゆえに=기 때문에(キ ッテムネ)

文頭でしかほとんど使われない"그래서/그러니"とは違い、

"기 때문에"の場合は文中でのみ使うことが可能です。

너무 배가 고프기 때문에 과자를 많이 먹어버렸어요.
(ノム ペガ コプキッテムネ クァジャル マニ モゴボリョッソヨ)
(あまりにもお腹が空いたからお菓子をたくさん食べてしまいました。)

시간이 남았기 때문에 계획이 다 틀어져버렸다.
(シガニ ナマッキ ッテムネ ケフェギ タ トゥロジョボリョッタ)
(時間が余ったから計画が全部狂ってしまった。)

また、"기 때문에"には「〜のせいで」という意味も含まれており、

너때문에 진척되지 않는다.
(ノッテムネコンブガチンチョクデジアンヌンダ)
(君のせいで勉強がはかどらない。)

のような使い方もできます。

しかしながら、一見否定的に感じてしまうこの文章も

「君が"うるさくて"勉強がはかどらない」

のと

「君のことが"好きで気になって"勉強がはかどらない」

のとでは大きく意味も違ってきますよねあせあせ(飛び散る汗)

これは悪い意味にも良い意味にも捉えることができるので判断する際は注意が必要です。

もし"기 때문에"の使い方に迷った時は、

「あまりにもお腹が空いた"せいで"お菓子をたくさん食べてしまいました。」

「時間が余った"せいで"計画が全部狂ってしまった。」

のように"〜のせいで"に置き換えて考えてみましょう

それでしっくりきたなら"기 때문에"を使っても不自然な文章にはなりません。

安心して使ってくださいね晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 02:04| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月24日

韓国語 でも

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語には「でも」や「だけど」を表す単語が複数あります。

混同してしまう方も多いので気をつけてくださいあせあせ(飛び散る汗)

ではさっそく順番に見ていきましょう。

■(それ)でも=그래도(クレド)

訳される時は「でも」となる場合が多いのですが、

日本語で考えた時に「それでも」に置き換え可能なら『그래도』を使ってください

공부를 열심히 했다. 그래도 시험에는 떨어졌다.
(コンブル ヨルシミ ヘッタ. クレド シホメヌン トロジョッタ)
(勉強を一生懸命頑張った。(それ)でも試験には落ちた。)

그래도 좋아요.
(クレド チョアヨ)
((それ)でも良いんです。)

■でも/ところで=근데/그런데(クンデ/クロンデ)

「ところで」の意味も含まれているため、話が変わる時に使います。

ちなみに、"근데"は"그런데"を縮約したものひらめき

普段の生活では「근데」のほうがよく使われていますね。

내일은 시간이 있어. 근데 왜?
(ネイルン シガニ イッソ. クンデ ウェ?)
(明日は時間あるよ。でもどうして?)

근데 어제는 뭘 했어요?
(クンデ オジェヌン ムォル ヘッソ?)
(ところで昨日は何をしてたの?)

■だがしかし/そうだけれども=그렇지만(クロッチマン)

참 아름다운 이야기다. 그렇지만 뭔가 내막이 있을 것 같다.
(チャム アルンダウン イヤギダ. クロッチマン ムォンガ ネマギ イッスル コッ カッタ)
(実に美しい話だ。だがしかし何か裏がありそうだ。)

■しかし/けれども=그러나(クロナ)

硬い表現になるので、普段の会話の中にはあまり登場しません。

本などによく出てくる表現です。

열년이 지났다. 그러나 이 거리의 풍경은 아무것도 바뀌지 않는다.
(十年が過ぎた。しかしこの街の風景は何も変わっていない。)

ここからは文中でも使える「〜だけど」を紹介します晴れ

■しかし/けど=(하)지만(ハジマン)

지만より前の文章と後の文章が逆の意味になる場合に使います。

「嬉しいけど、悲しい」とか「見たいけど、見れない」もそうですね。

文頭で使う場合は「하지만」文中で使う場合は「지만」を使ってください。

한국어를 공부하는 것은 재밌지만, 역시 어려워요.
(ハングゴル コンブハヌン ゴスン チェミッチマン, ヨクシ オリョウォヨ)
(韓国語を勉強するのは楽しいけど、やっぱり難しいです)

색은 좋지만 디자인은 싫어.
(セグン チョッチマン ディジャイヌン シロ)
(色は良いけどデザインは嫌い)

■けど/でも/のに=는데(ヌンデ)

지만と違って、こちらは는데の後も話が変わりません

편지를 보냈는데 이미 봤어?
(ピョンジル ポネンヌンデ イミパッソ?)
(手紙を送ったけどもう見た?)

내 안경을 찾고 있는데...
(ネアンギョグルチャッコインヌンデ)
(私の眼鏡を探してるんだけど...)

는데도の形にすると「〜でないのにもかかわらず」という意味になります。

이 영화는 예전에 봤는데도 다시 보고 싶어졌어요.
(イ ヨンファヌン イェジョネ パンヌンデ タシ ポゴ シッポジョッタ)
(この映画は前に見たにもかかわらずまたもう一度見たくなりました。)

特に"지만"と"는데"の使い分けは慣れるまでは大変ふらふら

ここでつまづいてしまう方も結構いらっしゃいます。

最初は難しく感じてしまうと思いますが、色んな文章に触れていくうちに徐々にコツもわかってきますよわーい(嬉しい顔)

頑張ってマスターしましょう!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 11:56| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月23日

韓国語 本当に

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

"本当に"を表す単語は「정말(チョンマル)/진짜(チンチャ)/참(チャム)」の3つ。

ただ、それぞれ微妙にニュアンスが違っているため、状況によっては使い分けが必要になります。

【정말(チョンマル)】

これは改まった場面でも使えて、普段の会話にもよく登場する言葉ひらめき

日本語の"本当に"のニュアンスに一番近い表現といえます。

[例]

한국 음식은 정말 맛있다.
(ハンググムシグンチョンマルマシッタ)
(韓国の食べ物は本当に美味しい。)

한류 스타는 정말 일본어를 잘 하신다.
(ハンリュ スタヌン チョンマル イルボノル チャ ラシンダ)
(韓流スターは本当に日本語がお上手だ。)

그 이야기는 정말요?
(ク イヤギヌン チョンマルリョ)
(その話は本当ですか?)

【진짜(チンチャ)】

こちらは日本語でいうと"マジ"に近い感じがしますね。

韓国の人は驚いた時などにとっさに出ることが多いんだそう目

ちなみに直訳すると「本物」、反対語は「偽物」になるため、日本語の"本当に"とは若干違っています。

[例]

그 소식은 진짜에요?
(ク ソシグン チンチャエヨ)
(その知らせは本当ですか?)

이건 진짜 다이아몬드입니까?
(イゴン チンチャ ダイアモンドゥイムニッカ?)
(これは本物のダイアモンドですか?)

A:내 친구가 어제 유령을 봤다고 했었어.
  (ネ チングガ オジェ ユリョグル パッタゴ ヘッソソ)
  (私の友達が昨日幽霊を見たって言ってたよ。)

B:진짜? 말도 안돼.
  (チンチャ? マルド アンデ)
  (ほんとに?(マジ?)ありえない。)

【참(チャム)】

これは『すごく/実に/誠に/とても/真実』と訳すことができます。

前後の文章によって訳し方が変わってくるので注意してくださいふらふら

ここで"정말/진짜"との違いがよく分かる例を一つ。

数学に「命題の真偽」ってありますよね?

これを韓国では"참"を用いて

『명제의 참 거짓(ミョンジェエ チャム コジッ)』と表現するんです。

つまり「참」は、"真"の意味合いが強い"本当に"ということになります。

[例]

참 좋은 날씨네요.
(チャム チョウン ナルシネヨ)
(すごくいい天気ですね。)

어머니가 주신 참 소중한 선물입니다.
(オモニガ ジュシン チャム ソジュガン ソンムリムニダ)
(母が下さったとても大切なプレゼントです。)

참인 말.
(チャミン マル)
(真実の言葉)

ちなみに"참"は単独でも使用することができ、

아, 참! 잊어 버렸었다.
(ア、チャム! イジョ ボリョッソッタ)
(あ、そうだ! 忘れてた。)

のように何かを思い出した時にも使えますわーい(嬉しい顔)

こちらも結構便利な表現なのでついでに覚えておきましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by 韓国語上達ゆきえ at 13:53| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする