ハングル語 韓国語講座!

2012年01月31日

韓国語 上達法

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国人のお友達を作って交流したい!

韓国語を活かせる仕事に就けたらなぁ・・・。

そんな夢を持ちながら勉強されている方もたくさんいらっしゃることと思います。

早く単語を覚えるために様々な勉強法を試しているという方も多いのではないでしょうか。

そこで今回は私が今までに試した勉強法の中で「これは効果があった!」と感じたものをいくつかご紹介したいと思います。

まずは単語の覚え方について晴れ

韓国語は単語のみを暗記しようとすると確実に失敗します。

というのも、韓国語には「ㄴ(ン)」「ㅇ(ン)」など似たような発音のものがいくつかあるため、語幹のパッチムをきちんと覚えていないと言いたいことを伝えることができないんですふらふら

例えば「写真」という単語。

韓国語を勉強されている方であれば、『韓国語で"写真"は何と言いますか?』と聞かれても『サジン!』とすぐに答えられる人がほとんどでしょう。

しかし、『写真"は"〜』という文章を作ろうとすると「사(サジン)」と「사(サジン)」で迷ってしまう方が多くいらっしゃいますあせあせ(飛び散る汗)

パッチムが違うだけで「사진은=サジヌン」「사징은=サジグン」と発音が全く異なるため、『サジンって言うのは分かってるんだけど・・・ㄴとㅇ、どっちを使えばいいんだっけ?』と結局そのまま忘れてしまったり表記ミスが増えるんですよね。

私も単語だけを並べて暗記していた頃はしょっちゅう間違えていましたたらーっ(汗)

そんな時に表記ミスをなくそうと始めたのが「は」や「が」などの助詞と組み合わせて覚える方法です。

私の場合は全て「が」にあたる『이(イ)』で統一していましたが、『은(ウン)=は』でも『을(ウル)=を』でも、覚えやすい助詞と組み合わせてみてください。

"ㄴ+이"は「ニ」、"ㅇ+이"は「ギ」としか読めませんから、

사진이(サジニ)=写真が/여선이(ヨソニ)=女性が/빵이(パンギ)=パンが

こんな風に覚えると"빵""빤"と間違えることもなくなります手(チョキ)

他にも漢字語と一緒に覚えたり、数字なら九九として覚えるのもいいですね。

단어(タノ)=単語

일본어(イルボノ)=日本語

어학(オハク)=語学

어구(オク)=語句

この『어=語』のように共通しているものをまとめてみたり、

数字もそのまま暗記しようとすると覚えにくいですが、

이(イー)×일(イル)=이(イー) →2×1=2

이(イー)×이(イー)=사(サー) →2×2=4

이(イー)×삼(サム)=육(ユッ) →2×3=6

이(イー)×사(サー)=팔(パル) →2×4=8

このように九九としてリズムで覚えておくと頭に残って忘れにくくなりますよグッド(上向き矢印)

文法についてはテキストだけで勉強していると、いざ使うとなった時に頭に浮かんでこないので実践で慣れていくのが一番です。

ペンパルなどを作って積極的に韓国語を使い、生の韓国語に触れるようにしましょう。

最近は国際交流会もよく行われているので、そういったイベントに参加してみるのも良いですねかわいい

そうしていくうちに自然な韓国語が身につき、だんだん自分の言いたいことがスラッと口から出てくるようになります。

また、覚えたことを書き留めておくノートも書き方を工夫しなければなりません目

単語を一覧で書く時や例文を書き込む時は必ず韓国語を左側に、日本語訳を右側に書くようにしてください。

공부하다   →   勉強する

こんな感じですね。

日本語を左側に書いてしまうと訳に頼りがちになってしまうので、韓国語が先に目に入るように書いておきましょうぴかぴか(新しい)

単語や例文の状況に合ったイラストなどを所々に入れておくのもインパクトがあって覚えやすくなるので是非試してみてください。

そしてもう一つポイントがあります。

それは、ある程度の韓国語を覚えたらカタカナ読みを卒業することひらめき

カタカナでは表せないハングルもあるので、カタカナ読みを続けていると発音に問題が出てきます。

リスニング力をアップするためにも、慣れてきたら自分の耳で聞いた発音をイメージしながら勉強を進めていくことが大切です。

あえて字幕なしでドラマを見たり、毎日ラジオを聞くようにするなど、韓国語として理解するように心がけると覚えるのも早くなりますよわーい(嬉しい顔)

今よりももっと韓国語が上手になるよう、日本語字幕やカタカナからは卒業し、自分の力で理解できるように頑張りましょうるんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 20:34| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月30日

韓国語の語尾

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

日本語も「そうなんですよね」「そうですね」「そうなんですね」と語尾が豊富ですが、韓国語も同じように語尾によってニュアンスが変化します。

まずは「고요(ゴヨ)」が変化した『구요(グヨ)』から見ていきましょう。

"구요"には2通りの使い方があります。

@「아/어 요」などの語尾を柔らかい表現にする

この場合、語尾の訳し方は様々なので感覚で覚えていくしかありませんふらふら

主に若い世代の方が使っている言い方ですね。

普段の会話では"구요"でも構いませんが、改まった場所ではより丁寧な表現である「아/어 요」もしくは「ㅂ니다」を使うようにしましょう。

■여러분들도 감기 조심하시구요.
 (ヨロブンドゥルド カンギ ジョシマシグヨ)
 (みなさんも風邪に気をつけてくださいね。)

■이 가방은 제 거 아니구요.
 (イ カバングン チェッコ アニグヨ)
 (このかばんは私のものじゃありません。)

発音は"거"が強くなって「チェッコ(제꺼)」となりますかわいい

"チェゴ"と間違えやすいので気をつけてください。

■여러 가지 책을 읽을 수 있어서 너무 재밌구요.
 (ヨロ カジ チェグル イルグル ス イッソソ ノム チェミックヨ)
 (色んな本を読むことができるのでとても面白かったですよ。)

A「AをしてBをする」の『して=하고(ハゴ)』の部分をソウル方言にする

■오늘은 아침 먹구요, 그리고 잤어요.
 (オヌルン アチム モックヨ, クリゴ チャッソヨ)
 (今日は朝ごはんを食べてですね、それから寝ました。)

日本語にすると少し違和感がありますが、韓国では「食べて」と「寝る」の間に『구요』を入れるのが一般的です。

■성격도 좋구, 목소리도 좋구 완벽하네.
 (ソンギョット チョック, モクソリド チョック ワンビョカネ)
 (性格も良いし、声も良いし完璧だね。)

続いては独り言表現についてご説明したいと思います晴れ

【〜かな?/〜っけ?】

直前の単語が動詞あるいは存在詞の場合は『〜나?(ナ)』

直前の単語が名詞あるいは形容詞の場合は『〜(ㄴ)가?((ン)ガ)』を使います。

■우리 어제 뭘 먹었나?
 (ウリ オジェ ムォル モゴンナ)
 (私たち昨日何(を)食べたっけ?)

■A:이거 그다지 맛이 없잖아.
  (イゴ クダチ マシ オッチャナ)
  (これあんまり美味しくないじゃない。)

 B:그런가? 나는 좋아하는 맛인데.
  (クロンガ? ナヌン チョアハヌン マシンデ)
  (そうかな?僕は結構好きな味だけど。)

これは誰かと一緒にいる時によく言う言い方です。

逆に全くの一人の時『지?(ジ)』を使ってくださいわーい(嬉しい顔)

■어떡하지?
 (オットカジ?)
 (どうしよう?)

■여기가 어디였지?
 (ヨギガ オディヨッチ?)
 (ここってどこだったっけ?)

■어? 집합 시간은 몇시였지?
 (オ? チバプ シガヌン ミョッシヨッチ?)
 (あれ? 集合時間は何時だったかな?)

ただし、この「지」は話し手がいる時に使うと『〜でしょ』という意味になります

■이거 누나가 만든 거 아니지.
 (イゴ ヌナガ マンドゥン ゴ アニジ)
 (これお姉ちゃんが作ったものじゃないでしょ。)

男性なら「〜じゃないだろ」という訳し方もできますね。

【〜だなんて】

基本形は『〜기는요.(ギヌンニョ)』、

日常では省略形である『〜긴요.(ギンニョ)』を使うことが多めです。

日本語では「だなんて」を敬語にすることはありませんが、韓国では敬語とタメ語の使い分けがあるので要注意どんっ(衝撃)

敬語の場合は・・・

예쁘긴요. 그런거 아니에요.
(イェップギンニョ. クロンゴ アニエヨ)
(綺麗だなんて。そんなことないですよ。)

タメ語の場合は・・・

선배랑 친하긴・・・그냥 친구야.
(ソンべラン チャラギン・・・クニャン チングヤ)
(先輩と仲が良いだなんて・・・ただの友達だよ。)

このように目上の方に対する言い方と友達に対する言い方は異なるので気をつけてください。

語尾は人に与える印象をも変えてしまうため、数ある語尾の中でどれを使うかは非常に重要なことです。

しかし、日本語にぴったりくる訳がないので、ドラマなどを見てどんな状況で使っているのかを研究しなければなかなかコツを掴むことができませんふらふら

語尾に関して勉強する際はニュース番組だと硬い表現が多いので、日常会話を練習する分にはバラエティ番組や子供向けの番組がおすすめですね。

スラスラとリズムで理解できるようになってきたらあなたも上級者の仲間入りでするんるん

ファイティン!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 14:22| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月29日

韓国語の副詞

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

ややこしい反面、楽しみながら勉強することができるのが副詞です。

一つの単語に複数の意味が込められていて、日本語とはまた違う面白さがあるんですよねるんるん

例えば『겨우(キョウ)』という単語。

これは日本語に訳すと4パターンの文章が出来上がります。

시험에 겨우 합격했다.
(シホメ キョウ ハッキョケッタ)
(試験に「なんとか/やっと/かろうじて/ようやく」合格しました。)

겨우 해결 방법을 찾았어요.
(キョウ ヘギョル パンボブル チャジャッソヨ)
(「なんとか/やっと/かろうじて/ようやく」解決方法を見つけました。)

대청소가 겨우 끝났어요.
(テチョンソガ キョウ クンナッソヨ)
(お掃除が「なんとか/やっと/かろうじて/ようやく」終わりました。)

4つの日本語の単語のうち、どの言葉でもしっくりきますよね。

このように「なんとか/やっと/かろうじて/ようやく」『겨우』という単語一つで表すことができちゃうんですひらめき

他にも同じように複数の訳し方を持つ単語があるので合わせて覚えておきましょう。

■드디어(ドゥディオ)=とうとう/ついに

드디어 기다리고 기다리던 날이 왔다.
(ドゥディオ キダリゴ キダリドン ナリ ワッタ)
(ついに待ちに待った日が来た。)

■별로(ピョルロ)=あまり/さほど/別に

별로 이상하지 않아요.
(ピョルロイサンガジ アナヨ)
(別に変じゃないですよ。)

■여전히(ヨジョニ)=相変わらず/今もなお

오랜만에 만난 친구의 성격은 여전히 바뀌지 않았다.
(オレンマネ マンナン チングエ ソンギョグン ヨジョニ パッキジ アナッタ)
(久しぶりに会った友達の性格は相変わらず変わっていなかった。)

また、日本語にすると同じ言葉でもお互い違う意味を持つ単語があります晴れ

まず1組目は『자주(チャジュ)』と『(チャル)』。

どちらも「よく」と訳すことができるものの、それぞれ使える状況が違うんですあせあせ(飛び散る汗)

자주 가는 가게 있는데요, 같이 가지 않을래요?
(チャジュ カヌン カゲ インヌンデヨ, カッチ カジ アヌレヨ?)
(よく行く店があるんですけど、一緒に行きませんか?)

このように"자주"頻度を表す時に使われるのですが、

"잘"には「きちんと」「上手く」という意味も含まれています。

멤버들의 모습이 잘 보이는 자리였습니다.
(メンバードゥレ モスビ チャル ポイヌン チャリヨッスムニダ)
(メンバー達の姿がよく見える席でした。)

노래 잘하서 깜짝 놀랐어요.
(ノレ チャラソ カンチャッ ノラッソヨ)

直訳→歌がよくてビックリしました。

意訳→歌が上手くてビックリしました。

こちらは違いが分かりやすいですねわーい(嬉しい顔)

続いて2組目は「最も/一番」と訳せる『가장(カジャン)』と『제일(チェイル)』です。

こちらも文章によってどちらを使用するかが変わってくるので注意してください。

그는 세상에서 가장(제일) 멋진 남자에요.
(クヌン セサンゲソ カジャン(チェイル) モッチン ナムジャエヨ)
(彼は世界で一番素敵な男です。)

우리가게가 가장(제일) 싸요.
(ウリカゲガ カジャン(チェイル) ッサヨ)
(私たちのお店が一番安いですよ。)

가장(제일) 쉽게 만들 수 있는 방법을 가르쳐주세요.
(カジャン(チェイル) シッケ マンドゥル ス インヌン パンボブル カルチョジュセヨ)
(一番簡単に作れる方法を教えてください。)

上記3つの文章では、"가장"と"제일"の両方を使うことができます。

しかし、以下の2つの文章のように「一番だ」と"一番"が文末にきたり「一番の〜」となる文章の場合は"제일"しか使うことができませんあせあせ(飛び散る汗)

한국 제일의 상품구비에요.
(ハングク チェイレ サンプングビエヨ)
(韓国一の品揃えです。)

건강하게 사는게 제일이다.
(コンガンガゲ サヌンゲ チェイリダ)
(健康に生きるのが一番だ。)

「가장이에요」や「가장의〜」のような使い方はできないので気をつけましょう。

では最後に、注意が必要な2つの副詞をご紹介したいと思いますひらめき

■거의(コイ)=ほとんど

우리는 서로를 거의 아무것도 몰라요.
(ウリヌン ソロル コイ アムゴット モラヨ)
(私たちはお互いのことをほとんど何も知りません。)

通常、"의"の発音は「エ」なのですが、まれに『イ』になる場合があります。

"コエ"と発音している方も多くいらっしゃるので注意してください。

■되게(テゲ)=かなり/すごい/とても

일본 만화가 되게 좋아요.
(イルボン マナガ テゲ チョアヨ)
(日本の漫画がすごい好きです。)

"되게"は口語体として会話で使われるケースがほとんど目

ちなみに、「아주(アジュ)/매우(メウ)/굉장히(ケンジャンギ)」も"되게"と同じように使うことができ、書き言葉としては主に"매우"が使われています。

副詞は使い分けも比較的分かりやすいので、短期間でマスターすることも可能ですよグッド(上向き矢印)

色んな文章を作って練習してみてくださいねかわいい

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 22:18| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月28日

韓国語の助動詞

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語の助動詞は似たような表現が多いため混乱しやすくなっています。

中でも特にややこしいのが「놓다(ノッタ)」「두다(ドゥダ)」ひらめき

これらはどちらも『〜おく』という意味を表すのですが、それぞれ微妙な違いがあるんです。

ではまず「準備しておいてください。」という二つの例文を見比べてみましょう。

@준비 해 놓아 주세요.
 (ジュンビ ヘ ノア ジュセヨ)

A준비 해 두세요.
 (ジュンビヘ ドゥセヨ)

この二つの違いは準備しておく期間の長さにあります目

どちらも日本語にすると同じ言葉になりますが、@よりもAのほうが準備期間が長くなるんです。

例えば、『クッキー作りに使う卵も用意しておいてください。』など近い未来のための準備なら@

『老後のために準備しておく。』という文章なら長い将来を見据えた準備なのでAを使わなければいけません。

ちなみに、「놓다(ノッタ)」は料理作りの場面でも頻繁に使われており、韓国のサイトでレシピなどを調べているとよく出てくる表現なので、本場の韓国料理を自宅で楽しみたいという方は覚えておくと便利ですよるんるん

他にもこのような使い分けが必要な助動詞として、「〜して行く」を表す

『아/어 가다』『고 가다』が挙げられます晴れ

こちらもそれぞれニュアンスが異なっているので注意が必要ですね。

@나이를 먹어 간다.
 (ナイル モゴ カンダ)
 (年を食って(取って)いく)

A아침 밥을 먹고 학교에 간다.
 (アチム パブル モッコ ハッキョエ カンダ)
 (朝ごはんを食べて学校に行く。)

どちらも「먹다(モッタ)=食べる」が原形になっていますが、

@自然の流れでそうなっていくという変化を表し、

A本当にどこかへ行く場合や、「〜してから」のように"から"を加えるとしっくりくる場合に使う、といった特徴があります。

また、これの「오다(オダ)=来る」バージョンもあるのでついでに覚えておきましょう。

좋은 냄새가 풍겨져 온다.
(チョウン ネムセガ プンギョジョ オンダ)
(良い匂いが漂ってくる。)

오늘은 화장을 하고 왔다.
(オヌルン ファジャングル ハゴ ワッタ)
(今日は化粧をしてきた。)

そしてもう一つ、"가다"と"오다"の入ったフレーズがありますひらめき
 
『〜러 가다/오다(〜ロ カダ/オダ)』

これは『〜しに行く/〜しに来る』という意味を持つ言葉で、

새로운 장난감을 사러 가요.
(セロウン チャンナンガムル サロ カヨ)
(新しいおもちゃを買いに行きます。)

아기 호랑이 보러 오세요.
(アギ ホランギ ポロ オセヨ)
(赤ちゃんライオン見に来てください。)

こんな風に使うことができます。

パッチムがある場合は"으"が加わって・・・

책을 찾으러 가다.
(チェグル チャジュロ カダ)
(本を探しに行く。)

のように「으러 가다/오다」になるので気をつけてくださいね。

これだけでも十分ややこしいですが、助動詞はまだありますあせあせ(飛び散る汗)

使用頻度の高いものをいくつか集めてみたので、例文を参考にしながら少しずつ覚えていきましょう。

■아/어 대다(アオ テダ)=〜しまくる

과자를 먹어 댄다.
(クァジャルモゴテンダ)
(お菓子を食べまくる。)

■버리다(ボリダ)=〜してしまう

첫눈에 반해 버렸어요.
(チョッヌネ バネ ボリョッソヨ)
(一目惚れしてしまいました。)

다이어트중인데 많이 먹어버렸어요.
(タイオトゥジュンギンデ マニ モゴボリョッソヨ)
(ダイエット中なのにたくさん食べてしまいました。)

■ㅂ시다(プシダ)=〜しましょう

실패 해도 괜찮으니까 한번 해봅시다.
(シルぺ ヘド ケンチャヌニッカ ハンボン ヘボプシダ)
(失敗しても大丈夫ですから一度やってみましょう。)

■〜죠(〜ジョ)=〜でしょう

진실을 알고 있죠?
(チンシルル アルゴ イッチョ)
(真実を知っているでしょう?)

以上が代表的な助動詞です。

これらを使いこなすのは韓国語の勉強に慣れてきた人でも難しく、レベルも非常に高いと言えるでしょうふらふら

コツを掴むまでは混同しやすく時間もかかりますが、諦めずに頑張ってくださいね!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 15:25| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月26日

韓国語の名詞

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語にかかわらず、名詞を覚えるためには辞書が必要不可欠ですよね。

しかし、辞書や翻訳機を使っても出てこない単語や、実際の会話ではほとんど使われていない単語もたくさんあります。

例えば「目が二重(ふたえ)です。」という文章を作る時かわいい

この場合、辞書で"二重(ふたえ)"を探しても二つのものが重なる「이중(イジュン)=二重」という単語しか出てきません。

こういった単語の場合は翻訳機を使っても同様、全く違う意味の言葉になってしまうので、自分が言いたいことをきちんと伝えられないこともあるんですふらふら

そこで今回は、私が韓国語の勉強を始めた当初、辞書や翻訳機を使っても分からなかった名詞をいくつかご紹介したいと思います。

■난 쌍꺼풀이에요.
 (ナン サンッコプリエヨ)
 (私は二重(ふたえ)です。)

発音は同じですが「쌍커풀」と表記される場合もあるので覚えておいてください。

ちなみに、韓国語には「一重(ひとえ)」という単語が存在しません

一重(ひとえ)と言いたい時は・・・

난 쌍꺼풀이 없는 사람을 좋아해요.
(ナン サンッコプリ オンヌン サラムル チョアヘヨ)

直訳→私は二重がない人が好きです。

意訳→私は一重の人が好きです。

こののように「一重=二重がない」となるので注意してください晴れ

■눈 화장 방법을 가르쳐 주세요.
 (ヌン ファジャン パンボブル カルチョジュセヨ)
 (目の化粧方法を教えてください。)

「눈 화장」は日本でよく使う「アイメイク」という言い方にあたります。

■유명(ユミョン)=有名

この単語は特に間違えやすいので要注意どんっ(衝撃)

日本語では『◇◇さんは有名です』のように「有名+です」の組み合わせになるため、韓国語にする時も同じように「〜です」を表す"이에요(イエヨ)"や"입니다(イムニダ)"とくっつけて『유명이에요』としてしまっている方が非常に多いんですあせあせ(飛び散る汗)

しかしながら韓国語で「有名です」と言いたい時は・・・

수지씨는 한국에서도 유명해요.
(スジッシヌン ハングケソド ユミョンゲヨ)

直訳→スジさんは韓国でも有名します。

意訳→スジさんは韓国でも有名です。

のように「〜します」を表す『해요』と組み合わせなければいけません。

間違えやすいので気をつけてくださいねふらふら

■낫다(ナッタ)=まし

해보고 후회하는 게 안 해보고 후회하는 것보다 낫다.
(ヘポゴ フエハヌン ゲ アン ヘポゴ フエハヌン ゴッポダ ナッタ)

直訳すると『やってみて後悔するほうがやらないで後悔するよりマシだ』になりますが、日本では「やらないで後悔するよりはやって後悔した 方がマシだ」という言い方をするケースのほうが多いですよね。

こんな風に言いたいことは同じでも言い方が微妙に違う場合もあるので注意してください雨

■센스 있는 사람이 많네요.
 (センス インヌン サラミ マンネヨ)

直訳→センスのある人が多いですね。

意訳→オシャレな人が多いですね。

韓国語には「おしゃれ」を表す言葉がないため、『センスのある人』という言葉に置き換えなければなりません

■벨소리 바꿔봤어요.
 (ベルソリ パッキョバッソヨ)
 (着うた変えてみました。)

他に『트위터(ツウィト)=ツイッター」』や『팔로잉(パロイン)=フォロー』なんかも最近よく使われていますよグッド(上向き矢印)

また、日本語で言う「好きなタイプ」は韓国では色んな言い方があります。

■좋아하는 여성 타입은?
 (チョアハヌン ヨソン タイプン?)
 (好きな女性のタイプは?)

■좋아하는 여성 스타일은?
 (チョアハヌン ヨソン スタイルン?)
 (好きな女性のタイプは?)

これは直訳すると「好きな女性のスタイルは?」となりますが、訳し方は『好きなタイプ』とされている場合がほとんどです。

■이상형을 가르쳐 주세요.
 (イサン ヒョングル カルチョジュセヨ)
 (好きなタイプを教えてください。)

「이상형」は直訳すると『理想形』となります。

どれを使うかは人によって違うので、3パターンまとめて覚えちゃいましょう。

辞書に載っているものは"正しい"単語であって、全てが俗にいう"今風"な単語ではありません。

私も勉強を始めた当初は事ある毎に辞書を引いていたせいか「その言い方ちょっと古いよ〜」と注意されることもよくありましたもうやだ〜(悲しい顔)

そんな風にならないためにも、辞書のみから情報を得るのではなく、是非ドラマなどの会話も参考にしてみてください。

硬すぎず、カジュアルすぎない自然な韓国語を学んでいくようにしましょうかわいい

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 23:56| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月24日

韓国語の形容詞

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

形容詞の活用は基本的に動詞と同じパターンをとります。

■크다(クダ)=大きい

수지씨는 키가 너무 커네요.
(スジッシヌン キガ ノム コネヨ)
(スジさんは背がとても高いですね。)

■작다(チャッタ)=小さい

내겐 이 모자는 너무 작아요.
(ネゲン イ モジャヌン ノム チャガヨ)
(私にこの帽子は小さすぎます。)

このように語幹が"아/오"の時は『〜아요(〜アヨ)』を使い、

それ以外の時は『〜어요(〜オヨ)』を使うのが最も基本的な形です。

ただし、語幹に付くパッチムが何かによって様々なパターンがありますひらめき

例えば連体形にしたい場合。

この場合はパッチムがあるかないかによって形が変わります晴れ

パッチムがある時は・・・

■넓다(ノッタ)=広い

아주 넓은 방이네요.
(アジュ ノルブン バンギネヨ)
(とっても広い部屋ですね。)

■낡다(ナッタ)=古い

여기에는 낡은책이 많이 있어요.
(ヨギエヌン ナルグンチェギ マニ イッソヨ)
(ここには古い本がたくさんあります。)

のように『은』を付けて繋ぎ、

パッチムがない時『語幹 + ㄴ』の形をとります。

■기쁘다(キップダ)=嬉しい

어제는 좀 기쁜 일이 있었어.
(オジェヌン チョム キップン ニリ イッソッソ)
(昨日はちょっと嬉しいことがあったの。)

■슬프다(スルプダ)=悲しい

슬픈 노래보다 신나는 노래가 더 좋아요.
(スルプン ノレポダ シンナヌン ノレガ ト チョア)
(悲しい歌よりわくわくする(楽しい)歌のほうが好きです。)

ただし、語幹に"ㄹ"のパッチムが付いている連体形の場合は

"ㄹ"を取って『ㄴ』を加えなければいけません

■길다(キルダ)=長い

긴 머리 여성이 많네요.
(キン モリ ヨソンギ マンネヨ)
(長い髪の女性が多いですね。)

■멀다(モルダ)=遠い

어딘가 먼 곳으로 가고 싶다.
(オディンガ モン ゴスロ カゴ シッタ)
(どこか遠い所に行きたい。)

続いて、"短く"や"安く"のように『〜く』という言い方にしたい時かわいい

この場合は原形に『게(ケ)』を加えるだけでOKです。

■짧다(チャッタ)=短い

하루가 짧게 느껴져요.
(ハルガ チャッケ ヌッキョジョヨ)
(一日が短く感じます。)

■싸다(ッサダ)=安い

평소보다 싸게 살수 있었다.
(ピョンソポダ ッサゲ サルス イッソッタ)
(普段より安く買うことができた。)

こちらは簡単ですねるんるん

では最後に最大の難点、「ㅂ」のパッチムが付く形容詞についてご説明したいと思います。

形容詞には語幹が"ㅂ"のパッチムになっているものがたくさんあるのですが、このケースは動詞と同じように変換することができないんですどんっ(衝撃)

例えば「귀엽다(クィヨッタ)=可愛い」という単語なら・・・

이 옷은 너무 귀여워요.
(イ オスン ノム クィヨウォヨ)
(この服はとても可愛いです。)

このように"ㅂ"を外して『워(ウォ)』が付いたり、

귀여우니까 괜찮죠.
(クィヨウニッカ ケンチャンジョ)
(可愛いから大丈夫でしょう。)

のように"ㅂ"が外れて『우(ウ)』が加わることもあります。

かと思えば何も変えずにそのまま使える

■어렵다(オリョッタ)=難しい

내겐 영어는 너무 어렵습니다.
(ネゲン ヨンゴヌン ノム オリョッスムニダ)
(私にとって英語は難しすぎます。)

■부끄럽다(ブクロッタ)=恥ずかしい

남의 앞에서 노래하는 건 좀 부끄럽구나.
(ナメ アペソ ノレハヌン ゴン チョム ブックロックナ)
(他人の前で歌を歌うのはちょっと恥ずかしいなぁ。)

のようなパターンもあり、非常に複雑ですふらふら

混同しないように気をつけておきましょう。

他にもよく使われる形容詞を少しピックアップしてみたので是非覚えて使ってみてください手(チョキ)

■춥다(チュッタ)=寒い

추우니까 따뜻하게 입고 오세요.
(チュウニッカ タットゥッタゲ イッコ オセヨ)
(寒いですから暖かい格好をして来てください。)

これはお客様を招待する時の定番フレーズです。

よく使われるので覚えておくと便利ですよわーい(嬉しい顔)

■밝다(パッタ)=明るい

밝은 성격이에요.
(パルグン ソンギョギエヨ)
(明るい性格です。)

電気や光による明るさを表す場合も"밝다"を使うことができます。

■좋다(チョッタ)=良い

기분이 좋아요.
(キブニ チョアヨ)

これは『気分が良い/気持ちいい』などの意味で使われているフレーズです。

■나쁘다(ナップダ)=悪い

날씨 나빠요.
(ナルシ ナッパヨ)
(天気が悪いです。)

天気以外に、性格・態度・気分などに対しても使えます。

■맛있다(マシッタ)=おいしい

맛있게 잘 먹겠습니다.
(マシッケ チャル モッケッスムニダ)
(おいしく食べます=いただきます。)

맛있게 잘 먹었습니다.
(マシッケ チャル モゴッスムニダ)
(おいしく食べました=ごちそうさまでした。)

食事の前と後の挨拶も大切ですよねハートたち(複数ハート)

お店で食事をした時など、会計時に店員さんに対して伝えるととっても喜んでくれますよグッド(上向き矢印)

表現の幅を広げるためには必ず形容詞をマスターする必要があります。

例文を参考に使い方を練習してみてくださいね晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 23:54| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月22日

アンデヨ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

『안돼요(アンデヨ)』は主に「駄目です」の意味で使われています。

ただ、文章によって訳し方や表記が変わるので、その点には気をつけながら勉強を進めてくださいね。

ではまず基本的な使い方から見ていきましょうかわいい
 
■오늘은 슬퍼도 절대 울면 안돼요.
 (オヌルン スルポド チョルテ ウルミョン ナンデヨ)
 (今日は悲しくても絶対に泣いてはいけません。)

■성장기니까 잘 먹지 않으면 안돼.
 (ソンジャンギニッカ チャル モッチ アヌミョン ナンデ)
 (成長期なんだからきちんと食べなきゃ駄目よ。)

■왜, 뭐가 안돼나요?
 (ウェ, ムォガ アンデナヨ?)
 (どうして、何が駄目なのですか?)

上記の3つの文章に関しては「안돼」の形をそのまま使うことができますが、ここからは少し形が変わりますどんっ(衝撃)

■여기 들어가서는 안됩니다.
 (ヨギトゥロ カソヌン アンデムニダ)
 (ここに入ってはいけません。)

■빨리 어떻게든 하지 않으면 안될 지도 몰라.
 (パリ オットケドゥン ハジ アヌミョン アンディル チド モラ)
 (早くなんとかしないと駄目かもしれない。)

■내일은 바빠서 안된다고 들었어요.
 (ネイルン パッパソ アンデンダゴ トゥロッソヨ)
 (明日は忙しいので駄目だと聞きました。)

"돼"ではなく『되』の形が出てきましたね目

"돼"と"되"にはどのような違いがあるのでしょうか。

まずはこの2つの文章を比べてみましょうひらめき

@안돼요.(アンデヨ)

A안됩니다.(アンデムニダ)


上記はどちらも『駄目です』という意味を表し、使い方も同じです。

しかし、それぞれを分解すると・・・

@「안되다(アンデダ)+요(ヨ)」

A「안되다(アンデダ)+ㅂ니다(ムニダ)」


となり、@に関しては動詞の活用形の「하다(ハダ)=する」が『해(ヘ)=する』に変わる仕組みと同じように変化させる必要があります。

一方、Aのように"ㅂ니다"が付いたり未来を表す"ㄹ"のパッチムが付くケースや、連体形になる場合は"되"を使わなければいけません。

"돼"を使うのか"되"を使うのかはその後の文章がどうなるのかがポイントです。

■안되는 건 안돼요.
 (アンデヌンゴンアンデヨ)
 (駄目なものは駄目です。)

このように"돼"と"되"が一緒に入っている文章を見ると分かりやすいですね。

ただし、発音はどちらも非常に似ているので注意してくださいふらふら

また、この"안돼"を使った

『말도 안돼(マルド アンデ)』

という便利なフレーズがあります。

主に若い世代の人たちが使っている言葉で、

「信じられない/ありえない/うそでしょ/絶対ヤダ/絶対無理」

など色んな訳し方があり、あらゆる場面で使うことができる言葉です。

例えば、

A:민준선배는 수빈이하고 사귀고 있대!
 (ミンジュンソンベヌン スビニハゴ サクィゴ イッテ)
 (ミンジュン先輩はスビンと付き合ってるんだってさ!)

B:진짜? 말도 안돼. 내 첫 사랑이〜もうやだ〜(悲しい顔)
 (チンチャ? マルド アンデ. ネ チョッ サラギ)
 (ほんとに?信じられない。私の初恋がぁ〜)

のような会話の時に使うことができます。

ただ、解釈の仕方は状況や人それぞれなので、使い方のコツは感覚で覚えるしかありません。

"말도 안돼"は韓国人と話をしていると頻繁に登場する言葉です。

是非他のフレーズと一緒に覚えておいてくださいね晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 23:56| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月20日

韓国語 アニ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

『아니(アニ)』は、"いや、そうじゃなくて"の「いや」として使われたり、「ううん」と否定を表す時に使われています。

原形は『아니다(アニダ)』で「違う」という意味を表すのですが、訳し方は前後の文章によって変わるので注意が必要ですふらふら

【例】

A:일본에 간적이 있어?
 (イルボネ カンジョギ イッソ?)
 (日本に行ったことある?)

B:아니. 없어.
 (アニ. オプソ)
 (ううん。ない。)

그 옷은 내가 산 건 아니구요.
(ク オスン ネガ サン ゴン アニグヨ)
(その服は私が買ったものじゃないんですよ。)

별거 아니니까 걱정마세요.
(ピョルゴ アニニッカ コッチョンマセヨ)
(たいしたことではありませんから心配なさらないでください。)

A:이건 선화가 만들었어?
 (イゴン ソナガ マンドゥロッソ?)
 (これはソナが作ったの?)

B:아니에요. 내 친구가 만들었던 깃이에요.
 (アニエヨ. ネ チングガ マンドゥロットン ゴシエヨ)
 (いいえ。 私の友達が作ったものです。)

他にも

A:지금 뭐라고 했어?
 (チグムムォラゴヘッソ?)
 (今何て言った?)

B:아니, 아무것도 아니야. 신경 쓰지마.
 (アニ, アムゴットアニヤ. シンギョン スジマ)
 (いや、何でもないよ。気にしないで。)

このBのフレーズのように「いや」「아무것도 아니다=何でもない」という使い方をしたり、

도전해서 손해는 아니겠죠?
(トジョネソ ソネヌン アニゲッチョ?)
(挑戦して損はないでしょう?)

のように「ない」と訳されることもあります晴れ

また、この"아니다"を使って「〜ではない/〜じゃない」という言葉を作ることができます。

パッチムがある場合は『〜이 아니다(〜イ アニダ)』

パッチムがない場合は『〜가 아니다(〜ガ アニダ)』を使ってください。

【例】

선희는 그런 사람이 아니에요.
(ソニヌン クロン サラミ アニエヨ)
(ソニはそんな人じゃありません。)

저는 기자가 아닙니다.
(チョヌン キジャガ アニムニダ)
(私は記者ではありません。)

ただし「AじゃなくてB/AではなくてB」と言いたい時は要注意どんっ(衝撃)

この言葉にあたる韓国語は

『A가(이) 아니고 B (Aガ(イ) アニゴB)』

『A가(이) 말고B (Aガ(イ) マルゴB)』の2種類あり、状況によって使い分けが必要です。

例えばこの文章。

A:지금 포메라니안을 키우고 있나요?
 (チグム ポメラニアヌル キウゴ インナヨ?)
 (今ポメラニアンを育てているんですか?)

B:제가 키우고 있는 개는 포메라니안이 아니고 치와와에요.
(チェガ キウゴ インヌン ケヌン ポメラニアニ アニゴ チワワエヨ)
(私が育てている犬はポメラニアンじゃなくてチワワです。)

これは自分が育てている犬が100%ポメラニアンではないと言いきっていますよね。

こんな風に間違いを指摘する場合は"A가(이) 아니고 B"を使う必要があります。

「チワワは間違いでポメラニアンだ」のように言いかえられる場合はこちらを使いましょうひらめき

ちなみに"아니고"は口語体になると『아니라(アニラ)』になるので注意してください。

一方、『A가(이) 말고B』の場合は、

한시 말고 네시는 어때?
(ハンシ マルゴ ネーシヌ ノッテ)
(一時じゃなくて四時はどう?)

긴장하지 말고 최선을 다해 힘내주세요.
(キンジャンハジ マルゴ チェソヌルダヘ ヒムネジュセヨ)
(緊張せずに最善を尽くして頑張ってください。)

のように"말고"の後ろに勧誘や命令形がくるパターンが多いといった特徴があります。

この2つは非常に混同しやすく、特に"말고"と言うべき部分で"아니고"を使ってしまっている人は少なくありません。

使い方を間違えて覚えてしまわないようにたくさん練習しておきましょうわーい(嬉しい顔)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 14:13| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月18日

韓国語 おいしそう

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語には「おいしそう」の言い方が3つもありますがく〜(落胆した顔)

まず一つ目、『맛있을 것 같다.(マシッスル コッ カッタ)』

これは「맛있다(おいしい)」と「것 같다(ようだ)」の組み合わせでできており、

まだ食べたことのない食べ物に対して使うことができます。

【例】

이 나라의 요리는 너무 맛있을 것 같아요.
(イ ナラエ ヨリヌン ノム マシッスル コッ カッタヨ)
(この国の料理はとてもおいしそうです。)

저쪽보다 이쪽이 더 맛있을 것 같지 않아?
(チョジョッポダ イジョギ ト マシッスル コッ カッチ アナ?)
(あっちよりこっちのほうがおいしそうじゃない?)

정말 맛있을 것 같은 빵이네요.
(チョンマル マシッスル コッ カットゥン パンギネヨ)
(本当においしそうなパンですね。)

A:제가 만드는 떡볶이에는 양배추가 들어가 있어요.
 (チェガ マンドゥヌン トッポッキエヌン ヤンベチュガ トゥロガ イッソヨ)
 (私が作るトッポギにはキャベツが入っています。)

B:맛있을 것 같네요.
 (マシッスル コッ カッネヨ)
 (おいしそうですね。)

そしてもう一つは『맛있겠다.(マシッケッタ)』

こちらは目の前にあるものや食べたことがあるものに対して使いますひらめき

レストランに行って注文した料理が目の前に置かれた時や、屋台に並んでいる料理を見た時などに『うわぁ〜マシッケッタ』独り言のような感じで言う場合が多いですね。

他にも

A:이 삼겹살 맛있겠죠?
 (イ サムギョプサル マシッケッチョ?)
 (このサムギョプサルおいしそうでしょう?)

B:예. 맛있겠네요.
 (イェー. マシッケンネ)
 (ええ。 おいしそうですね。)

このような会話を作ることができます。

色んな表現がありますが、若者の間でよく使われているのは

『맛있겠당(マシッケッタン)』

『맛있겠죵?(マシッケッチョン?)』という言い方るんるん

"맛있겠다(おいしそう)"が変化したものが「맛있겠당」、

"맛있겠죠?(おいしそうでしょう?)"が変化したものが「맛있겠죵?」です。

少し語尾を変えるだけでとても可愛らしい言い方になるんですよ〜ハートたち(複数ハート)

もちろん男女ともに使うことができるので是非お試しください。

また、「おいしそうに見える」の意味で

『맛있게 보여요.(マシッケ ポヨヨ)』もよく使いますわーい(嬉しい顔)

若干ニュアンスが違いますが、"おいしそう"と訳されることもあるので覚えておきましょう。

【例】

삼계탕 사진이 너무 맛있게 보여서 실제로 먹으러 갔어요.
(サンゲタン サジニ ノム マシッケ ポヨソ シルチェロ モグロ カッソヨ)
(サムゲタンの写真がとてもおいしそうに見えたので実際に食べに行きました。)

예쁘게 담겨 나와서 더 맛있게 보이네요.
(イェップゲ タンギョ ナワソ ト マシッケ ポイネヨ)
(きれいに盛られて出てきてさらにおいしそうに見えますね。)

他にも、料理雑誌を見ながら・・・

전부 다 맛있게 보여요.
(ジョンブ タ マシッケ ポヨヨ)
(全部おいしそうに見えます。)

なんて言うこともよくありますねかわいい

日本で暮らしていてもそうですが、「おいしそう!」は本当によく使うフレーズです。

是非色んなパターンの言い方を覚えて使ってみてください晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ハングル語講座ゆきえ at 03:07| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月16日

韓国 年齢の数え方

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国で年齢を聞かれた時は日本の年齢で答えることはできません。

日本では年を聞かれると満年齢で答えますが、韓国は数え年が使われているため、年を聞かれた時は現在の年よりも2歳増しで答えなければいけないんです。

ただし、2歳足すのは年を聞かれた時点で誕生日を迎えていない場合のみひらめき

誕生日を迎えたら現在の年齢に1歳足して答えます。

とは言っても同年代の付き合いであれば

몇 년생이에요?
(ミョッ ニョンセンギエヨ?)
(何年生まれですか?)

と生まれ年を聞かれることのほうが多いんですけどね。

明らかに年上の方に対しては最初から年齢を伝えますが、年が近い者同士の場合は生まれ年を尋ねる場合がほとんど目

年齢を伝える時は・・・

한국 나이로 스물 다섯살이에요.
(ハングク ナイロ スムル タソサリエヨ)
(韓国の年(数え年)で25歳です。)

천 구백 팔십 오년생이에요.
(チョン クベッ パルシブ オーニョンセンギエヨ)
(1985年生まれです。)

こんな風に伝えてください。

ただ、年齢を言う場合は「하나(ハナ),둘(トゥル),세(セー)〜」の固有数詞を使い、

生年月日「일(イル),이(イー),삼(サン)」などの漢数詞を用いて表さなければなりません。

しかしとりあえずは自分の生まれ年さえ知っていればなんとかなります。

韓国では出会ってすぐ年齢を聞く習慣があるので、何年生まれなのかだけは答えられるように練習しておきましょうグッド(上向き矢印)

いくつか例を挙げておくので、是非参考にしてくださいね。

천 구백 오십 사년생
(チョン クベッ オーシブ サーニョンセン)
(1954年生まれ)

천 구백 육십 구년생
(チョン クベッ ユクシブ クニョンセン)
(1969年生まれ)

천 구백 칠십 팔년생
(チョン クベッ チルシブ パルニョンセン)
(1978年生まれ)

천 구백 팔십 삼년생
(チョン クベッ パルシブ サンニョンセン)
(1983年生まれ)

천 구백 구십 일년생
(チョン クベッ クシブ イリョンセン)
(1991年生まれ)

이천 십일년생
(イーチョン シビリョンセン)
(2011年生まれ)

数字はパッチムが複雑なので発音には注意してください。

ちなみに韓国は高校卒業と同時に成人となり、お酒を飲むことができますビール

日本の年齢で言うと18歳以上は飲酒可能ということになりますね。

そのため、大学の文化祭などでもお酒が販売されており、文化祭の日は友人等とお酒を飲みながら夜遅くまで楽しむ学生が多いんだとか目

初めてその話を聞いた時はびっくりしましたが、近い将来、日本の大学でもそんなスクールライフを送る日がやってくるかもしれませんね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 23:13| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月14日

韓国 食事のマナー

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国は日本と同じく食事のマナーにも厳しい国です。

特に目上の方とお酒を飲む時は要注意どんっ(衝撃)

お酌をする時は両手で瓶を持って注ぐ、あるいは右手で瓶を持ちながら左手を右ひじに添えて注ぎ、お酌を受ける時はグラスに両手を添えます。

飲む時も目上の方が前にいる場合は普通に飲むことはできませんたらーっ(汗)

韓国では自分より年上の方に顔を向けてお酒を飲むことはマナー違反にあたるため、必ず顔を横に向けて飲みます

口を見せないように片手でグラスを隠しながら飲むようにするとより良いですね。

そして、酒席のマナーで一番びっくりしたのはグラスにお酒が残っている時点での注ぎ足しがNGなこと。

これは日本と正反対のマナーなため、私も慣れるまでは何度も瓶に手を伸ばしてしまいました(笑)

グラスに残った状態でお酒を勧められた時は一気に飲み干さなければいけませんし、逆にお酌をする時も相手のグラスが空になったのを確認してから注ぐのが基本です。

とにかく韓国人は大勢で集まって飲み会をするのが大好きハートたち(複数ハート)

『건배!』
(コンベ)
(乾杯!)

『원샷!원샷!』がお決まりのフレーズですね。
(ウォンシャウォンシャ)
(一気!一気!)


お酒に強い人も多く、週に何度も

『한잔 하자!』
(ハンジャンハジャ)
(一杯飲みに行こう!)

と誘われます。

しかも目上の人にお酒を勧められると断ってはいけないという暗黙のルールがあるのでお酒に弱い人は大変ですもうやだ〜(悲しい顔)

飲めない場合は無理せずに

『술 못 먹어요.』
(スル モッ モゴヨ)
(お酒飲めないんです。)

と最初から伝えておきましょう。

このようなお酒の席でのルールに加えて、食事の際も韓国独特のマナーがあります。

まず、日本では味噌汁やご飯はお茶碗を持って食べるのが普通ですが、韓国では絶対にNGあせあせ(飛び散る汗)

お茶碗を持ち上げて食べると行儀が悪いとされています。

さらには、白いご飯や汁物は「숟가락(スッカラッ)=スプーン」で食べ、その他のおかずは「젓가락(チョッカラッ)=お箸」で食べる、というように使い分けが必要です。

最初は違和感があるものの、慣れてくると숟가락が便利に感じる方も多いと思いますよ〜晴れ

米粒や具もお茶碗に残りにくいので、今では私もスプーンでご飯やスープを食べるほうが楽になってしまいました。

また、日本ではあぐらをかいたり膝を立てて食事をするのは行儀が悪いとされていますが、韓国では女性もこの座り方が一般的ですかわいい

特に膝を立てて座るスタイルは韓国の伝統的な座り方なので最も丁寧とされていますね。

ちなみに韓国には割り勘という文化があまりありません目

基本的には一番年上の人、あるいは一番稼いでいる人が全員分の食事代を出し、同級生の場合は自分から「おごるよ!」と言うか、誘ったほうがおごるのが当たり前です。

年下の方を食事に誘う時は人数に気をつけておかなければいけませんね(笑)

実際に韓国人と関わるとなれば、言葉だけでなく酒席や食事におけるマナーを身につけておくことも大切です。

ドラマでもよく見かけるので、是非参考にしてみてくださいわーい(嬉しい顔)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 15:23| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月12日

韓国の生活習慣

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

日本と韓国には似ている言葉や文化がたくさんあります。

今では交流も盛んになり、お互いの国の文化を知る機会も増えてきましたねるんるん

しかし、韓国について深く知れば知るほど日本人との考え方の違い暮らし方の違いも見えてきます。

新たな共通点を発見する一方で、やっぱり異国なんだなぁと感じさせられることもしょっちゅうありました。

中でも一番びっくりしたのが家族関係や親戚付き合いの濃さ目

特に추석(チュソク)の時期は一族が一斉に家長の家に集まります。

チュソクは日本でいうお盆と言われていますが、実際に韓国の人に話を聞くと日本のお盆とは随分違う印象を受けましたね。

ご先祖様へのお供え物も含めて、集まってくる親戚のために「송편(ソンピョン)」というお餅や様々な種類のチヂミなど、今から屋台でも開くの?と聞きたくなる位とにかく膨大な量の食事を用意しなければならないため、女性陣は朝から晩まで大忙しなんだそうですふらふら

当日の朝は男性のみで行う「차례(チャレ)」と呼ばれる儀式があり、それが終わると皆でお供え物を食べたりご先祖様のお墓参りに出かけます。

親戚中が一気に集まるため、体力の消耗だけでなく気疲れも相当なようですねたらーっ(汗)

他にも、留学中は毎日家に電話をかける決まりがあったり、結婚後は一週間に数回、お嫁さんが旦那さんのご両親に近状報告をしなければいけなかったりと、かなり家族関係は濃厚です。

チュソクのようなビッグイベントといえば「생일(センイル)=誕生日」もその一つですが、ご結婚されている方の場合は義理のご両親の誕生日を忘れると大変なことに・・・がく〜(落胆した顔)

韓国では誕生日の日に「미역국(ミヨック)=わかめスープ」を飲むという習慣があり、ご両親と近い距離に住んでいるなら朝作りに行き、会いに行けない場合は電話をかけるのが当たり前です。

一方で、学生など若い人達の間では「생일빵(センイルパン)」を行うのが流行っていますね。

センイルパンとは誕生日を迎えた友人の顔にケーキをぶつけたり、軽く殴ったりするイタズラのことひらめき

これってどうなの?と思う部分もありますが、私の友人は『誕生日当日は怖かった。でも今思えば楽しい思い出だよ〜』と笑いながら言ってます(笑)

韓国は目上の人に対する言葉遣いや態度には非常に厳しいものの、仲の良い同い年の友人に対して気を遣うということはあまりないんですよねかわいい

例えば、ぶつかったりしたら「ごめん。」と言って「大丈夫だよ。」という返事が返ってくるのが日本では普通ですが、同じ状況で韓国の友人に『미안해(ミアネ)=ごめん。』と言うと、

『왜 미안해! 우리 친구잖아.』
(ウェ ミアネ!ウリ チングジャナ)
(どうして謝るの!私たち友達じゃん。)

とか

『미안해 하지마!』
(ミアネ ハジマ!)
(謝らないで!)

など、仲のいい友人からは『괜찮아(ケンチャナ)=大丈夫だよ』という言葉が返ってきたことがありません。

基本「謝るな」です。

友達なのになんで気を遣うの?という考え方なんだそうですよ晴れ

もちろん全員が全員そうではありませんが、韓国人は日本人と比べて何でもハッキリものを言う方が多いような気がします。

相談事をすると、それに対して真剣に意見をくれますし、思ったことをストレートに言ってくれる人が多いので、私にとっては非常にありがたかったですねグッド(上向き矢印)

もちろん否定的なこともハッキリ雷言いますが、その分愛情表現も同じくらいストレートに伝えるのが韓国人。

初めて韓国に行った時はスキンシップの多さに驚かされましたどんっ(衝撃)

女の子同士街中で手を繋ぐのは当たり前ですし、親子やカップルでハグをしている姿もよく見かけます。

小学生くらいの子が

『아빠, 엄마, 사랑해〜』
(アッパ オンマ サランヘ)
(パパ、ママ、愛してる〜)

と言いながら両親とハグしている光景を見るとほっこりしますねハートたち(複数ハート)

韓国に行くといつも、日本に帰ったら誰かに愛を伝えよう!という気になります(笑)

しかし、付き合いが濃いのは家族や親戚、友人関係だけではありませんがく〜(落胆した顔)

近所付き合いも相当なもので、アパートに住んでいる方は定期的に「반상회(パンサンフェ)」と呼ばれる集まりに参加する必要があります。

アパートに対する苦情や要求を言い合ったり、住民同士でお喋りをしたり・・・日本でいう町内会のアパート版みたいなものでしょうか。

欠席すると「벌금(ポルグム)=罰金」になるところもあるのですが、最近は罰金を払ってでも出席しないという方が増えてきているんだそう目

とは言っても、『お昼ご飯を多めに作ったから一緒に食べましょう〜!』などという近所からのお誘いは日常茶飯事で、おすそ分けして貰うこともよくあります。

韓国は仲間意識の強い国と言われていますが、このように周囲と深く関わり合うことで強い絆が生まれるのかもしれませんねムード

日本では徐々になくなりつつある習慣がまだ多く残っている韓国。

韓国人と関わっていくうちに見習うべき部分もたくさん発見できることと思います。

最初はイメージとの違いに驚くことも多いと思いますが、私が今まで出会った韓国人は本当に情に熱くて親切な人ばかりでした晴れ

これまで以上に日本と韓国の仲が深まり、交流できる機会が増えることを祈っています。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 13:47| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月10日

韓国語の尊敬語

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国は日本以上に上下関係が厳しい国と言われています。

例えば、

「母が私に"帰ってきなさい"とおっしゃったので、今度の週末は帰ろうと思います。」

のように他人に自分の両親のことを話す時も尊敬語を使いますし、

先生のことは『선생님(ソンセンニム)=先生(様)』と呼び、

「先生が丁寧に教えてくださるから、なんとか勉強にも付いていけるけど・・・」

のように友人同士で先生に関する会話をする時も必ず尊敬語を使うんです。

日本ではこのような表現をしないので慣れるまでは大変ですねもうやだ〜(悲しい顔)

尊敬語は基本的に『語幹+시다(シダ)』あるいは『語幹+세요(セヨ)』を使って表すことができるのですが、いくつかパターンがあります。

【現在形】

다음 콘서트, 가나요?
(タウム コンソトゥ, カシナヨ?)
(次のコンサート、行かれますか?)

영어를 잘 하는 분은 있으세요?
(ヨンゴル チャラシヌン ブヌン イッスセヨ?)
(英語がお上手な方はいらっしゃいますか?)

【過去形】

아버님은 어디 가습니까?
(アボニムン オディ カショッスムニッカ?)
(お父様はどこに行かれましたか?)

응원 해주 여러분들에 감사드립니다.
(ウンウォン へジュシン ヨロブンドゥレ カムサドゥリムニダ)
(応援して下さった皆さんに感謝申し上げます。)

過去形の場合は『셨』過去形かつ連体形の場合は『신』を使ってください。

他にも単語そのものの形が変わるものもあります。

少ししかないのでまとめて覚えてしまいましょうるんるん

原形            尊敬語

있다=ある/いる      계시다=いらっしゃる
(イッタ)            (ケシダ)

없다=ない/いない     안 계시다=いらっしゃらない
(オッタ)             (アン ケシダ)

말하다=言う        말씀하시다=おっしゃる
(マラダ)            (マルスマシダ)

주다=あげる/くれる    드리다=差し上げる
(チュダ)            (ドゥリダ)

자다=寝る         주무시다=お休みになる
(チャダ)            (ジュムシダ)

먹다=食べる        드시다=お召し上がりになる
(モッタ)            (ドゥシダ)

만나다/보다=会う     뵙다=お目にかかる
(マンナダ/ポダ)        (ペダ)

죽다=死ぬ         돌아가시다=お亡くなりになる
(チュッタ)           (トラガシダ)

中でも

◇◇님이 계셨어요.
(◇◇ニミ ケショッソヨ)
(◇◇様がいらっしゃいました。)

어머니가 말씀하셨어요.
(オモニガ マルスマショッソヨ)
(お母さんがおっしゃいました。)

고기도 많이 드세요.
(コギド マニ ドゥセヨ)
(お肉もたくさん召し上がってください。)

のようなフレーズはよく使うので覚えておいてください。

そして日本人にとってはびっくりなことが一つ目

日本語では「は」や「が」が丁寧な形に変わることはありませんよね。

しかし、韓国語の場合はこれらの助詞も敬語にすることができるんです晴れ

【〜は=〜께서는(ッケソヌン)】

通常→선생님은 얼마전에 이사를 했다고 해요.
   (ソンセンニムン オルマジョネ イサル ヘッタゴ ヘヨ)
   (先生はこの間引っ越しをしたそうです。)

丁寧→선생님께서는 얼마전에 이사를 하셨다고 합니다.
   (ソンセンニムッケソヌン オルマジョネ イサル ハショッタゴ ハムニダ)
   (先生はこの間お引っ越しをされたそうです。)

【〜が=〜께서(ッケソ)】

通常→항상 언마가 도와주었어요.
   (ハンサン オンマガ トワジョッソヨ)
   (いつもお母さんが助けてくれました。)

丁寧→항상 어머니께서 도와주셨습니다.
   (ハンサン オモニッケソ トワジュショッスムニダ)
   (いつも母が助けてくださいました。)

【〜に=〜께(ッケ)】

通常→아빠에게 솔직히 털어놓았어요.
   (アッパエゲ ソルジキ トロノアッソヨ)
   (お父さんに正直に打ち明けました。)

丁寧→아버지께 솔직히 털어놓았어요.
   (アボジッケ ソルジキ トロノアッソヨ)
   (父に正直に打ち明けました。)

ちなみに、名詞では「밥(パブ)=ご飯」を『진지(チンジ)=お食事』に変えたり、

「저 사람(チョ サラム)=あの人」を『저 분(チョ ブン)=あの方』という言い方に直す場合もひらめき

日本に来ている外国人の方がこのような尊敬語を使って話していると「すごい!」といつも感心させられます。

異国とはいえども綺麗な言葉遣いを心がけることは大切なことですよねハートたち(複数ハート)

色々なパターンがあって非常にややこしいですが、尊敬語にも少しずつ慣れていきましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 13:10| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月08日

韓国語 チョロン

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

『처럼(チョロン)』「〜のように/〜みたいに」にあたる言葉です。

まずは最も分かりやすい『名詞+처럼』の形から見ていきましょう。

[例]

내 개처럼 살 수 있었으면 좋겠는데.
(ネ ケチョロン サル ス イッソッスミョン チョッケンヌンデ)
(私の犬みたいに生きていければいいのに。)

그처럼 완벽한 사람은 없겠지.
(クチョロン ワンビョカン サラムン オッケッチ)
(彼のように完璧な人はいないだろう。)

나처럼 되고 싶지 않으면 열심히 운동 해야지요.
(ナチョロン デゴ シッチ アヌミョン ヨルシミ ウンドン ヘヤジヨ)
(私みたいになりたくないならちゃんと運動しなきゃいけません。)

A:예쁜 연애를 하고 싶네요.
 (イェップン ヨネル ハゴ シンネヨ)
 (綺麗な恋愛をしたいですね。)

B:드라마처럼요?
 (ドゥラマチョロン?)
 (ドラマみたいにですか?)

これは"처럼"をそのまま使うことができるので簡単ですねるんるん

ただし、「〜であるかのように」というニュアンスで伝えたい場合は『인 것』を加える必要があります。

오래전부터 알고 있었던 사람인 것처럼 친밀감을 느꼈다.
(オレジョンブト アルゴ イッソットン サラミン ゴッチョロン チンミルカムル ヌッキョッタ)
(ずいぶん前から知っていた人(であるか)のように親しみを感じた。)

こんな感じですね。

続いて『ㅂのパッチム』が直前に来る場合ひらめき

この場合はㅂのパッチムを外して『운 것처럼』を加えます

[例]

외로운 것처럼 보입니다.
(ウェロウン ゴッチョロン ポイムニダ)
(淋しいようにみえます/孤独なようにみえます。)

부끄러운 것처럼 웃었었다.
(ブックロウン ゴッチョロン ウソッソッタ)
(恥ずかしいかのように笑っていた。)

他に『〜지 않은 것처럼』のパターンもありますね。

[例]

마치 누구도 살고 있지 않은 것처럼 조용하다.
(マチ ヌグド サルゴ イッチ アンヌン ゴッチョロン ジョヨンガダ)
(まるで誰も住んでいないかのように静かだ。) 

そして最もややこしいのが『動詞+것처럼』のパターンふらふら

「〜(する)かのように」と訳すことができるのですが・・・

過去形の時は『ㄴ 것처럼(ン ゴッチョロン)』

過去形かつパッチムが付くなら『은 것처럼(ウン ゴッチョロン)』

現在形の時はパッチムの有無関係なく『는 것처럼(ヌン ゴッチョロン)』を使う。

とさらに細かく分けられているんですたらーっ(汗)

[例]

중학생 시절로 돌아간 것처럼 재밌게 지낼 수 있었어요.
(チュガクセン シジョルロ トラガン ゴッチョロン チェミッケ チネル ス イッソッソヨ)
(中学生のころに戻ったかのように楽しく過ごすことができました。)

욕을 먹은 것 처럼 왠지 슬프다.
(ヨグル モグン ゴッ チョロン ウェンジ スルプダ)
(悪口を言われたかのようになんだか悲しい。)

마치 뮤지컬을 보고 있는 것처럼 느꼈어요.
(マチ ミュージコル ポゴ インヌン ゴッチョロン ヌッキョッソヨ)
(まるでミュージカルを見ているかのように感じました。)

ここで一つ注意点ひらめき

動詞の過去形+パッチムの場合は『"은" 것처럼(ウン ゴッチョロン)』ですが、

ㅂのパッチムの後ろに付くのは『"운" 것처럼(ウン ゴッチョロン)』となります。

発音は似ていますが表記は異なっているので気をつけましょう。

あらゆるパターンの"처럼"に慣れるためにはK-POPの歌詞を参考にすると効果的晴れ

テキストは硬い表現が多いですが、歌詞ならカジュアルな表現も覚えることができますよ。

中でも백지영씨(ペク・ジヨンさん)の

『총 맞은 것처럼』
(チョン マジュン ゴッチョロン)
(銃で撃たれたように)

という曲はとても有名ですね。

これからK-POPを聴く時は是非"처럼"を探してみてください。

あなたのお気に入りソングにもきっと含まれているはずでするんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 14:56| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月06日

韓国語 だけ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語には「〜だけ」を表す単語が2つあります。

@『私が欲しいのはこれだけです。』

A『これだけは捨てたくありません。』

上記の文にはどちらにも「これだけ」という言葉が入っていますよね。

しかし、これらを韓国語にすると"だけ"の部分がそれぞれ異なるんです。

@『내가 갖고 싶은 것은 이것 이에요.』
  (ネガ カッコ シップン ゴスン イゴッ プニエヨ)

A『이것 은 버리고 싶지 않아요.』
  (イゴッ マヌン ポリゴ シッチ アナヨ)

『뿐(プン)』と『만(マン)』の2種類が出てきましたね目

"だけ"という言葉は同じなのに何が違うのでしょうか。

ここで注目すべき点は"だけ"の後に続く文章ですひらめき

@は「だけです。」となり、"だけ"を抜くと「だ」しか残りません。

しかしAの場合は「だけは捨てたくありません。」と助詞にあたる「は」が入っています。

このように"だけ"の後に続く文章の中に助詞が含まれている場合は『만』

逆に"だけ"以降に文章が続いていない場合は『뿐』

こんな風に使い分ける必要があるんですあせあせ(飛び散る汗)

ではもう少し具体的な例文を挙げてみますね。

【만】

나만이 해줄 수 있는 것도 있겠지.
(ナマニ ヘジュル ス インヌン ゴット イッケッチ)
(私だけがしてあげられることもあるだろう。)

그런 근거 없는 소문 만을 믿지 마세요.
(クロン クンゴ オンヌン ソムン マヌル ミッチ マセヨ)
(そんな根拠のない噂だけを信じないでください。)

이 사실만은 절대 알아야 합니다.
(イ サシルマヌン チョルテ アラヤ ハムニダ)
(この真実だけは絶対に知っておかなければなりません。)

주말을 가족들과 함께 있을 수 있는 것 만으로 나는 행복해요.
(チュマルル カジョットゥルグァ ハンッケ イッスル ス インヌン ゴッ マヌロ ナヌン ヘンボケヨ)
(週末を家族と一緒に過ごせるだけで私は幸せです。)

【뿐】

"뿐"の場合は直前に付く単語が動詞の時のみ『ㄹ(을)뿐』になるので要注意。

지금은 집에 나 혼자뿐이에요.
(チグムン チべ ナ ホンジャプニエヨ)
(今家にいるのは私一人だけです。)

아이들이 건강하게 자라주길 바랄뿐이에요.
(アイドゥリ コンガンガゲ チャラジュギル パラルプニエヨ)
(子供たちが健やかに育ってくれることを願うのみです。)

저는 오직 제 자신을 믿을 뿐이에요.
(チョヌン オジッ チェ チャシンマヌル ミドゥル プニエヨ)
(私はただ自分自身を信じるのみです。)

당연한 일 했을 뿐이에요.
(タンギョナン イル ヘッスル プニエヨ)
(当然のことをしただけ(まで)です。)

"だけ"以外にも「のみ」「まで」と訳すことができます晴れ

"뿐"と"만"を使いこなせるようになれば表現の幅が広がること間違いなし!

楽しい会話がスラスラできるように頑張っていきましょうわーい(嬉しい顔)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 13:32| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月05日

韓国語 ウェ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

『왜(ウェ)』「どうして?」「なんで?」を表す言葉です。

東方神起の曲のタイトルにもなっていてK-POPファンの間では有名ですよねるんるん

基本的には使い方も同じで非常に覚えやすいのですが、いくつか厄介なものもあります。

まずはよく使われる簡単なフレーズから見ていきましょう。

■A:야〜 좀 와줘!
  (ヤ〜 チョム ワジョ)
  (ねぇ〜ちょっと来て!)

 B:왜 또?
  (ウェ ット?)
  (また何よ?)

■왜 웃어?
 (ウェ ウソ?)
 (どうして笑うの?)

■왜 한국 드라마는 이렇게 재밌는지.
 (ウェ ハングッ ドゥラマヌン イロッケ チェミンヌンジ)
 (どうして韓国のドラマはこんなに面白いのか。)

■그런데 왜?
 (クロンデ ウェ?)
 (でも何で?)

■사람들은 연애를 하고 싶어 한다. 왜 그럴까?
 (サランドゥルン ヨネル ハゴ シッポ ハンダ. ウェ クロルッカ?)
 (人々は恋愛をしたがる。何故そうなのだろうか?)

■왜 욕을 하고 그래요?
 (ウェ ヨグル ハゴ クレヨ?)
 (どうして悪口を言うんですか?)

他にも『왜냐면(ウェニャミョン)』という言葉があります晴れ

基本的には「どうしてかというと」「だって」などと訳されていますね。

【例】

A:왜 한국 음식을 좋아하나요?
 (ウェ ハングク ウムシグル チョアハナヨ?)
 (どうして韓国の食べ物が好きなんですか?)

B:왜냐면요, 피부에도 좋고, 매운 요리가 많아서 다이어트에도 도움이 되기 때문에요.
 (ウェニャミョンニョ, ピブエド チョッコ, メウン ヨリガ マナソ ダイオトゥエド トウミ デギ ッテムネヨ)
 (何故かというとですね、肌にも良いし、辛い料理が多いのでダイエットにも役立つからです。)

日本語にすると少し不自然な感じになってしまいますが、韓国では「どうして〜」の質問に対して答える時は『왜냐면요』を使うことが多いとされています。

A:왜 아직 집에 있어?
 (ウェ アジッ チベ イッソ?)
 (どうしてまだ家にいるの?)

B:왜냐면 아직 얘기가 끝나지 않았잖아.
 (ウェニャミョン アジッ イェギガ クンナジ アナッチャナ)
 (だってまだ話が終わってないじゃないじゃないか。)

もう一つ"왜"を使った便利な言葉があるので合わせて覚えておきましょうぴかぴか(新しい)

『왠지(ウェンジ)』

これは「何故か/なんだか」という意味で使われていて、

"왜+ㄴ지(〜なのか)"の組み合わせでできている言葉です。

使用頻度も高く、"왠지"が口癖になっているという方も多いんだとか目

日本でも「なんか分かる」や「なんか違う」のように"なんか"を文頭に付けるのが癖になっている方、いらっしゃいますよね。

"왠지"はそれと同じような感覚だと思っておいてくださいグッド(上向き矢印)

【例】

시합은 졌지만 왠지 기쁘다.
(シハプン チョッチマン ウェンジ キップダ)
(試合は負けたがなんだか嬉しい。)

왠지 너무 귀엽고 웃기다.
(ウェンジ ノム キヨッコ ウッキダ)
(なんだか可愛すぎて笑える。)

こんな感じで使われています。

そして"왜"に関するフレーズの中で特にややこしいのがこの二つがく〜(落胆した顔)

『왜 그래?(ウェ グレ?)』

『왜 이래?(ウェ イレ?)』


それぞれ直訳すると・・・

「どうしてそうなの?/どうしてこうなの?」

となり、なかなか使いこなすのが難しいフレーズですふらふら

訳し方も色んなパターンがあるので、感覚的に覚えていくしかありませんたらーっ(汗)

例文を読んで少しでもコツを掴んでいただければと思います。

【例】

갑자기 왜 그래? 무슨 일 있었어?
(カプチャギ ウェ グレ? ムスン ニリ イッソッソ?)
(突然どうした?何かあったの?)

이 상처 왜 그래요?
(イ サンチョ ウェ グレヨ?)
(この傷どうしたんですか?)

요즘 너 이상해젔어. 왜이래?
(ヨジュム ノ イサンゲジョッソ. ウェ イレ?)
(最近お前おかしいぞ。どうしちゃったんだ?)

너무 배고파. 밥 먹었는데 왜 이래?
(ノム ペゴパ. パブ モゴンヌンデ ウェイレ?)
(めっちゃお腹すいた。ご飯食べたのに何で?)

では最後にちょっと豆知識をひらめき

韓国の人が日本語で「なんで?」と言うと関西弁の発音になることが多いんです。

「何?」とか「かわいい」なども関西弁の音程になってる人が結構いますね。

韓国の人からすると標準語よりも覚えやすいのだそう目

逆も同じらしく、関西人の韓国語の発音は自然だね〜!とよく言われます。

何かと共通点が多いようなので、関西人の方はちょっぴりラッキーかもるんるん

そんな点にも注目しながら勉強を進めていってくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:45| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月03日

韓国語 ですね

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

『〜네요(〜ネヨ)』

これは「〜ですね/〜だね」にあたる言葉です。

語尾を上げると「〜ですよね」確認や同意を求める言い方になります目

■이 라면 진짜 맛있네요.
 (イ ラーミョン チンチャ マシンネヨ)
 (このラーメンほんとに美味しいですね。)

■이 영화 재밌겠네요.
 (イ ヨンファ チェミッケンネヨ)
 (この映画面白そうですね。)

「〜そう」と言いたい時は"겠"をつけてくださいグッド(上向き矢印)

■생각보다 어렵네요.
 (センガクポダ オリョンネヨ)
 (思っていたより難しいですね。)

■다음 콘서트도 기대되네.
 (タウム コンソトゥド キデデネ)
 (次のコンサートも楽しみだね。)

ここで一つ注意していただきたいのはㄹのパッチムが付く場合です。

例えば「泣く」という意味を持つ『울다(ウルダ)』

これを"네요"と組み合わせると・・・

아기가 계속 우네요.
(アギガ ケソッ ウネヨ)
(赤ちゃんがずっと泣いていますね。)

このようにㄹのパッチムがなくなり、「우」になります。

"울네요"としないように気をつけましょう!

そしてもう一つ、「〜なんですね」を表す表現がありますひらめき

『〜군요(〜グンニョ)』

これは「へぇ〜そうだったのか!」と納得したことや再確認したことに対して使える表現です。

ただし、"군요"の直前に現在形の動詞が来る場合『〜는군요(〜ヌングンニョ)』の形になるので注意してください。

【例】

정말 개를 좋아하는군요.
(チョンマル ケル チョアハヌングンニョ)
(本当に犬が好きなんですね。)

드디어 시작하는군요.
(ドゥディオ シジャカヌングンニョ)
(とうとう始まるんですね。)

"네요"の時と同じく、ㄹのパッチムが付く時は外します晴れ

※作る=만들다(マンドゥルダ)

떡볶이는 이렇게 만드는군요.
(トッポッキヌン イロッケ マンドゥヌングンニョ)
(トッポギはこうやって作るんですね。)

上記以外(過去形・形容詞・存在詞)の場合は군요のままでOKるんるん

결혼을 했군요.
(キョロヌル ヘックンニョ)
(結婚(を)したんですね。)

日本語では「結婚"を"したんですね」と『を』が入ることは少ないですが、韓国語では"を"にあたる『을』を入れないと不自然になってしまいますふらふら

このように言い方が変わるものもあるので覚えておいてください。

역시 맛있는 건 비싸군요.
(ヨクシ マシンヌン ゴン ピッサグンニョ)
(やっぱり美味しいものは高いんですね。)

아〜! 그런 뜻이였군요.
(ア〜! クロン トゥシヨックンニョ)
(あぁ〜!そういう意味だったんですね。)

パンマル体(タメ語)は『구나(クナ)』になりますわーい(嬉しい顔)

이런 우연도 있구나.
(イロン ウヨンド イックナ)
(こんな偶然もあるんだなぁ。)

오늘은 사람이 적구나.
(オヌルン サラミ チョックナ)
(今日は人が少ないなぁ。)

ちなみにパンマルの訳し方は「〜だね」や「〜だなぁ」、「〜なのね」など人によって様々。

覚えやすいものを使って勉強を進めていきましょう。

好きな訳し方を見つけて色んなパターンの文章を作ってみてくださいね晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 11:53| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月02日

韓国語 まだ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語には「まだ」を表す単語が3つあります。

まずはその土台となっている『아직(アジッ)』の使い方から見てみましょう。

■A:내일 준비는 다 끝났습니까?
  (ネイル ジュンビヌン タ クンナッスムニッカ?)
  (明日の準備は全部終わりましたか?)

 B:아니요. 아직이에요.
  (アニヨ. アジギエヨ)
  (いいえ。まだです。)

■지금은 아직 배우고 있는 단계에요.
 (チグムン アジッ ペウゴ インヌン ダンケエヨ)
 (今はまだ学んでいる段階です。)

■A:생일 선물, 뭐 살지 정했어?
  (センイル ソンムル, ムォ サルジ チョンゲッソ?)
  (誕生日のプレゼント、何買うか決めた?)

 B:아직 고민중・・・
  (アジッ コミンジュン)
  (まだ悩み中・・・)

こんな感じで使うことができます。

"아직(まだ)"に関しては使い方が日本語と同じなので簡単ですね。

しかし、残りの二つは日本語にふさわしい言葉はありませんふらふら

『아직도(アジット)』

『아직까지(アジッカジ)』


これらは"아직(まだ)"を強調した言葉になります。

全く同じではありませんが、

아직도=今もまだ/いまだに

아직까지=今まで/いまだに


のようなニュアンスも含まれていますね。

ただ基本的にはこのような訳し方はされず、「まだ」と訳される場合がほとんどですあせあせ(飛び散る汗)

ニュアンスを理解するためには色んな文章を読みながらコツを掴むのが一番ひらめき

ここでも少し例文をご紹介したいと思います。

【아직도】

이미 점심 시간인데 아직도 자고 있나요?
(イミ チョンシン シガニンデ アジット チャゴ インナヨ?)
(もうお昼ご飯の時間なのにまだ寝てるんですか?)

그는 아직도 안 왔어요.
(クヌン アジット アン ワッソヨ)
(彼はまだ来ません。)

아직도 이해가 잘 되지 않아요.
(アジット イヘガ チャル デジ アナヨ)
(まだよく理解できていません。)

【아직까지】

이 영상은 아직까지 공개된 적이 없다.
(イ ヨンサングン アジッカジ コンゲディン チョギ オッタ)
(この映像はまだ公開されたことがない。)

이미 어른인데 아직까지 여드름 고민하고 있어요.
(イミ オルニンデ アジッカジ ヨドゥルム コミナゴ イッソヨ)
(もう大人なのにまだニキビに悩んでいます。)

아직까지 기회는 남아 있으니까 한번 더 힘냅시다.
(アジッカジ キフェヌン ナマ イッスニッカ, ハンボン ト ヒムネプシダ)
(まだチャンスは残っていますから、もう一度頑張りましょう。)

そして、韓国語を勉強している人には是非覚えていただきたい"아직"を使ったフレーズがあります。

韓国人と関わっていると「韓国語がお上手ですね」と言われる機会も多くなるはず。

そんな時に使えるのがこのフレーズですひらめき

A:한국어(한국말/우리말) 잘 하시네요.
 (ハングゴ(ハングクマル/ウリマル) チャラシネヨ)
 (韓国語がお上手ですね。)

B:잘하기는요! 아직 멀었어요〜.
 (チャラギヌンニョ!アジッ モロッソヨ)
 (上手だなんて!まだまだですよ〜。)

こんな風に返せれば完璧ですねるんるん

ちなみに、日本人が"韓国語"と言う分には「한국어」、「한국말」のどちらを使っても構いませんが、「우리말」に関しては直訳すると『私たちの言葉』となるので、韓国人しか使えません。

学んできた韓国語を誉めてもらえるように頑張りましょうグッド(上向き矢印)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 02:48| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月01日

モラヨ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

K-POPの歌詞にもよく登場する「モラヨ」や「モラ」という言葉。

ハングルでは『몰라요』と書き、『分かりません』という意味を表します。

韓国語と深く関わった事がなくても耳には馴染んでる!という方も多いのではないでしょうか。

しかし、分からない時にいつも「モラヨ」と答えるのはおすすめできませんふらふら

通じないわけではないのですが、使い方を間違えると相手の気分を害してしまうこともあります。

"몰라요"は語尾によって大きくニュアンスが変わってしまうので注意が必要です。

@分かりません。と"言い切ることができる"場合。

A分かりません。と"はっきり言い切れない推測"または"未来のことを言う"場合。

自分の言いたい「分かりません」がどちらに分類されるかによって語尾は変化します。

@の時は해요(ヘヨ体)/습니다(スムニダ体)/한다(ハンダ体)

Aの時は推測の意味を持つ"겠다(ゲッタ)"を使わなければいけません。

では具体的にどのように使い分けるのか詳しく見てみましょう。

제 아이는 아직 오살이라서 한글을 잘 몰라요.
 (チェ アイヌン アジッ オサリラソ ハングルル チャル モラヨ)
 (私の子供はまだ5歳なのでハングルをよく知りません。)

これは自分の子供がハングルを理解していないと言い切っていますね。

「ハングルを理解してるみたいだけど本当はどうなのかしら?分からないわ」

という場合は『모르겠어요.』を使うことができますひらめき

이 꽃 이름은 모릅니다.
 (イ ッコチ イルムン モルムニダ)
 (この花の名前は分かりません。)

こちらは花に関する知識がなく、名前が分からないというニュアンスになります。

앞으로 어떻게 될지는 누구도 모른다.
 (アプロ オットケ ディルジヌン ヌグド モルンダ)
 (これからどうなるのかは誰にも分からない。)

 앞으로 어떻게 될지는 누구도 모르겠다.
 (アプロ オットケ ディルジヌン ヌグド モルゲッタ)
 (これからどうなるのかは誰にも分からない"だろう"。)

この文章の場合はどちらの文章を使っても問題ないですね。

どうすればいいのか分からない時

 @어떻게 해야 하는지 모르겠어요.
  (オットケ ヘヤハヌンジ モルゲッソヨ)

 A어떻게 해야 하는지 몰라요.
  (オットケ ヘヤハヌンジ モラヨ)

 意味→どうすればいいのか分かりません。

Aの場合、"私には関係ないから分からない"というニュアンスも含まれます。

使う状況によってはAだと少し偉そうな感じもしますねたらーっ(汗)

基本的には「겠어요」を使ったほうが柔らかい表現になります。

他にもこの「モラヨ」を使って

혹시 이 사람을 모르시나요?
(ホクシ イ サラムル モルシナヨ?)
(ひょっとしてこの人をご存知ありませんか?)

내일은 비가 올지도 몰르니까 우산을 가져가세요.
(ネイルン ピガ オルチド モルニッカ ウサヌル カジョガセヨ)
(明日は雨が降るかもしれませんから、傘を持って行ってください。)

모른체 하지마세요.
(モルンチェ ハジマセヨ)
(知らんぷりはしないでください。)

このような文章を作ることができます。

これらの表現もよく使われるのでまとめて覚えておいてくださいね晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 14:19| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月31日

韓国語 分かりました

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

『알겠습니다(アルゲッスムニダ)』

『알았어요(アラッソヨ)』


これらはどちらも「分かりました」という意味で使われている言葉です。

日本語に訳すと同じですが、ニュアンスが違うため状況によって使い分けなければいけませんあせあせ(飛び散る汗)

まず、イメージとしては

『알겠습니다』はまじめな返事『알았어요』は軽い返事

そんな風に捉えておきましょうひらめき

例えばこの会話。

A:집합시간을 꼭 확인해주세요.
  (チバプシガヌル コッ ファギネジュセヨ)
  (集合時間を必ず確認してください。)

B:分かりました。

このような場面では『알겠습니다』を使うことをおすすめします。

"알았어요"を使うとホントに分かってるの?と思われてしまうこともがく〜(落胆した顔)

逆に

A:가방 좀 들어줘.
  (カバン チョム トゥロジョ)
  (ちょっと鞄持ってて。)

B:分かりました。

この場合は『알았어요』のほうがしっくりきます目

軽い頼みごとに対しては"알겠습니다"だと少し硬すぎる感じがしますね。

ただし、目上の人に対して"알았어요"を使うと失礼にあたる可能性があるので、仲の良い先輩には「アラッソヨ」でもOKですが、そうでない場合は「アルゲッスムニダ」を使うようにしてくださいひらめき

そしてこの"알겠습니다"と"알았어요"の原形である『알다(アルダ)』には「知っています/分かります」という意味が含まれており、活用方法にも様々なパターンがあります。

中でも代表的なものをピックアップしてみたので、例文と一緒に使い方を確認しておきましょうわーい(嬉しい顔)

■이 김치, 어디서 파는지 알아요?
 (イ キムチ, オディソ パヌンジ アラヨ?)
 (このキムチ、どこで売ってるのか知ってますか?)

■어떻게 알았어요?
 (オットケ アラッソヨ?)
 (どうやって分かったんですか?)

■이 노래를 부르는 가수가 누군지 알고 싶습니다.
 (イ ノレル プルヌン カスガ ヌグンジ アルゴ シッスムニダ)
 (この歌を歌っている歌手が誰なのか知りたいです。)

■내가 아는 건 그것 뿐이야.
 (ネガ アヌン ゴン クゴッ プニヤ)
 (私が知ってるのはそれだけだよ。)

現在連体形になる場合は「아는」になるので注意してください。

また、これら以外にも他の単語と組み合わせることで意味が変わる単語がいくつかありますひらめき

◇알아보다(アラポダ)

これは「알다+보다(見る)」で『調べてみる』の意味になるケースですね。

[例]

문제점을 알아보겠습니다.
(ムンジェチョムル アラポゲッスムニダ)
(問題点を調べてみます。)

다시 한번 알아보세요.
(タシ ハンボン アラポセヨ)
(もう一度調べてみてください。)

◇알아듣다(アラドゥッタ)

意味は『聞き取る/理解する』となり、「알아+듣다(聞く)」の組み合わせでできています。

[例]

한국어 알아들을 수 없어요.
(ハングゴ アラドゥルル ス オプソヨ)
(韓国語を聞きとることができません。)

このフレーズは韓国語を勉強していく上でとても役に立つのでしっかり覚えておきましょうるんるん

◇알아내다(アラネダ)

「알아+내다(出す)」からできた言葉。

『見分ける』という意味で使われます。

[例]

거짓말 알아낼 수 있다.
(コジンマル アラネル ス イッタ)
(嘘を見分ける(見抜く)ことができる。)

◇알아차리다(アラチャリダ)

これは『気付く』『見破る』にあたる言葉ですね。

[例]

더 빨리 알아차려야 했습니다.
(ト ッパリ アラチャリョヤ ヘッスムニダ)
(もっと早く気付くべきでした。)

◇알아맞히다(アラマッキダ)言い当てる

나이를 알아맞혀 보세요.
(ナイル アラマチョ ポセヨ)
(年を当ててみてください。)

このように"알다"には色々な活用方法が存在します。

「アルゲッスムニダ」や「アラッソヨ」以外のフレーズも少しずつ覚えていきましょうグッド(上向き矢印)

ドラマやテレビにもよく登場するので、是非聞き取りにも挑戦してみてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 23:58| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月30日

韓国語 動物

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

代表的な動物の名前と鳴き声をハングルでご紹介します。

鳴き声と一緒に勉強すると頭に入りやすいので是非合わせて覚えてくださいね晴れ

(ケ)=犬
 
 鳴き声:멍멍(モンモン)/컁컁(キャンキャン)

もう少し柔らかい表現は『멍멍이(モンモンギ)』になります。

「わんちゃん」「わんこ」的なニュアンスですね。

可愛く言いたい時はこちらを使うようにしましょうハートたち(複数ハート)

[例]개가 놀고 있다.
  (ケガ ノルゴ イッタ)
  (犬が遊んでいる。)

고양이(コヤンギ)=猫

 鳴き声:야옹야옹(ヤオンヤオン)

犬と同じく、『야옹이(ヤオンギ)』」「ねこちゃん」となります。

[例]고양이는 좀 무서워요.
  (コヤンギヌン チョム ムソウォヨ)
  (猫はちょっと怖いです。)

돼지(デジ)=豚

 鳴き声:꿀꿀(クルクル)

こちらも『꿀꿀이(クルクリ)=豚ちゃん』という言い方ができますよぴかぴか(新しい)

[例]돼지가 세마리 있다.
  (デジガ セマリ イッタ)
  (豚が三匹いる。)

(コム)=熊

『곰 세마리(コム セマリ)=熊3匹』という有名な童謡があるので、勉強のためにも是非チェックしてみてくださいるんるん

원숭이(ウォンスンギ)=サル

[例]인간 같은 원숭이.
  (インガン ガトゥン ウォンスンギ)
  (人間みたいなサル)

캉가루(カンガル)=カンガルー

[例]호주에서 캉가루를 봤어요.
  (ホジュエソ カンガルル パッソヨ)
  (オーストラリアでカンガルーを見ました。)

기린(キリン)=キリン

[例]기린 속눈썹은 귀엽거든요.
  (キリン ソンヌンソブン キヨッコドゥンニョ)
  (キリンのまつげは可愛いんですよ。)

너구리(ノグリ)=たぬき

[例]너구리 인형을 받았다.
  (ノグリ インヒョングル パダッタ)
  (タヌキの人形を貰った。)

팬더(ペンド)=パンダ

"ペ"を少し強めに発音するのがポイントひらめき

[例]팬더를 보러 가자.
  (ペンドル ポロ カジャ)
  (パンダを見に行こう。)

코알라(コアラ)=コアラ

[例]나는 코알라를 좋아해요.
  (ナヌン コアラル チョアヘヨ)
  (私はコアラが好きです。)

(マル)=馬

 鳴き声:히힝(ヒヒン)

[例]말을 탄적이 있나요?
  (マルル タンジョギ インナヨ?)
  (馬に乗ったことはありますか?)

고릴라(ゴリラ)=ゴリラ

日本語の発音とは違っているので聞き比べてみましょうわーい(嬉しい顔)

여우(ヨウ)=キツネ

「女優」という意味でも使います。

[例]여우 같은 사람이다.
  (ヨウ ガトゥン サラミヤ)
  (キツネのような人だ。=キツネのように悪賢い人だ。)

(ヤン)=羊

 鳴き声:(メー)

"羊"以外にも「量」という意味がありますぴかぴか(新しい)

「〜ちゃん」と名前を呼ぶ時にも使われていますね。

[例]양 성대모사 해보세요.
  (ヤン ソンデモジャ ヘボセヨ)
  (羊のモノマネやってみてください。)

토끼(トッキ)=うさぎ

大人気のドラマ「美男ですね」の影響で『돼지토끼(デジトッキ)』というぬいぐるみが有名になりましたね。

[例]토끼를 기르고 있습니다.
  (トッキル キルゴ イッスムニダ)
  (うさぎを飼っています。)

사자(サジャ)=ライオン

「獅子」や「使いの者」という意味も含まれています晴れ

[例]사자를 가까이서 볼 수 있었어요.
  (サジャル カッカイソ ポル ス イッソッソヨ)
  (ライオンを近くで見ることができました。)

모기(モギ)=蚊

[例]모기에 물려버렸어요.
  (モギエ ムリョボリョッソヨ)
  (蚊に噛まれてしまいました。)

日本では「蚊に"刺される"」という言い方をする方が多いですが、韓国では「물리다(ムリダ)=噛まれる」を使います。

다람쥐(タランチ)=リス

[例]다람쥐에 관한 동화가 많이 있네요.
  (タランチエ クァナン ドンファガ マニ インネヨ)
  (リスに関する童話がたくさんありますね。)

오리(オリ)=アヒル

 鳴き声:꽥꽥(ケッケッ)

[例]오리들이 헤엄치고 있다.
  (オリドゥリ ヘオンチゴ イッタ)
  (アヒル(達)が泳いでいる。)

개구리(ゲグリ)=カエル

 鳴き声:개굴개굴(ケグルケグル)

[例]개구리가 오마리 있어요.
  (ケグリガ オマリ イッソヨ)
  (カエルが5匹います。)

(ペム)=蛇

[例]뱀을 목에 두르고 사진을 찍다.
  (ペムル モゲ トゥルゴ サジヌル チッタ)
  (蛇を首に巻いて写真を撮った。)

ちなみに、数え方は「一匹」でも「一頭」でも『한마리(ハンマリ)』です。

また、"아기"を名前の前に付けて・・・

『아기 악어(アギ アゴ)=赤ちゃんワニ』

こんな言い方もできますよグッド(上向き矢印)

他に

「아빠 고양이(アッパ コヤンギ)=お父さん猫」

「엄마 고양이(オンマ コヤンギ)=お母さん猫」

のような言い方もあるのでまとめて覚えておきましょう。

オススメの勉強法は韓国の童話を読むことひらめき

動物の名前と鳴き声は意外と使う機会が多いので、是非覚えて活用してくださいねわーい(嬉しい顔)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 23:55| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月29日

韓国語 天気

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

天気に関する韓国語をご紹介したいと思います。

まずは基本的な単語を例文と一緒に見てみましょう。

■오늘은 맑음이에요.
 (オヌルン マルグミエヨ)
 (今日は晴れです。)

「맑음(マルグム)」は「갬(ケム)」とも言います。

■흐린 날이 제일 좋아요.
 (フリン ナリ チェイル チョアヨ)
 (曇りの日が一番好きです。)

"흐린"の原形は「흐림(フリン)」目

発音のカタカナ表記が同じなので気をつけましょう。

実際の発音は"ン"に近い"ム"です。

■내일은 비가 올지도 몰라요.
 (ネイルン ピガ オルチド モラヨ)
 (明日は雨が降るかもしれません。

■한국은 눈이 많이 내려요.
 (ハンググン ヌニ マニ ネリョヨ)
 (韓国は雪がたくさん降ります。)

韓国の冬は日本よりも寒く、雪が積もる日も多いですね雪

冬に旅行に行かれる際は厚めの服を持っていくことをおすすめします。

■참 좋은 날씨네요.
 (チャム チョウン ナルシネヨ)
 (すごい良い天気ですね。)

■오늘의 기온과 습도, 그리고 강수확률을 가르쳐주세요.
 (オヌレ キオングァ スプド, クリゴ カンスファギュルル カチョジュセヨ)
 (今日の気温と湿度、そして降水確率を教えてください。)

"기온"の発音は日本語と全く同じひらめき

■십이월 이일의 최고기온과 최저기온은 몇도가 되었어요?
 (シビウォル イリレ チェゴキオングァ チェジョキオヌン ミョッドガ デヨッソヨ?)
 (12月2日の最高気温と最低気温は何度でしたか?)

この"최고"と"최저"は「あなたは"最高/最低"」のような文にも使えます

■주간 예보과 월간 예보를 확인하다.
 (チュガン イェボグァ ウォルガン イェボル ファギナダ)
 (週間予報と月間予報を確認する。)

■기압의 변화를 느꼈어요.
 (キアペ ピョナル ヌッキョッソヨ)
 (気圧の変化を感じました。)

■일개월간의 강수량을 알아봤다.
 (イルゲウォルガネ カンスリャングル アラバッタ)
 (一ヶ月間の降水量を調べた。)

ここからは『曇りのち雨』などのフレーズをご紹介しますぴかぴか(新しい)

色々なパターンがあるので、混乱しないように気をつけてくださいね。

■흐린 후 갬
 (フリン ディ ケム)
 (雲りのち晴れ)

他にも「흐린 뒤 갬(フリン ディ ケム)」

「흐린 뒤(후) 맑음(フリン ディ(フ) マルグム)」と表記されることがあります目

ちなみに"갬"には雪や雨が止むという意味が含まれており、「雨のち/曇りのち〜」の後ろに付く場合がほとんどです。

逆に"맑음"単独で使われることが多いですね。

■차차 흐려져 밤에 비가 옵니다.
 (チャチャ フリョジョ バメ ピガ オムニダ)
 (次第に曇って夜に雨が降ります。)

■흐리고 가끔 비 또는 눈
 (フリゴ カックム ピ ットヌン ヌン)
 (曇って時々雨または雪)

 구름많고 한때 눈
 (クルンマンコ ハンテ ヌン)
 (雲多く一時雪)

 このように"時々"や"一時"という単語が入ることもあります晴れ

■구름조금, 아침 옅은 안개
 (クルムチョグム, アチム ヨトゥン アンゲ)
 (雲少し、朝薄い霧)

原形とは形が違っていて間違えやすくなっているので気をつけましょう。

韓国の天気予報をチェックしながら徐々に覚えていってくださいねるんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 15:35| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月28日

韓国語の旅行会話

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

もうすぐ韓国旅行に行くのに韓国語が分からないふらふら

そんなあなたのために旅行の際に役立つフレーズをご紹介したいと思います。

■저기요./여기요.
 (チョギヨ/ヨギヨ)
 (すみません。)

謝る時ではなく、呼びかける時に使いますひらめき

「저기요」は近くにいる人に呼びかける時

「여기요」は遠くにいる人を呼びかける時に使ってください。

■안녕하세요.
 (アンニョンハセヨ)
 (こんにちは。)

一日中使える挨拶です。

■감사합니다.
 (カムサハムニダ)
 (ありがとうございます。)

■죄송합니다.
 (チェソンハムニダ)
 (申し訳ございません。)

■네.
 (ネー)
 (はい。)

■아니에요.
 (アニエヨ)
 (いいえ。/違います。)

■알겠습니다.
 (アルゲッスムニダ)
 (分かりました。)

■모르겠어요.
 (モルゲッソヨ)
 (分かりません。)

■네?
 (ネー?)
 (え?)

■신경쓰지 마세요.
 (シンギョンスジ マセヨ)
 (気にしないでください。)

■괜찮아요.
 (ケンチャナヨ)
 (大丈夫です。)

■됐어요.
 (テッソヨ)
 (結構です。)

キツイ言い方になるので酷い勧誘を断る時に使ってくださいひらめき

それ以外の時は「괜찮아요.」を使いましょう。

■일본어를 할 줄 아는 사람이 있습니까?
 (イルボノル ハル チュル アヌン サラミ イッスムニッカ?)
 (日本語を話せる人はいますか?)

【観光】

■환전해주세요.
 (ファジョネジュセヨ)
 (両替してください。)

■표 파는 곳은 어디입니까?
 (ピョ パヌン ゴスン オディ イムニッカ?)
 (切符売り場はどこですか?)

■여기까지 어떻게 가요?
 (ヨギッカジ オットケ カヨ?)
 (ここまでどうやって行くんですか?)

■여기에 써주시겠습니까?
 (ヨギエ ソジュシゲッスムニッカ?)
 (ここに書いてくださいますか?)

聞きとれない場合は紙に書いてもらいましょうぴかぴか(新しい)

■지금 몇 시입니까?
 (チグム ミョッ シイムニッカ?)
 (今何時ですか?)

■택시를 불러주세요.
 (テクシル プロジュセヨ)
 (タクシーを呼んでください。)

■◇◇까지 가주세요.
 (◇◇ッカジ カジュセヨ)
 (◇◇まで行ってください。)

■화장실 어디에요?
 (ファジャンシル オディエヨ?)
 (トイレ(化粧室)はどこですか?)

【買い物・食事】

■영업 시간을 가르쳐주세요.
 (ヨンゴプ シガヌル カルチョジュセヨ)
 (営業時間を教えてください。)

■입어보고 싶은데요・・・
 (イボボゴシップンデヨ)
 (試着したいのですが・・・)

■이게 뭐에요?
 (イゲ モエヨ?)
 (これは何ですか?)

■이거 얼마에요?
 (イゴ オルマエヨ?)
 (これはいくらですか?)

■이거 두개주세요.
 (イゴ トゥゲジュセヨ)
 (これを二つください。)

■이거랑 이거주세요.
 (イゴラン イゴジュセヨ)
 (これとこれください。)

■이거랑 이거랑은 무슨 차이가 있어요?
 (イゴラン イゴラグン ムスン チャイガ イッソヨ?)
 (これとこれとではどんな違いがありますか?)

■이걸 보여주시겠습니까?
 (イゴル ポヨジュシゲッスムニッカ?)
 (これを見せてくださいますか?)

■A:다른 색깔은 있어요?
  (タルンセッカルンイッソヨ?)
  (違う色はありますか?)

 B:네. 있어요./아니요.없어요.
  (ネー.イッソヨ/アニヨ. オプソヨ)
  (はい、あります。/いいえ、ありません。)

■다른 사이즈 있어요?
 (タルン サイジュ イッソヨ?)
 (違うサイズはありますか?)

■A:몇 분이세요?
  (ミョッ ブニセヨ)
  (何名様ですか?)

 B:두명이에요.
  (トゥミョンギエヨ)
  (二人です。)

■이건 매워요?
 (イゴン メウォヨ?)
 (これは辛いですか?)

■이거 어떻게 먹어요?
 (イゴ オットケ モゴヨ?)
 (これはどうやって食べるんですか?)

■이인분주세요.
 (イーインブンジュセヨ)
 (二人前ください。)

일인분(イリンブン) =一人前

삼인분(サミンブン) =三人前

사인분(サーインブン)=四人前

오인분(オーインブン)=五人前

육인분(ユギンブン) =六人前

■맥주 한병주세요.
 (メッチュ ハンビョンジュセヨ)
 (ビール一本ください。)

두병(トゥビョン)=二本

세병(セービョン)=三本

네병(ネービョン)=四本

다섯병(タソッピョン)=五本

■계산해 주세요.
 (ケサネ ジュセヨ)
 (お会計をお願いします。)

■맛있게 먹었습니다.
 (マシッケ モゴッスムニダ.)
 (ごちそうさまでした。)

これらは私が初めて韓国に行った時にとても役に立ったフレーズです。

少しでも覚えてから行くと安心感がありますよわーい(嬉しい顔)

良いご旅行になることをお祈りしています。

めいっぱい韓国を楽しんできてくださいねるんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 14:18| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月27日

ハングル 色

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語の色の表し方はかなり複雑・・・。

빨갛다(パルガッタ) =赤い

빨강(パルガン)   =赤

빨강색(パルガンセッ)=赤色

빨간색(パルガンセッ)=赤い色

빨간(パルガン)   =赤い◇◇


このように「赤」を表すだけでも5パターンあるんですがく〜(落胆した顔)

まずは"赤"を代表としてどのように使い分けるのかをご説明したいと思います。

■사과는 빨갛습니다.
 (サグァヌン パルガッスムニダ)
 (りんごは赤いです。)

「빨갛다」は「赤い」の原形です。

■사과는 빨개요.
 (サグァヌン パルゲヨ)
 (りんごは赤いです。)

これは습니다体を柔らかくした表現ひらめき

「赤くなる」と言いたい場合はこの形を使います。

얼굴이 빨개졌다.
(オルグリ パルゲジョッタ)
(顔が赤くなった。)

■가장 눈에 잘 띄는 색은 빨강이다.
 (カジャン ヌネ チャル ティヌン セグン パルガンギダ)
 (一番目立つ色は赤だ。)

「赤です」と言いたい時は『빨강이에요(パルガンギエヨ)』を使ってください。

■저는 빨강색이 참 좋아해요.
 (チョヌン パルガンセギ チャム チョアヘヨ)
 (私は赤色がすごく好きです。)

■빨간색을 강조하다.
 (パルガンセグル カンジョハダ)
 (赤い色を強調する。)

 빨간색이 좋습니다.
 (パルガンセギ チョッスムニダ)
 (赤い色が好きです。)

■빨간 모자 갖고 싶어요.
 (パルガン モジャ カッコ シッポヨ)
 (赤い帽子が欲しいです。)

"빨강색"と"빨간색"のニュアンスの違いは「赤色」と「赤い色」の違い程度なので好きなほうを使って大丈夫ですわーい(嬉しい顔)

基本的には「赤」と単独で用いる場合は『빨강』

「赤い〜」のように連体形で用いる場合は『빨간』を使ってください。

発音は似ていますが、パッチムの表記が「ㅇ」「ㄴ」と違っているので要注意ふらふら

この点を踏まえた上で他の色についても勉強していきましょう。

◇白/白色=하양/하얀색(ハヤン/ハヤンセック)

 ホワイト=화이트(ファイトゥ)

◇黒/黒色=검정/검전색(コンジョン/コンジョンセッ)

 ブラック=블랙(ブレッ)

◇黄/黄色=노랑/노란 색(ノラン/ノランセッ)

◇青/青色=파랑/파란 색(パラン/パランセッ)

 ブルー=블루(ブル)

◇灰色=회색(フェセッ)

 グレー=그레이(グレイ)

◇透明=투명(トゥミョン)

◇肌色=살색(サルセッ)

 ベージュ=베이지(ベイジ)

◇桃色=분홍색(プノンセッ)

 ピンク色=핑크(ピンク)

◇紫色=보라색(パラセッ)

◇オレンジ色=주황색(チュファンセッ)

◇茶色=갈색(カルセッ)

◇水色=하늘색(ハヌルセッ)

直訳すると「空色」になります。

◇紺色=감색(カンセッ)

◇緑色=녹색(ノクセッ)

◇金色=금색(クンセック)

◇銀色=은색(ウンセッ)

日本で"白"のことを"ホワイト"と言うように韓国でも外来語はよく使われます。

ショッピングの際にも役立つので是非覚えておいてくださいね晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:41| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月26日

ヨロブンの意味

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

『여러분 안녕하세요〜』
(ヨロブン アンニョンハセヨ)

このフレーズは聞いたことがあるという人も多いはずひらめき

ここで使われている"ヨロブン"とは「皆さん」という意味を表します。

"アンニョンハセヨ"は「こんにちは」ですねわーい(嬉しい顔)

今回はこの"여러분"を使った便利なフレーズをご紹介したいと思います。

■여러분도 쉬어 가세요.
 (ヨロブンド シオ カセヨ)
 (皆さんも休んでいってください。)

■여러분께 전하고 싶은 메시지가 있습니다.
 (ヨロブンッケ チョナゴ シップン メシジガ イッスムニダ)
 (皆さんに伝えたいメッセージがあります。)

■여러분이 제일 좋아하는 야구 선수는 누구인가요?
 (ヨロブニチェイルチョアハヌンヤグソンスヌンヌグインガヨ)
 (皆さんが一番好きな野球選手は誰ですか?)

■여러분을 위해 과자를 가져왔습니다.
 (ヨロブヌル ウィヘ クァジャル カジョワッスムニダ)
 (みなさんのためにお菓子を持ってきました。)

■생일 파티에 여러분을 초대합니다.
 (センイル パティエ ヨロブヌル チョデハムニダ)
 (誕生日パーティーに皆さんをご招待します。)

■여러분 수고하셨습니다.
 (ヨロブン スゴハショッスムニダ)
 (皆さんお疲れ様でした。)

他にも「여러분들(ヨロブンドゥル)」"들"が付く場合もあります晴れ

直訳すると「皆さん"達"」となり、日本語としては少し不自然になってしまいますが、韓国では"들"を付けることも多いので覚えておいてください。

■여러분들의 혈액형은 뭔가요?
 (ヨロブンドゥレ ヒョレキョグン ムォンガヨ?)
 (皆さん(達)の血液型は何ですか?)

■여러분들이 좋아하시는 계절은 언제인가요?
 (ヨロブンドゥリ チョアハシヌン ケジョルン オンジェインガヨ?)
 (皆さん(達)がお好きな季節はいつですか?)

■여러분들은 새해를 어떻게 보내실 건가요?
 (ヨロブンドゥルン セヘル オットケ ポネシル コンガヨ?)
 (皆さん(達)は新年をどのように過ごされるのですか?)

■여러분들은 뭘 먹나요?
 (ヨロブンドゥルン ムォル モンナヨ?)
 (皆さんは何を食べるんですか?)

そして最も気をつけていただきたいのが「皆さんの」の「の」が抜けるパターン

"の"を付けたとしても通じないことはないですが、韓国語としては不自然になってしまいますあせあせ(飛び散る汗)

以下の組み合わせは特によく使われるので例文ごと覚えておきましょう。

■『여러분 덕분에』행복한 날을 보낼 수 있었습니다.
 (ヨロブン トクプネ ヘンボカン ナル ポネル ス イッソッスムニダ)
 (『皆さん(の)おかげで』幸せな日を過ごすことができました。)

■『여러분 생각』은 어떠세요?
 (ヨロブン センガグン オットセヨ?)
 (『皆さん(の)考え』はどうですか?)

■『여러분 의견을』 묻습니다.
 (ヨロブン ウィギョヌル ムッスムニダ)
 (『皆さん(の)意見』を求めます。)

これらが"여러분"の代表的な使い方です。

例文を参考に色んな文章を作ってみてくださいねるんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 01:39| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月25日

韓国語 食べる

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「食べる」は韓国語で「먹다(モッタ)」と言います。

"ご飯を食べる"という意味で使う"먹다"に関してはしょっちゅう出てくるので、中にはもうとっくに知ってるよ!という方もいらっしゃるかもしれません。

しかし、この「먹다」には他にも様々な訳し方があり、

「水を飲む/薬を飲む/年をとる/悪口を言われる/心に決める」

のような文章を作る時にも使うことができるんです目

ではさっそくどのような使い方をするのか順番に見ていきましょう。

【食べる】

これが最も使用頻度の高い使い方です晴れ

오늘은 양념치킨을 먹었습니다.
(オヌルン ヤンニョンチキヌル モゴッスムニダ)
(今日はヤンニョムチキンを食べました。)

밥을 많이 먹고, 감기 조심하시구요.
(パブル マニ モッコ, カンギ ジョシマシグヨ)
(ご飯をたくさん食べて、風邪にも気をつけてくださいね。)

【年をとる】

"나이를 먹다"は直訳すると「年を食う」になりますひらめき

この言い方は日本でもたまに聞きますよね。

나이를 먹으면 피부도 노화된다.
(ナイルモグミョン ピブド ノファディンダ)
(年をとれば肌も老化する。)

나이를 먹어도 예쁜 사람은 많이 있어요.
(ナイル モゴド イップン サラムン マニ イッタ)
(年をとっても綺麗な人はたくさんいます。)

나이를 먹는다는 것은 경험이 많아진다는 것이다.
(ナイル モンヌンダヌン ゴスン キョンホミ マナジンダヌン ゴシダ)
(年をとるということは経験が増えるということだ。)

【悪口を言われる】

욕을 먹더라도 솔직하게 말합니다.
(ヨグル モットラド ソルジカゲ マラムニダ)
(悪口を言われても正直に言います。)

욕을 먹어 기분이 좋은 사람은 없다.
(ヨグル モゴ キブニ チョウン サラムン オッタ)
(悪口を言われて気分が良い人はいない。)

反対に「悪口を言う」の場合は・・・

늘 욕을 하는 사람.
(ヌル ヨグル ハヌン サラン)
(いつも悪口を言ってる人)

となります。

【心に決める】

「마음(マウン) + 먹다(モッタ)=心 + 食べる」の組み合わせでできている言葉です。

다이어트 시작하기로 마음 먹었습니다.
(ダイオトゥ シジャカギロ マウン モゴッスムニダ)
(ダイエットを始めることを心に決めました。)

역시 병원을 가기로 마음 먹었습니다.
(ヨクシ ビョンウォヌル カギロ マウム モゴッスムニダ)
(やはり病院に行くことを決心しました。)

他に「決意する」とも訳せるので覚えておいてくださいね。

【飲む】

감기약을 먹어주세요.
(カンギヤグル モゴジュセヨ)
(風邪薬を飲んでください。)

물을 먹어야 해요.
(ムル モゴヤ ヘヨ)
(水を飲まないといけません。)

우유를 먹으면 위가 보호됩니다.
(ウユル モグミョン ウィガ ポホデムニダ)
(牛乳を飲めば胃が保護されます。)

これらを直訳すると「◇◇を食べてください」になります。

ここで一つ注意点を目

「마시다(マシダ)」という単語には"飲む"という意味があるのですが、こちらは主に香りや空気などの気体に対して使う言葉なので食べ物には使いませんあせあせ(飛び散る汗)

『"먹다"は胃で消化されるものに対して使う』と覚えておけば分かりやすいですよ。

"먹다"と言うべき状況で"마시다"を使うと変な文章になってしまうので気をつけましょうふらふら

混同している方も多いので注意してくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:23| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月24日

韓国語 また

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

日本語の「また」にあたる韓国語についてご紹介したいと思います。

いくつかありますが、使い分けはとっても簡単ひらめき

まとめて一気に覚えちゃいましょう!

【또(ット)】

내일은 한시에 모여주세요. 또, 꼭 펜을 가져와주세요.
(ネイルン ハンシエ モヨジュセヨ. ット, コッ ぺヌル カジョワジュセヨ)
(明日は1時に集まってください。また、必ずペンを持ってきてください。)

또 일본에 와주세요.
(ット イルボネ ワジュセヨ)
(また日本に来てください。)

내년에 또 올게요.
(ネニョネ ット オルケヨ)
(来年また来ます。)

또 혼자서 영화를 보러 갔다.
(ット ホンジャソ ヨンファル ポロ カッタ)
(また一人で映画を見に行った。)

또 기회가 되면 같이 삼계탕을 먹으러 갑시다.
(ット キフェガ デミョン カッチ サンゲタグル モグロ カプシダ)
(また機会があれば一緒にサムゲタンを食べに行きましょう。)

【또는(ットヌン)】

「または」という意味で使われ、日本語と同じ感覚で使うことができます。

たまに「〜か/あるいは」と訳されることも目

이메일 또는 전화로 연락해주세요.
(イーメイル ットヌン チョナロ ヨンラケジュセヨ)
(メールまたは電話で連絡してください。)

혼자 또는 둘이서 갈거에요.
(ホンジャ ットヌン トゥリソ カルゴエヨ)
(一人または二人で行くつもりです。)

와인 또는 맥주 한병을 무료로 드립니다.
(ワイン ットヌン メッチュ ハンビョグル ムリョロ ドゥリムニダ)
(ワインまたはビール一本を無料で差し上げます。)

바나나맛 또는 딸기맛 사탕.
(パナナマッ ットヌン タルギマッ サタン)
(バナナ味またはイチゴ味のアメ)

【또한(ットハン)】

「〜もまた」という意味で使えますわーい(嬉しい顔)

그도 또한 위대한 피아니스트중 한 사람이에요.
(クド ットハン ウィデハン ピアニストゥジュン ハン サラミエヨ)
(彼もまた偉大なピアニストの一人です。)

그것 또한 행복한 일이다.
(クゴッ ットハン ヘンボカン ニリダ)
(それもまた幸せなことだ。)

그녀도 또한 이 드라마에 빠진 것 같다.
(クニョド ットハン イ ドゥラマエ パジン ゴッ カッタ)
(彼女もまた、このドラマにハマったようだ。)

【다시(タシ)】

こちらは「再び」のニュアンスに近い「また」になります晴れ

『もう一回・もう一度・再び』に置き換えられる場合は"다시"を使いましょう。

언제 다시 갈 수 있을까.
(オンジェ タシ カル ス イッスルッカ)
(いつまた行けるだろうか。)

한국에서 먹은 치킨, 다시 먹고 싶구나〜.
(ハングゲソ モグン チキン, タシ モッコ シックナ)
(韓国で食べたチキン、また食べたいなぁ〜。)

올해안에 다시 가자!
(オレアネ タシ `カジャ)
(今年中にまた行こう!)

다시 추운 계절이 돌아오다.
(タシ チュウン ケジョリ トラオダ)
(また寒い季節がやってくる。)

使い分けが複雑じゃない分、わりとすぐに覚えることができますよるんるん

使いこなせるように頑張ってくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 13:19| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月23日

韓国語 〜より

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「〜より◇◇のほうが◇◇だ」のような比較の文は

『보다(ポダ)』を使って作ることができますひらめき

まずは基本的な使い方から見ていきましょう。

【例】

나보다 키가 큰 사람.
(ナポダ キガ クン サラン)
(私より背が高い人)

그는 누구보다 이 회사를 알고 있다.
(クヌン ヌグポダ イ フェサル アルゴ イッタ)
(彼は誰よりこの会社のことを知っている。)

가까이에 있는 것보다 먼 곳에서 지켜보는게 더 좋아.
(カッカイエ インヌン ゴッポダ モンゴセソ チキョボヌンゲ ト チョア)
(近くにいるよりは遠くから見守るほうが良い。)

저는 고기보다 야채가 더 좋아요.
(チョヌン コギポダ ヤチェガ チョアヨ)
(私は肉より野菜のほうが好きです。)

이 문제보다 어려워?
(イ ムンジェポダ オリョウォ?)
(この問題より難しい?)

他に『〜よりも/〜よりは』という言い方もできますね。

その場合は『〜보다도(ポダド)/〜보다는(ポダヌン)』を使ってください。

【例】

누구보다도 먼저 도착하고 싶다.
(ヌグポダド モンジョ トチャカゴ シッタ)
(誰よりも先に到着したい。)

오늘은 무엇보다도 특별한 날이에요.
(オヌルン ムオッポダド トゥッピョラン ナリエヨ)
(今日は何よりも特別な日です。)

그 친구는 나보다도 활씬 머리가 좋습니다.
(ク チングヌン ナポダ フォルシン モリガ チョッスムニダ)
(その友達は私よりもはるかに頭が良いです。)

단것보다는 매운 음식이 좋아요.
(タンゴッポダヌン メウン ヌンシギ チョアヨ)
(甘いものよりは辛い食べ物が好きです。)

생각보다는 재밌는 드라마였다.
(センガクポダヌン チェミンヌン ドゥラマヨッタ)
(思っていたよりは面白いドラマだった。)

時々『〜というよりは』という訳し方をする場合もあります目

개보다는 고양이 같은 겉보기에요.
(ケポダヌン コヤンギ カトゥン コッポギエヨ)
(犬というよりは猫のような見た目です。)

こんな感じですね。

"보다"は何かと使う機会も多く、覚えておくととっても便利な言葉でするんるん

是非あなたも"보다"を使って例文を作ってみてください。

さっそく練習をスタートさせましょう!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 18:42| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月22日

韓国語 よかった

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「좋았다(チョアッタ)/다행이다(タヘンギダ)」

これらは二つとも『よかった』という意味を表す単語です。

状況によって使い分けが必要なので、例文を読みながら徐々にコツを掴んでいきましょう。

【좋았다】

언니가 준 케이크, 모양은 망했지만 맛은 좋았어.
(オンニガ ジュン ケイク, モヤングン マンゲッチマン マスン チョアッソ)
(お姉ちゃんがくれたケーキ、形はめちゃめちゃだったけど味はよかったよ。)

지난번에 본 한국 영화, 너무 좋았어요.
(チナンボネ ボン ハングク ヨンファ, ノム チョアッソヨ)
(こないだ見た韓国の映画、とてもよかったですよ。)

내가 찍은 사진 중 이게 제일 좋았다.
(ネガ チグン サジンチュン イゲ チェイル チョアッタ)
(私が撮った写真の中でこれが一番よかった。)

A:내 작품은 어땠어?
  (ネ チャクプムン オッテッソ?)
  (私の作品はどうだった?)

B:너무 좋았습니다. 강동을 받았습니다.
  (ノム チョアッスムニダ. カンドングル パダッスムニダ)
  (とてもよかったです。感動しました。)

【다행이다】

"다행이다"は直訳すると『幸いだ』という意味になります。

"좋았다"とは違い、こちらは主に安心した時に使われる言葉です。

[例]

아무튼 가족들이 다 무사해서 다행이에요.
(アムトゥン カジョクドゥリ タ ムサヘソ タヘンギエヨ)
(とにかく家族みんなが無事でよかったです。)

기뻐해 줘서 다행이야〜!
(キッポヘ ジョソ タヘンギヤ)
(喜んでくれてよかった〜!)

봄비기 전에 올 수 있어서 다행이다.
(ポンビギ チョネ オル ス イッソソ タヘンギダ)
(混む前に来ることができてよかった。)

A:쭉 갖고 싶었던 지갑 겨우 찾았어.
  (チュッ カッコシッポットン チガプ キョウ チャジャッソ)
  (ずっと欲しかった財布、やっと見つけたの。)

B:정말? 다행이네.
  (チョンマル? タヘンギネ)
  (ほんとに?よかったね。)

上記のような会話の時に"좋았다"を使うとおかしな文章になってしまうので注意してください。

もう少し違いが分かりやすいように"좋았다"と"다행이다"を両方使った例文をご紹介しますわーい(嬉しい顔)

A:오늘 노래는 좋았어.
  (オヌル ノレヌン チョアッソ)
  (今日の歌はよかったよ。)

B:잘하게 할 수 있을지 걱정했었는데 다행이에요.
  (チャラゲ ハル ス イッスルジ コッチョンヘッソンヌンデ タヘンギエヨ)
  (上手く歌えるか心配してたんですけどよかったです。)

こんな感じでそれぞれ使える状況が異なってくるので気をつけましょう。

ちなみに、「다행히(タヘギ)」にすると『幸いにも』という意味になります。

다행히 인명피해는 없었다.
(タヘギ インミョン ピヘヌン オプソッタ)
(幸いにも人命被害はなかった。)

다행히 그 시험에는 합격했다.
(タヘギ ク シホメヌン ハッキョケッタ)
(幸いにもその試験には合格した。)

このような使い方もあるので是非覚えておいてくださいね晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ハングル語講座ゆきえ at 16:41| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月21日

韓国料理のハングル

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国料理は日本語読みに直されたカタカナで紹介されているものがほとんどふらふら

しかし韓国へ旅行に行くとなったらお店のメニューは全てハングル表記です。

食べたい料理を注文できなかったなんてことがないよう、今からしっかり勉強しておきましょうexclamation×2

【スープ・汁もの】

名前に「탕(タン)」「국(クッ)」が付いている料理はスープや汁ものを指します。

■감자탕(カンジャタン)

豚の骨付き肉とじゃがいも、ネギなどと一緒に煮込んだ料理のこと。

韓国ではシメにラーメンを入れて食べるのが一般的ですね。

■삼계탕(サンゲタン)

風邪をひいた時に食べる栄養満点の料理です。

日本では"サムゲタン"と書いて紹介されていますが、

「サンゲタン」のほうが本格的な発音になります。

■순대국(スンデクッ)

"순대"とは野菜や春雨などを豚の腸に詰めて蒸した料理のこと。

"순대국"はそれを煮込んでスープにしたものです。

日本ではあまり知られていませんが、とても濃厚で美味しいですよ。

■미역국(ミヨック)

わかめスープのこと。

韓国では誕生日の日に食べる習慣がありますぴかぴか(新しい)

具材は牛肉や鶏肉、カキなど地域によっては変わってくるようですね。

■부거국(プゴグ)

干したらを煮込んだスープで、お肌にとても良いとされています。

■국밥(クッパブ)

「국(スープ) + 밥(ごはん)」でクッパのことをいいます。

実際の発音はクッパ"ブ"なので気をつけましょうひらめき

■닭도리탕(タットリタン)

ネギやじゃがいも、人参、玉ねぎ、鶏肉を甘辛いタレで煮込んだもの。

"닭"は「鶏肉」のことを指します。

日本でいう肉じゃがのようなものですね。

【鍋もの】

■부대찌개(プデチゲ)

"부대"が「部隊」という意味であることから『部隊チゲ』とも呼ばれ、スパム・キムチ・野菜・ラーメンなどを入れた鍋料理のことをいいます。

チーズをのせて食べるのが一般的ですね。

■순두부찌개(スンドゥブチゲ)

豚肉やあさり、キムチやネギが入った豆腐のお鍋のこと。

"두부"は「豆腐」を指しますわーい(嬉しい顔)

シメにごはんを入れておじやにしたり、ラーメンを入れても美味しいですね。

■된장찌개(テンジャンチゲ)

"된장"は「味噌」のことをいいます。

日本の味噌汁のようなもので一般家庭でもよく食べますよ。

고추장(コチュジャン)や唐辛子が入っているのでかなり辛めどんっ(衝撃)

日本人からすると朝からこれを食べるのはちょっとキツイかもしれません(笑)

【炒めもの(볶음)

■김치 볶음밥(キムチ ポックムパブ)

김치=キムチ、볶음=炒めもの、밥=ごはん

いわゆるキムチチャーハンのことですグッド(上向き矢印)

■오뎅 볶음(オデン ポックム)

"오뎅"の名前の由来は日本の「おでん」からきていますが、具は練り物がメインになっているので日本のおでんとは異なります。

具のことは어묵(オムク=かまぼこ)ともいいますね晴れ

屋台で棒に刺さって売られていて、汁も屋台によって違うので面白いですよ。

【麺類】

■냉면(ネンミョン)=冷麺

■짬뽕(チャンポン)

日本のちゃんぽんとは異なり、見た目も赤く辛めです。

■라뽂이(ラーポッキ)

トッポギとインスタントラーメンを混ぜたものになります。

【おやつ類】

■팥빙수(パッピンス)

かき氷のことです。

あんこ、アイス、フルーツなどお店によってトッピングは様々るんるん

ちょっと量は多めですが、見た目も可愛くて美味しいですよ。

■닭강정(タッカンジョン)

鶏肉を揚げたものにピーナッツと양념(ヤンニョム)を絡ませたもの。

韓国ではおやつ感覚で食べられています。

■호떡(ホットク)

小麦粉で作られた生地の中にピーナッツや砂糖、餡が入ったおやつのこと。

屋台で売られており、焼きたては最高に美味ですハートたち(複数ハート)

【酒類】

■맥주(メッチュ) =ビール

■식혜(シッケ)  =甘酒

■막걸리(マッコリ)=マッコリ

【その他】

■찜닭(チンダッ)

材料は肉じゃがとほとんど同じで、鶏がまるごと入った煮込み料理です。

■떡볶이(トッポッキ)

トック・さつま揚げ・ネギ・茹で卵などと一緒にヤンニョムダレで煮込んだもの。

"떡(トック)"とは棒状の餅のことをいいます。

日本では「トッポギ」と呼ばれることもありますね晴れ

■양념치킨(ヤンニョンチキン)

揚げた鶏肉にヤンニョムダレを絡めたもの。

おやつ代わりに食べる学生さんも多いようです。

■간장치킨(カンジャンチキン)

"간장"とは醤油のこと目

揚げた鶏肉を醤油と砂糖とにんにくで作ったタレに絡めた料理です。

他にも

돈가스(トンガス)=とんかつ

카레라이스(カレライス)=カレーライス

など、日本でお馴染みの料理を韓国でも食べることができるので、味にどのような違いがあるのか食べ比べてみるのも楽しいですよ。

充実した旅になるよう、ご旅行の際は食べたい料理のハングルも是非チェックしておいてくださいねわーい(嬉しい顔)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 17:33| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月20日

韓国語 サラン

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「サランヘヨ〜」は韓国に興味がない方でも一度は聞いたことがあるはずひらめき

これは『사랑(愛) + 하다(する)』の組み合わせからできているのですが、
    (サラン)   (ハダ)

実はこのサラン、"愛"だけでなく他にも意味が含まれているんです。

愛/恋/恋愛/愛情/恋人

これらの具体的な使い方をご紹介したいと思います。

■사랑이 떠나버리면 나는 앞으로 어떻게 하면・・・
 (サラギ トナボリミョン ナヌン アプロ オットケ ハミョン)
 (恋人(愛)が去ってしまったら僕はこれからどうすれば・・・)

恋人とも愛とも訳すことができるパターンですね。

どちらの意味で解釈するかは人それぞれですわーい(嬉しい顔)

■사랑하는 ○○
 (サラガヌン ○○)
 (愛する○○)

○○には名前を入れます。

手紙の書き出しやメールのタイトルに使うことが多め目

■영원히 ○○(을)를 사랑할게요.
 (ヨンウォニ サラガルケヨ)
 (永遠に愛してます。)

○○には名前はもちろん、

오빠(オッパ=年上の男の人)」や「너만(ノマン=君だけ)」等が入ります。

パッチムがある場合は「을」、ない場合は「를」を使ってくださいね。

■사랑을 하나요?
 (サラグル ハナヨ?)
 (恋をしてるんですか?)

こちらは"恋"と訳せるパターンになります。

■사랑하는 사람들은 빛나고 있네요.
 (サラガヌン サランドゥルン ピンナゴ インネヨ)
 (恋(を)してる人たちは輝いていますね。)

■첫사랑이였어요.
 (チョッサランギヨッソヨ)
 (初恋でした。)

■나 지금 사랑중이에요.
 (ナ チグン サランジュンギエヨ)
 (私(は)今恋愛中です。)

こういう文章の時は恋愛と訳します。

"私は"の「は」にあたる「는」は省略されることが多いです。

■사랑은 이젠 싫어요.
 (サラグン イジェン シロヨ)
 (恋愛はもう嫌です。)

■배려심은 사랑을 만들어요.
 (ペリョシムン サラグル マンドゥロヨ)
 (思いやりは愛を作ります。)

■어머니의 사랑은 위대합니다.
 (オモニエ サラグン ウィデハムニダ)
 (母の愛情は偉大です。)

■내 사랑을 받아주세요.
 (ネ サラグル パダジュセヨ)
 (僕の気持ち(愛)を受け取ってください。)

告白時の決まり文句みたいなものですねハートたち(複数ハート)

■그는 모두에게 사랑받는 사람이다.
 (クヌン モドゥエゲ サランバンヌン サラミダ)
 (彼はみんなから愛されている人だ。)

"사랑 + 받다"で「愛される」という意味になります。

■사랑이야기를 좋아해요.
 (サランイヤギル チョアヘヨ)
 (ラブストーリーが好きです。)

■가족사랑을 느낀 순간이였어요.
 (カジョクサラングル ヌッキン スンガニヨッソヨ)
 (家族愛を感じた瞬間でした。)

韓国では歌詞に出てくるようなセリフで告白するのは当たり前なんだとか目

恋愛に対して熱い人が多いので、"사랑"の使い方はしっかり把握しておきましょう。

ちなみに

사랑해요.
(サランヘヨ)
(愛してる)

は恋人に対してだけでなく、家族・兄弟・友達同士でもしょっちゅう使います。

シャイな日本人にとっては言う機会もほとんどないと思いますが、これを機にご家族や恋人への"愛"を言葉にされてみてはいかがでしょうかハートたち(複数ハート)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 11:12| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月19日

韓国語 クレ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「クレ」や「クレヨ」は韓国語の代表的なあいづち表現です。

どんな状況で使うことができるのか勉強していきましょうるんるん

A:내일 바쁜가?
   (ネイル パップンガ?)
   (明日は忙しいのか?)

 B:그래요. 내일은 좀 동생들이 집에 오기 때문에・・・
   (クレヨ. ネイルン チョン ドンセンドゥリ チベ オギ ッテムネ)
   (そうなんですよ。明日はちょっと兄弟達が家に来るので・・・)

A:우리 반말 하자!
   (ウリ パンマル ハジャ)
   (私たちタメ語で話そう!)

 B:그래. 더 친해지자!
   (クレ. ト チンネジジャ)
   (そうだね。もっと仲良くなろう!)

この会話はかなりよく使いますexclamation×2

便利なフレーズなので覚えておきましょう。

A:이거 다 니가 만든 거야? 대단하잖아.
   (イゴ タ ニガ マンドゥン ゴヤ? テタナジャナ)
   (これ全部君が作ったのか?すごいじゃないか。)

 B:그렇습니다. 감사합니다.
   (クロッスムニダ. カムサハムニダ)
   (そうです。ありがとうございます。)

"그렇습니다"は"그래요"をさらに丁寧にした形です。

改まった状況の時はこちらを使用してください。

A: 최근에 발매된 컵라면 너무 맛있네.
   (チェグネ パルメディン コプラミョン ノム マシンネ)
   (最近発売されたカップラーメンめっちゃ美味しいよね。)

 B:그래그래. 나도 자주 먹어.
   (クレクレ. ナド チャジュ モゴ)
   (そうそう。私もしょっちゅう食べるよ。)

A:이거 별로 맛있지 않아.
   (イゴ ピョルロ マシッチ アナ)
   (これあんまり美味しくないよ。)

 B:그래요? 난 맛있다고 생각했는데・・・
   (クレヨ? ナン マシッタゴ センガケンヌンデ)
   (そうですか?私は美味しいと思ったけど・・・)

A:우리 그만 헤어지자.
   (ウリ クマン ヘオチジャ)
   (私たちもう別れよう。)

 B:갑자기 왜 그래?
   (カプチャギ ウェグレ?)
   (急にどうしてそんなこと言うんだ?)

"왜 그래?"を直訳すると「どうしてそうなんだ?」という意味になりますが、状況によっては訳し方が変わるので注意してくださいふらふら

수학이 쉽다고 누가 그랬어?
 (スハギ シッタゴ ヌガ クレッソ?)
 (数学が簡単だって誰が言ったんだ?)

A:이것이라면 쉽게 만들겠다, 안 그래?
   (イゴシラミョン シッケ マンドゥルゲッタ, アン クレ?)
   (これなら簡単に作れそうだわ、じゃない?)

 B:응. 그래. 빨리 만들자!
   (ウン. クレ. パリ マンドゥルジャ!)
   (うん。そうだね。早く作ろう!)

「안 그래?」は「そうじゃない?」と同意を求める時に使います。

A:오늘은 삼계탕을 먹으러 가지 않을래요?
   (オヌルン サンゲタングル モグロ カジ アヌレヨ?)
   (今日はサムゲタンを食べに行きませんか?)

 B:그러자!나도 먹고 싶었어.
   (クロジャ! ナド モッコ シッポッソ)
   (そうしよう!私も食べたかったの。)

このように訳し方には色んなパターンがあります。

いつ「クレ」を使えばいいのか戸惑うことも多いと思いますが、不思議なことに慣れてくるとリズムや感覚で分かってくるんですひらめき

最初は子供向けに作られたアニメなんかを参考にすると覚えやすいですよわーい(嬉しい顔)

マスター目指して頑張りましょう!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 04:30| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月18日

マジャヨ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

マジャヨはハングルで"맞아요"と書き、あいづちに使えるとても便利な言葉です。

ただ、訳し方が状況によって変わってくるため感覚で覚えるのが一番exclamation×2

どのような使い方をするのか、例文と一緒にご紹介したいと思います。

A:아까까지 있던 사람, 어디선가 본 듯 한데・・・
   (アッカッカジ イットン サラン, オディソンガ ボン ドゥッ タンデ)
   (さっきまでいた人、どこかで見たような気がするんだけど・・・)

 B:맞아! 나도 그렇게 생각하고 있었어.
   (マジャ! ナド クロッケ センガカゴ イッソッソ)
   (そうよね!私もそう思ってたの。)

A:이거 너무 편리하네요.
   (イゴ ノム ピョンリハネヨ)
   (これすごい便利ですよね。)

 B:맞아요. 왜 지금까지 몰랐지・・・
   (マジャヨ. ウェ チグムッカジ モラッチ)
   (そうですよね。どうして今まで知らなかったんだろう・・・)

A:그 선배 기도 크고 너무 예쁘다!
   (クソンベ キド クゴ ノム イェップダ)
   (あの先輩、背も高くてめっちゃ綺麗!)

 B:맞아!맞아! 왜 이렇게 예쁜건가?
   (マジャ!マジャ! ウェ イロッケ イェップンゴンガ?)
   (そう!そう!どうしてそんなに綺麗なのかなぁ?)

A:한국어 어렵네요.
   (ハングコ オリョンネヨ)
   (韓国語って難しいですよね。)

 B:맞아요!맞아요! 더 쉽게 이해할 수 있으면 좋겠는데・・・
   (マジャヨ!マジャヨ!ト シッケ イヘハル ス イッスミョン チョッケンヌンデ )
   (そうです!そうです!もっと簡単に理解できればいいのに・・・)

A: 지각했다고? 앞으로는 더 열심히 해라.
   (チガケッタゴ? アプロヌン ト ヨルシミ ヘラ)
   (遅刻しただって? これからはもっと熱心にしなさい。)

 B:맞습니다. 죄송합니다.
   (マッスムニダ. チェソンハムニダ)
   (おっしゃる通りでございます。申し訳ございません。)

A:그 사람이 언니의 남자친구?
   (ク サラミ オンニエ ナムジャチング?)
   (あの人がお姉ちゃんの彼氏?)

 B:맞아〜. 너무 멋있지.
   (マジャ〜. ノム モシッチ)
   (そうなの〜。めっちゃかっこいいでしょ。)

A:이 문제의 해답은 이걸로 괜찮아요?
   (イ ムンジェエ ヘダプン イゴロ ケンチャナヨ?)
   (この問題の答えはこれで大丈夫ですか?)

 B:네. 맞아요.
   (ネー. マジャヨ)
   (はい。合ってますよ。)

A:이 더하기 이는?
   (イー トハギ イ―ヌン?)
   (2+2は?)

 B:세!
   (セー)
   (4!)

 C:맞아요.
   (マジャヨ)
   (正解です。)

A:이 발음으로 맞아요?
   (イ パルムロ マジャヨ?)
   (この発音で合ってますか?)

 B:네. 너무 잘하세요.
   (ネー. ノム チャラセヨ)
   (はい。とても上手ですよ。)

以上、代表的な"맞아요"の使い方をピックアップしてみました晴れ

マジャヨを使いこなせるようになれば会話も弾みます!

テレビ番組を見たり色んな文章を読んでコツを掴んでくださいねるんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 10:52| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月17日

韓国語 少し

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語には「少し」を表す言葉が4パターンあります。

時間的な違いがあるものもありますが、他は感覚で覚えるしかありませんふらふら

さっそく順番に見ていきましょう。

【조금(チョグン)】

「少し・ちょっと」という意味で使われていて、

"조금"の省略形である『좀(チョム)』も同じくらいよく使います。

[例]

조금만 기다려주세요.
(チョグンマン キダリョジュセヨ)
(ちょっとだけ待ってください。)

조금만 밥 남아 있어요.
(チョグンマン パブ ナマ イッソヨ)
(少しだけご飯が残ってますよ。)

조금밖에 없습니다.
(チョグンパッケ オプソヨ)
(少ししかありません。)

뭐・・・좀.
(ムォ・・・チョン)
(まぁ・・・ちょっと)

내겐 이건 좀 어려워요.
(ネゲン イゴン チョン オリョウォヨ)
(私にとってこれはちょっと難しいです。)

이거 좀 봐주세요.
(イゴ チョン パジュセヨ)
(これちょっと見てください。)

【약간(ヤッカン)】

「若干・少し・ちょっと」と訳すことができます。

日本語の"若干"と同じように考えて大丈夫ですよひらめき

[例]

이 김치는 약간 매워요.
(イ キムチヌン ヤッカン メウォヨ)
(このキムチは若干(少し)辛いです。)

저 이야기는 약간 거짓말처럼 들렸습니다.
(チョ イヤギヌン ヤッカン コジンマルチョロン トゥリョッスムニダ)
(あの話は若干(ちょっと)嘘っぽく聞こえました。)

약간 이해할 수 없는 것이 있습니다.
(ヤッカン イヘハル ス オンヌンゴシ イッスムニダ)
(若干(少し)理解できないことがあります。)

약간 목소리가 작네요.
(ヤッカン モクソリガ チャンネヨ)
(若干(ちょっと)声が小さいですね。)

【잠깐(チャンッカン)】

ニュアンス的には「ちょっと」に一番近く、口語的な言い方ですね。

ただ、あまりにも年上の方に対して使うのはあまり好まれていませんあせあせ(飛び散る汗)

[例]

저기요〜! 잠깐만요.
(チョギヨ〜! チャンッカンマンニョ)
(あの〜!ちょっと待ってください。)

잠깐만 기다려주세요.
(チャンッカンマン キダリョジュセヨ)
(ちょっとだけ待っててください。)

잠깐 눈을 떠봤다.
(チャンッカン ヌヌル ットバッタ)
(ちょっと目を開けた。)

【잠시(チャンシ)】

「少し・しばらく・ちょっと」と訳すことができ、時間的にはちょっと長め目

歌詞などにもよく登場し、"잠깐"よりも丁寧な表現とされています。

[例]

잠시만요.
(チャンシマンニョ)
(少し待ってください。)

잠시 여기서 쉬자.
(チャンシ ヨギソ シジャ)
(しばらくここで休もう。)

잠시 화장실에 다녀올게.
(チャンシ ファジャンシレ タニョオルケ)
(ちょっとトイレに行ってくるね。)

잠시후에 시작합니다.
(チャンシフエ シジャカムニダ)
(まもなく始まります。)

【한참(ハンチャン)】

時間的にみると"잠시"よりも長めな「少し・ちょっと・しばらく」です。

[例]

지금은 한참 공부중이에요.
(チグムン ハンチャン コンブチュンギエヨ)
(今はしばらく勉強中です。)

한참 밖에 있었어요.
(ハンチャン パッケ イッソッソヨ)
(しばらく外にいました。)

한참 별을 보고 있었습니다.
(ハンチャン ピョル ポゴ イッソッスムニダ)
(しばらく星を見ていました。)

한참 고민하고 결국 학교에 갔다.
(ハンチャン コミナゴ キョルグク ハッキョエ カッタ)
(しばらく悩んで結局学校に行った。)

ここまで4パターンご紹介しましたが、中でも「조금」は使用頻度が高いので、しっかり覚えておいてください。

例文を読みながら少しでもコツを掴んでいただければと思いますわーい(嬉しい顔)

マスターできるように頑張りましょう!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ハングル語講座ゆきえ at 14:29| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月16日

韓国語 おめでとう

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

おめでたい時に使える様々なフレーズをご紹介します。

【◇◇ 축하합니다.】
(◇◇ チュッカハムニダ)
(◇◇おめでとうございます。)


◇◇に入るものには・・・

생일(センイル) =誕生日

결혼(キョロン) =結婚

퇴원(テウォン) =退院

출산(チュルサン)=出産

他に

오픈 ◇주년 기념
(オープン ◇ジュニョン キニョン)
(オープン(開店)◇周年記念)

なんてのもありますね。

また、「○○을(를)」のように『を』を付ける場合もあります。

「〜をおめでとうございます」で考えると文章的に少し変な感じがすると思うので、

"を"が付く場合は直訳形である『お祝いします』として考えると良いですよグッド(上向き矢印)

입학을 축하합니다.
(イパグル チュッカハムニダ)
(ご入学をお祝いします=ご入学おめでとうございます。)

입사를 축하합니다.
(イプサル チュッカハムニダ)
(入社をお祝いします=入社おめでとうございます。)

졸업을 축하합니다.
(チョロブル チュッカハムニダ)
(卒業をお祝いします=ご卒業おめでとうございます)

韓国では「入学・入社・卒業」を祝う時は「〜を」となる率が高めです目

ここまでは全てハムニダ体でご紹介してきましたが、使う状況や相手によっては語尾が変化するので、他の言い方についても勉強しておきましょう。

■축하해요.
 (チュッカヘヨ)
 (おめでとうございます。)

"합니다"よりはカジュアルな言い方ひらめき

改まった状況でない時に使います

■축하해.
 (チュッカへ)
 (おめでとう。)

これはパンマル体(タメ語)ですね。

友人や年下の方に対して使うことができます。

■축하드립니다.
 (チュッカドゥリムニダ)
 (お祝い申し上げます。)

■축하드려요.
 (チュッカドゥリョヨ)
 (お祝い申し上げます。)

こちらは"드립니다"よりも柔らかい表現です。

どちらを使っても丁寧な言い方なので好きなほうを使いましょうわーい(嬉しい顔)

そしてこの"축하〜"以外にも「おめでとう」を表す言葉はまだあります。

『새해 복 많이 받으세요.』
(セヘ ボク マニ パドゥセヨ)


これは直訳すると「新年の福たくさん受けてください。」となり、

日本語でいうと『あけましておめでとうございます。』にあたる言葉です。

このようなフレーズもあるので一緒に覚えておいてくださいねぴかぴか(新しい)

ちなみに韓国では付き合って100日や500日目等の記念日をとても大切にします。

日本でもたまにいますが、韓国はまぁ・・・凄いとしか言いようがありません(笑)

記念日までの日数を数えるアプリなんかもあったりして、結構盛大に祝います。

恋人同士で祝うのはもちろん友人達もそのカップルをお祝いするんですよ〜ハートたち(複数ハート)

そんな時に使えるのがこのフレーズ手(チョキ)

『◇◇일 기념 축하합니다.』
(◇◇イル キニョン チュッカハムニダ)
(◇◇日記念おめでとうございます。)

◇◇には・・・

100日=백일(ペギル)

500日=오백일(オベギル)

1000日=천일(チョニル)


などが入ります。

知り合いにカップルがいる人は是非お祝いしてあげましょう。

きっと喜んでくださると思いますよるんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 13:03| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月15日

韓国語 楽しみにしています

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「楽しみにしています」や「楽しみだね」等の文章を作る時は要注意がく〜(落胆した顔)

韓国語には"楽しみだ"の作り方が2つあり、その作り方もかなり複雑なんです。

まず初めに知っておいていただきたいのは、日本語の"楽しみだ"をそのまま韓国語に直訳することはできないということ。

『기대한다(キデハンダ)』

『기대된다(キデデンダ)』


これらの日本語訳はいずれも「楽しみだ」とされています。

しかし、"기대"は"期待"というで、直訳すると『期待する』になるんです目

中には"楽しみだ"を"期待する"に置き換えなければ文を作れない場合もあるので

その点を踏まえた上で、"기대한다"と"기대된다"の違いを勉強していきましょう。

【기대한다(キデ ハンダ)=期待する】

"기대한다"は基本的に、主語→目的語→述語と文法が正しく並んでおり

「〜を期待する/〜を楽しみにする」のように目的語となる『を』が必要です。

[例]

저는 앞으로도 당신의 활약을 기대하고 있습니다.
(チョヌン アプロド タンシネ ファリャグル キデ ハゴ イッスムニダ)
(私はこれからもあなたの活躍を期待(楽しみに)しています。)

나는 다시 당신을 만나길 기대하고 있어요.
(ナヌン タシ タンシウル マンナギル キデハゴ イッソヨ)
(私は再びあなたに会えることを期待(楽しみに)しています。)

피부에 대한 효과를 기대할게요.
(ピブエ テハン ヒョグァル キデハルケヨ)
(肌に対する効果を期待(楽しみに)します。)

【기대된다(キデデンダ)=期待する(される)】

逆にこちらは目的語がはっきりしない比較的短い文章

もしくは文法がバラバラな時に使うことが多いです。

[例]

개인적으로도 기대된다.
(ケインチョグロド キデ デンダ)
(個人的にも期待(楽しみに)している。)

다음 공개될 영화가 기대된다
(タウム コンゲデル ヨンファガ キデデンダ)
(次に公開される映画が楽しみだ。)

너무 기대되네요.
(ノム キデデネヨ)
(とても楽しみですね。)

ただし、中には例外もいくつかあるので気をつけてくださいふらふら

사진 기대할게요.
(サジン キデハルケヨ)
(写真期待(楽しみに)してます。)

어떤 모습을 보여줄지 기대하고 있습니다.
(オットン モスブル ポヨジュルジ キデハゴ イッスムニダ)
(どんな姿を見せてくれるのか期待(楽しみに)しております。)

のように日本語同様、「を(을)」が抜けるケース

앞으로도 많이 기대해주세요.
(アプロド マニ キデへジュセヨ)
(これからもたくさん期待してください。)

のように目的語がはっきりしない時にも"기대한다"を使うことがあります。

「많이 기대해주세요」に関しては韓国語独特の良く使われるフレーズなので、

あまり深く考えずにそのまままるごと覚えちゃってくださいグッド(上向き矢印)

"기대한다/된다"は文法が関わってくるので慣れるまでは苦労が絶えません。

言葉に詰まることも多くなると思いますが、諦めずに頑張っていきましょう晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 02:20| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月14日

ケンチャナの意味

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

『괜찮아(ケンチャナ)』「大丈夫」「平気だよ」にあたる言葉です。

単独で使うことも多いですが、他にも便利なフレーズはいっぱい!

今回はその中でも特に使用頻度の高いものをご紹介したいと思います。

■괜찮습니다./괜찮아요
 (ケンチャンスムニダ/ケンチャナヨ)


基本的な敬語表現です。

"スムニダ"のほうが丁寧ではありますが、日常会話では"ヨ"でもOKひらめき

A:안색이 안 좋아 보이는데・・・어디 편찮으세요?
  (アンセギ アン チョア ポイヌンデ・・・オディ ピョンチャヌセヨ?)
  (顔色が良くないように見えますが・・・どこか具合が悪いのですか?)

B:괜찮아요. 그냥 추웠을 뿐이에요.
  (ケンチャナヨ. クニャン チュウォッスル プニエヨ)
  (大丈夫です。ただ寒かっただけですよ。)

他にも「結構です」の意味で使うことができます。

A:너도 이거 먹을래?
  (ノド イゴ モグレ?)
  (君もこれ食べるか?)

B:괜찮습니다. 감사합니다.
  (ケンチャンスムニダ. カムサハムニダ)
  (大丈夫です。ありがとうございます。)

■괜찮을 거야.
 (ケンチャヌル ッコヤ)


「きっと大丈夫」のニュアンスで使うことができます。

ただし発音には要注意exclamation×2

通常、"거야"は「ゴヤ」と発音するのですが、

この場合は「ッコヤ」の発音に変わるんです。

"ケンチャヌルゴヤ"で覚えてしまっている方も多いので気をつけてくださいね。

A:이제 곧 시험이야.
  (イジェ コッ シホミヤ)
  (もうすぐ試験なの。)

B:너라면 괜찮을 거야!
  (ノラミョン ケンチャヌル ッコヤ!)
  (あんたならきっと大丈夫!)

■괜찮을 거에요.
 (ケンチャヌル ッコエヨ)


具体的にどのように使うかというと・・・

A:내일 전화를 걸어 주시겠습니까?
  (ネイル チョナル コロ ジュシゲッスムニッカ?)
  (明日お電話をいただけますか?)

B:괜찮을 거에요.
  (ケンチャヌル ッコエヨ)
  (大丈夫だと思います。)

このように未来のことを聞かれた際、はっきり"Yes"と言えない場合に使えます

"明日"は未来ですから現時点ではどうなるか分かりませんよね。

■괜찮겠어요?
 (ケンチャンケッソヨ?)


こちらは未来のことを尋ねる時に使います晴れ

A:남은 과자를 먹어도 괜찮겠어요?
  (ナムン クァジャル モゴド ケンチャンケッソヨ?)
  (残ったお菓子を食べても大丈夫(そう)ですか?)

B:네. 물론이죠.
  (ネー. ムロンニジョ)
  (はい。もちろんです。)

残ったお菓子を食べても今後に支障はきたしませんか?

と大げさにいえばこんなニュアンスですね。

■괜찮겠네요.
 (ケンチャンゲンネヨ)


推測表現です。

A:감기 거의 다 나았어요.
  (カンギ コエ タ ナアッソヨ)
  (風邪はほとんど治りました。)

B:그러면 이제 괜찮겠네요.
  (クロミョン イジェ ケンチャンゲンネヨ)
  (それならもう大丈夫そうですね。)

■괜찮죠.
 (ケンチャンチョ)


A:이거 받아도 되나?
  (イゴ パダド テナ?)
  (これ貰ってもいいのかな?)

B:무료라고 쓰고 있으니 괜찮죠.
  (ムリョラゴ スゴ イッスニ ケンチャンチョ)
  (無料って書いてありますし大丈夫でしょう。)

■괜찮나?
 (ケンチャンナ?)


A:언니!이제 곧 언마가 온대.
  (オンニ〜!イジェ コッ オンマガ オンテ)
  (お姉ちゃん!もうすぐお母さんが来るって。)

B:청소를 하고 있지 않는데・・・ 이대로 괜찮나?
  (チョンソル ハゴ イッチ アンヌンデ・・・ イデロ ケンチャンナ?)
  (掃除してないけど・・・そのままで大丈夫かな?)

■괜찮을 것 같습니다.
 (ケンチャヌル コッ カッスムニダ)


A:여기 주차해도 되나요?
  (ヨギ チュチャヘド テナ?)
  (ここに車を止めてもいいのですか?)

B:예. 괜찮을 것 같습니다.
  (イェー. ケンチャヌル コッ カッスムニダ)
  (ええ。大丈夫のようです。)

これらのフレーズは日常会話の中にしょっちゅう登場します。

誰かとぶつかった時、体調を心配する時、許可をもらう時、何かを断る時etc...

こんな風に「大丈夫」を使う状況は日本と全く同じですひらめき

あらゆる場面で必要になってきますから、しっかり勉強しておきましょうわーい(嬉しい顔)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 01:54| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月13日

韓国語 もっと

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「さらに/もっと」を表す『더(ト)』は、ちょっと変わった特殊な言葉で

他の単語との組み合わせによっては全く異なる表現に変化するんです目

まずはその土台となる"더"の使い方から見てみましょう。

[例]

배가 고프다면 더 많이 먹으면 되는데.
(ペガ コプダミョン ト マニ モグミョン テンヌンデ)
(お腹が空いてるならもっといっぱい食べればいいのに。)

밥을 더 많이 주세요.
(パブル ト マニ ジュセヨ)
(ごはんをもっとたくさんください。)

더 예쁜 사람이 되고 싶다.
(ト イェップン サラミ デゴ シッタ)
(もっと綺麗な人になりたい。)

더 열심히 공부해야지.
(ト ヨルシミ コンブヘヤジ)
(もっと頑張って勉強しなきゃ。)

고민이 더 늘어난다.
(コミニ ト ヌロナンダ)
(悩みがさらに増えていく。)

これらが最も基本的な訳し方になります。

"더"が入る位置は日本語の「もっと」と同じように考えてOKひらめき

簡単ですね。

では基本が分かったところで、特殊なケースについて勉強していきましょう。

■좀더(チョンド)

「좀(ちょっと) + 더(もっと)」で『もうちょっと』という意味になります。

日本語の語順として考えて"더 좀"だと思ってしまう人もいるので要注意どんっ(衝撃)

また、「조금 더(チョグン ト)」も全く同じ意味で使用可能です。

[例]

좀더 기다려주세요.
(チョンド キダリョジュセヨ)
(もうちょっと待ってください。)

좀더 자고 싶다.
(チョンド チャゴ シッタ)
(もうちょっと寝たい。)

조금 더 먹어주세요.
(チョグン ト モゴジュセヨ)
(もうちょっと食べてください。)

■한번 더(ハンボン ト)

「한번(一度)+더(もっと)」の組み合わせでできている言葉。

『もう一度』と訳すことができます。

[例]

한번 더 해보겠습니다.
(ハンボン ト へボゲッスムニダ)
(もう一度やってみます。)

한번 더 보고 싶다.
(ハンボン ト ポゴ シッタ)
(もう一度会いたい。)

■하나 더(ハナ ト)

分解すると「하나(ひとつ) + 더(もっと)」、意味は『もう一つ』になります。

考え方は"좀더"や"한번 더"と同じですねわーい(嬉しい顔)

[例]

여기 하나 더 컵이 있습니다.
(ヨギ ハナ ト コピ イッスムニダ)
(ここにもう一つコップがあります。)

하나 더 보여드리고 싶은 것이 있습니다.
(ハナ ト ポヨドゥリゴ シップン ゴシ イッスムニダ)
(もう一つお見せしたいものがございます。)

■더 이상(ト イサン)

「더(もっと) + 이상(以上)」で『これ以上』という意味を表します。

「좀더/한번 더/하나 더」とは変化の仕方が違うので注意してくださいあせあせ(飛び散る汗)

[例]

더 이상 앞으로 나아갈 수는 없다.
(ト イサン アプロ ナアガル スヌン オプタ)
(これ以上前に進むことはできない。)

더 이상은 참을 수 없습니다.
(ト イサングン チャムル ス オプスムニダ)
(これ以上は我慢できません。)

■〜가 더〜 (〜ガ ト〜)

"〜가 더〜"で『〜のほうが〜だ』を表します。

「〜がもっと」と直訳しても意味が通じないことはありませんが、

日本語としては若干おかしな文章になってしまうケースもたらーっ(汗)

日本語に訳す場合は「〜のほうが〜だ」を使うようにしましょう!

이 티셔츠보다 저 티셔츠가 더 귀엽다.
(イ ティショチュポダ チョ ティショチュガ ト キヨプタ)

直訳→このTシャツよりあのTシャツがもっと可愛い。

意訳→このTシャツよりあのTシャツのほうが可愛い。

안경보다 콘택트렌즈가 더 편하다.
(アンギョンポダ コンテクトゥレンジュガ ト ピョナダ)

直訳→眼鏡よりコンタクトがもっと楽だ。

意訳→眼鏡よりコンタクトのほうが楽だ。

생으로 먹는게 더 맛있게 먹을 수 있어요.
(セングロ モンヌンゲ ト マシッケ モグル ス イッソヨ)

直訳→生で食べることがもっと美味しく食べることができますよ。

意訳→生で食べたほうが美味しく食べることができますよ。

이전의 헤어스타일이 더 잘 어울려.
(イジョネ ヘオスタイリ ト チャル オウリョ)

直訳→前のヘアスタイルがもっとよく似合ってるよ。

意訳→前のヘアスタイルのほうがよく似合ってるよ。

他にも"더"を用いた表現で『더욱더(トウット)』というものがあります。

訳し方としては「さらにもっと/より一層」が代表的ですね。

よく使われる言葉ですからこれもついでに覚えちゃいましょうるんるん

이 김치를 더욱더 맛있게 먹는 방법을 가르쳐주세요.
(イ キムチル トウット マシッケ モンヌン パンボブル カルチョジュセヨ)
(このキムチをより一層美味しく食べる方法を教えてください。)

こんな感じで使えるので、是非活用してみてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:45| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月12日

韓国語 〜と

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「AとB」のような「〜と」の表し方は3パターンあります。

どのように使い分けるのか、例文と一緒に確認していきましょうグッド(上向き矢印)

【와 (ワ) / 과 (グァ)】

公の場で話す時などに使われる丁寧な表現になります。

丁寧ではありますが、硬い表現なのであまり普段の生活では使われません。

パッチムがある場合は「과」、ない場合は「와」を使うようにしましょうわーい(嬉しい顔)

[例]

내일은 노트와 펜을 가져와주세요.
(ネイルン ノトゥワ ペヌル カジョワジュセヨ)
(明日はノートとペンを持ってきてください。)

어머니와 같이 간적이 있어요.
(オモニワ カッチ カンジョギ イッソヨ)
(母と一緒に行ったことがあります。)

아침밥과 점심밥은 필요없어요.
(アチムパブグァ チョンシンパブン ピリョオプソヨ)
(朝ごはんと昼ご飯は必要ありません。)

벽과 상을 청소 해주세요.
(ビョッグァ サグル チョンソ ヘジュセヨ)
(壁と床を掃除してください。)

【하고 (ハゴ)】

これが最も一般的な言い方です。

硬すぎず、かといってカジュアルすぎもせず、誰に対して使ってもOKひらめき

会話・文章共に使うことができますよ。

[例]

오늘 아침밥은 우유하고 빵을 먹었어요.
(オヌル アチムパブン ウユハゴ パングル` `モゴッソヨ)
(今日の朝ごはんは牛乳とパンを食べました。)

이거하고 저거주세요.
(イゴハゴ チョゴジュセヨ)
(これとあれください。)

지금은 쥬스하고 물밖에 없어요.
(チグムン ジュスハゴ ムルパッケ オプソヨ)
(今はジュースと水しかありません。)

여기 바나나하고 귤이 있어요.
(ヨギ パナナハゴ キュリ イッソヨ)
(ここにバナナとミカンがあります。)

【(이)랑 (ラン)】

これは主に若い世代の人が使う口語的な表現目

友人同士や仲の良い先輩との会話などによく登場しますね。

パッチムがある場合は「랑」、ない場合は「이랑」を使ってください。

[例]

매일 친구랑 학교에 가요.
(メイル チングラン ハッキョエ カヨ)
(毎日友達と学校に行きます。)

오늘은 남자 친구랑 영화를 보러 갈거에요.
(オヌルン ナムジャチングラン ヨンファル ポロ カルゴエヨ)
(今日は彼氏と映画を見に行くつもりです。)

내일 라면이랑 교자를 먹으러 갑시다.
(ネイル ラミョニラン ギョジャル モグロ カプシダ)
(明日ラーメンと餃子を食べに行きましょう。)

사탕이랑 초콜릿을 줄게.
(サタンギラン チョコリスル ジュルケ)
(アメとチョコあげるよ。)

このように状況や話す相手によっては使い分けも必要になってきます。

"랑"に関しては年上の方に対して使うことができない場合もあるので、

使い分けに慣れるまでは"하고"か"와/과"を使っておいたほうが無難ふらふら

コツが掴めてきたら「랑」にも挑戦してみましょう!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 13:31| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月11日

韓国語 またね

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「またね」や「また会おう」など別れ際に使えるフレーズをご紹介します。

使い分けが必要なケースもあるので、その点にも注意しながら見ていきましょう。

【뵈다(ぺダ)が付くもの】

뵈다は「お目にかかる」という意味を持った単語。

目上の方(先生や上司)に対して使う最も丁寧な表現ですね晴れ

日本語でいうと「またお会いしましょう」にあたる言い方になります。

또 봬요.(ット ペヨ)

또 뵙시다.(ット ペプシダ)

다시 봬요.(タシ ペヨ)

다시 뵙시다.(タシ ペプシダ)


ここで一つ注意点ひらめき

発音は同じですが、"뵈"→"봬"に変化する場合があります。

非常に形が似ているので書く時は気をつけましょう。

他に、「다음에 또 뵐게요〜.」
   (タウメットペルケヨ〜)
   (またお伺いしますね〜)

のような言い方もあるので是非覚えておいてください手(チョキ)

【만나다(マンナダ)が付くもの】

基本的に만나다は「会う」という意味で使われています。

■目上の人に対する『また会いましょう。』

또 만나요.(ット マンナヨ)

또 만납시다.(ット マンナプシダ)

다시 만나요.(タシ マンナヨ)

다시 만납시다.(タシ マンナプシダ)


■友人または年下の人に対する『またね(また会おう)』

또 만나.(ット マンナ)

또 만나자.(ット マンナジャ)

다시 만나.(タシ マンナ)

다시 만나자.(タシ マンナジャ)


「또」が付いてるものは日本語の「またね」と同じ感覚で使うことができます。

そのため「또 만나/또 만나자」も日本語でいう「また会おう」「また会おうね」くらいの違いしかなく、どちらを使っても大差はありません。

一方、"다시"が付く場合は要注意exclamation×2

場合によって使い分ける必要があるんです。

以下の二つの例文を見比べてみましょう。

@또 시작한다.
 (ット シジャカンダ)
 (また始める。)

A다시 시작한다.
 (タシ シジャカンダ)
 (また始める。)

日本語にすると同じ文章でも

@には、"新たに"始めるというニュアンスが含まれており、

Aには、一旦中断していたことを"再び"始めるというニュアンスがあります。

例えば既に読み終わった本を「また読む」のなら『또』

読みかけの本を「また読む」のなら『다시』

とこんな風に細かい使い分けが必要ですあせあせ(飛び散る汗)

"다시 만나."を使うシチュエーションとしては・・・

『毎日会うわけではない友人と旅行の計画を立てるために集まったものの、

結局どこに行くのか決まらず、また会って話し合いをする必要がある。』

などといった場合に使うことができますね。

また、"만나요"には"付き合う"という意味も含まれているため、

以前交際していた方に「다시 만나요.」と言うと

「もう一度会いましょう(付き合いましょう)」という意味になることもあります。

【보다(ポダ)が付くもの】

보다は「見る」を表す言葉です。

「顔を見る→会う」に置き換えて考えてください。

■友人または年下の人に対する『またね(また会おう)』

또 봐.(ット パ)

또 보자.(ット ポジャ)

다시 봐.(タシ パ)

다시 보자.(タシ ポジャ)


これらは頻繁にいつも会っている人に対して使いますひらめき

『また明日学校で〜』みたいな感じですね。

「내일 또 봐〜」って言ったりもしますよ。
(ネイル ット パ〜)
(また明日ね〜)

ただし、"親しい"年上の方に対しては「또(다시) 봐요.」を使ってください。

先生や会社の上司の方に言うのは好ましくないとされているので要注意目

【그럼(クロン)】

그럼は本来「それなら/では」を表す言葉なのですが、

単独で用いる場合は"またね"という意味になります。

日本語で表すと「んじゃ。」に近いニュアンスですね。

電話を切る時なんかに使われる軽い挨拶だと思ってくださいるんるん

ちなみに、「じゃあまたね〜」のように"じゃあ"を付けたい場合は・・・

자, 또 만나.      /  자, 또 봐.     /   자, 그럼.
(チャ, ット マンナ)     (チャ, ット パ)      (チャ, クロン)

のように『자(チャ)』で表すことができます。

このような言い方もあるので是非使ってみてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:50| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月10日

オットケの意味

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「어떻게」

「어떡해」


これらは2つとも「オットケ」と発音します。

発音が同じで書き方も似ていますが、それぞれ違う意味を持っているんです。

また、その発音にも要注意どんっ(衝撃)

カタカナで書くと"オットケ"になるのですが、

実際の発音は、"ト"と"ケ"の間に「t」を入れたような音になります。

この点を踏まえた上で、2つの「オットケ」について勉強していきましょう。

【어떻게】

これは方法や手段を表す場合に使う言葉です。

「どう」「どのように」「どうやって」など訳し方は様々ひらめき

[例]

다 먹어 버렸다・・・어떻게 하죠.
(タ モゴ ボリョッタ・・・オットケ ハジョ)
(全部食べちゃった・・・どうしましょう。)

이 선물을 어떻게 주면 좋을지 생각하고 있어.
(イ ソンムル オットケ チュミョン チョウルジ センガカゴ イッソ)
(このプレゼントをどうやって渡せばいいのか考えてるの。)

앞으로 어떻게 될지・・・
(アプロ オットケ ディルジ・・・)
(これからどうなるんだろう・・・)

이건 어떻게 만들 수 있을까요?
(イゴン オットケ マンドゥル ス イッスルッカヨ?)
(これはどうすれば作れるのでしょうか?)

ついでに連体形の使い方も覚えちゃいましょう。

連体形の場合は「어떤」を使ってくださいね。

[例]

어떤 음식을 좋아해요?
(オットン ウンシグル チョアヘヨ?)
(どんな食べ物が好きですか?)

평소에는 어떤 음악을 들으시나요?
(ピョンソエヌン オットン ウマグル トゥルシナヨ?)
(普段はどんな音楽をお聴きになるんですか?)

【어떡해】

「어떡하다」が原形で、「どうする」という意味になります。

「どうしよう」という意味として単独で用いられることも多いですね。

[例]

많이 틀려 버렸다・・・어떡해〜
(マニ トゥリョ ボリョッタ・・・オットケ)
(いっぱい間違えちゃった・・・どうしよう〜)

어떡해야 되요?
(オットケヤ デヨ?)
(どうすればいいですか?)

어떡하지.
(オットカジ)
(どうしよう。)

앞으로 어떡하나.
(アプロ オットカナ)
(これからどうしようかな。)

"어떡해"も"어떡하지"も「どうしよう」と訳されますが、若干ニュアンスは違っていますたらーっ(汗)

「어떡하지」

『どうするべきか』

『どうしたらいいんだろう』

独り言を言う時に使われる率が高いですね。

一方、「어떡해」は独り言でも話し手がいる時でも使うことが可能目

ただ、"어떡하지"のほうが自分への問いかけに使うことが多めです

一人でいる時に使うことが多く、

길을 잃어 버렸다・・・어떡하지?
(キル イロ ボリョッタ・・・オットカジ?)
(道に迷っちゃった・・・どうしよう?)

のような使い方をする場合もあるので是非覚えておいてくださいねわーい(嬉しい顔)

"オットケ"は困った時に使えるので、旅行の際にも助けになる言葉です。

頑張ってマスターしましょう!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 03:51| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月09日

韓国語 クニャン

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

"クニャン"はハングルで「그냥」と書きます。

聞いたことはあるけど使い方がいまいちよく分からないふらふら

なんて方も多いのではないでしょうか。

"그냥"の特徴は色々なパターンの訳し方があるという点目

どのような場面で使うのか例文を見ながらコツを掴んでくださいね。

【ただ】

그냥 알고 싶었을 뿐이에요.
(クニャン アルゴ シッポッスル プニエヨ)
(ただ知りたかっただけです。)

혼자서 사는 것도 재밌지만 그냥 좀 슬프네요.
(ホンジャソ サヌン ゴット チェミッチマン クニャン チョン スルプネヨ)
(一人で暮らすのも楽しいですが、ただちょっと悲しいですね。)

인생은 그냥 즐거우면 된다.
(インセグン クニャン チュルゴウミョン デンダ)
(人生はただ楽しければ良い。)

그냥 좋은 친구.
(クニャン チョウン チング)
(ただ好きな友達)

「ただ好きな」というのは見返りなくただただ好きだということを表します。

【そのまま】

그냥 거기 있어 주세요.
(クニャン コギ イッソ ジュセヨ)
(そのままそこにいてください。)

생으로 그냥 먹는게 제일 맛있어요.
(セングロ クニャン モンヌンゲ チェイル マシッソヨ)
(生でそのまま食べるのが一番おいしいですよ。)

그냥 똑바로 가 주세요.
(クニャン トクパロ カ ジュセヨ)
(そのまま真っ直ぐに行ってください。)

:이 책상은 어디에 두면 좋을까요?
  (イ チェクサングン オディエ ドルミョン チョウルッカヨ?)
  (この机はどこに置けば良いですか?)

:그냥 두세요.
  (クニャン ドゥセヨ)
  (そのままにしておいてください。)

【なんとなく】

뭐 그냥 그래요.
(ムォ クニャン クレヨ)
(まぁなんとなくそうですね。)

「뭐 그냥 그래요」はかなり使用頻度が高いので、覚えておくと役立ちますよひらめき

그냥 그렇게 됐어요.
(クニャン クロッケ デッソヨ)
(なんとなくそんなふうになりました。)

:왜 여기 있어요?
  (ウェ ヨギ イッソヨ?)
  (どうしてここにいるんですか?)

:그냥...
  (クニャン...)
  (なんとなく...)

ただ、中には日本語にできない"그냥"もありますたらーっ(汗)

그냥 편하게 ○○라고 불러 주세요.
(クニャン ピョナゲ ○○ラゴ プロ ジュセヨ)

○○の部分には自分の名前が入るのですが、これは目上の人に対して、

「気を使わずに自分の名前を呼び捨てで呼んでください」

ということを伝えたい時に使います。

これと同じように「아니, 그냥・・・」も日本語にはできません。
          (アニ, クニャン・・・)

これは何かをごまかす時に良く使うフレーズです。

日本語の表現で一番近いのを挙げるとすると・・・

「いや、なんでもない」

「いや、そういうわけじゃなくて」


あたりが妥当でしょうか。

"그냥"は日本語に訳すのにふさわしい言葉がないケースも多いので、

日本語としてではなく韓国語の感覚として覚えるようにしましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 18:48| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月08日

韓国語 ハゴ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「A 하고 B」は基本的に「AをしてBをした」という意味になるのですが、

「〜するし」や「〜したし」と訳す場合もありますし、

「AさんとBさん」、「AとB」のように複数のものを繋げる時にも使いますひらめき

具体的にどのように使うのか例文と一緒に勉強していきましょう。

【AをしてBをした】

「動詞 + 고」の形で表します。

パッチムの有無に関係なく形はそのままでOKるんるん

운동하고 밥을 많이 먹는다.
(ウンドンハゴ パブル マニ モンヌンダ)
(運動してごはんをいっぱい食べる。)

학교에 가고 공부했어요.
(ハッキョエ カゴ コンブヘッソヨ)
(学校に行って勉強しました。)

빛이 나타나고 사라진다.
(ビチ ナタナゴ サラジンダ)
(光が現れて消えた。)

영화를 보고 감동을 받았어요.
(ヨンファル ポゴ カンドングル パダッソヨ)
(映画を見て感動しました。)

【〜したし/〜するし】

こちらも同様に「動詞 + 고」の形になります。

오늘은 학교에도 가고 학원에도 갔어요.
(オヌルン ハッキョエ カゴ ハグォネド カッソヨ)
(今日は学校にも行きましたし塾にも行きました。)

한국 음식도 좋아하고 일본 음식도 좋아해요.
(ハングク ウンシット チョアハゴ イルボン ウンシット チョアヘヨ)
(韓国料理も好きですし日本料理も好きです。)

게임도 하고 싶고 피아노도 치고 싶다.
(ケイムド ハゴ シッコ ピアノド チゴ シッタ)
(ゲームもしたいしピアノも弾きたい。)

영어도 잘 하고 한국어도 잘 하는 사람.
(ヨンゴド チャラゴ ハングゴド チャラヌン サラム)
(英語も上手くて韓国語も上手い人。)

【AとB】

こちらは主に会話体で使われるため、文章にする時やネット上では使いません。

친구하고 어머니에게 전화를 건다.
(チングハゴ オモニエゲ チョナル コンダ)
(友達とお母さんに電話をかける。)

선배하고 다녀 왔어요.
(ソンベ ハゴ タニョ ワッソヨ)
(先輩と出かけてきました。)

사과하고 귤을 샀어요.
(サグァハゴ キュル サッソヨ)
(りんごとみかんを買いました。)

저는 개하고 고양이가 너무 좋아해요.
(チョヌン ケハゴ コヤンギガ ノム チョアヘヨ)
(私は犬と猫が大好きです。)

【기도 하고〜기도하다】

「기도」を加えると「〜したりもするし〜したりもする」という意味になります。

@주말은 영화를 보러 가기도 하고 쇼핑을 하기도 하다.
 (チュマルン ヨンファル ポロ カギド ハゴ ショピグル ハギド ハダ)
 (週末は映画を見に行ったりもするしショッピングしたりもする。)

A오사카에 갔기도 했고 도쿄에 갔기도 했다.
 (オサカエ カッキド ヘッコ トキョエ カッキド ヘッタ)
 (大阪に行ったりもしたし東京に行ったりもした。)

ここで一つ注意点を目

@の例文を直訳すると、

『週末は映画を見に行くこともするしショッピングすることもする。』

となるのですが、日本語としては少し不自然な文章になってしまいますよね。

日本語では「行ったり〜したり」と過去形になっていますが、

日本語と同じく過去形を使えるのはAのように過去の経験を言う時のみひらめき

@のように日常の習慣を表す場合、韓国語では現在形が使われるんです。

例えばこんな文。

평소는 K팝을 듣기도 하고 양악을 듣기도 하다.
(ピョンソヌン ケイパブル トゥッキド ハゴ ヤンガグル トゥッキド ハダ)
(普段はK-POPを聴いたりもするし洋楽を聴いたりもする。)

これは日常の習慣を表しているので現在形ですよね。

一方、

옛날은 K팝을 들었기도 했고 양악을 들었기도 했다.
(イェンナルン ケイパブル トゥロッキド ヘッコ ヤンガグル トゥロッキド ヘッタ)
(昔はK-POPを聴いたりもしたし洋楽を聴いたりもした。)

こちらは過去の経験を表しているため過去形になります。

どちらを使えばいいのか迷った時は「普段」や「昔」といった言葉を入れてみると分かりやすいですよ。

このように日本語をそのまま韓国語にするとちゃんと意味が伝わらないケースもありますふらふら

使い方を間違えたまま覚えてしまっている方も多いので気をつけてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 23:26| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月07日

韓国語 ミョン

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

"ミョン"は日本語でいう「〜なら」にあたる言葉目

一見単純そうに思えるのですが、色んな表現方法があってかなり複雑です…。

さっそく順番に見ていきましょう。

【語幹 + (으)면】

現在形にも過去形にも訳せるのが特徴です。

[パッチム有]

原形=먹다(食べる)

이걸 먹으면 피부에 윤이 나요.
(イゴル モグミョン ピブエ ユニ ナヨ)
(これを食べ(たら)ればお肌にツヤが出ます。)

原形=알다(知る)

알면 알수록 재밌다.
(アルミョンアルスロッチェミッタ)
(知れば知るほど面白い。)

"ㄹ"のパッチムの場合は特別で「으」が付きません

よく"알으면"としてしまう人もいるので注意しましょう。

[パッチム無]

原形=지나다(経つ/過ぎる)

일년이 지나면 서울에 갈거에요.
(イリョニ チナミョン ソウレ カルゴエヨ)
(一年経ったらソウルに行くつもりです。)

"먹다(モッタ)"を過去形にすると"먹었다(モゴッタ)"、

同じように"지나다(チナダ)"は"지났다(チナッタ)"になりますが、

「食べたら/経ったら」のように日本語にすると過去形になるものでも

"면"が付く文章の場合は現在形のまま使用することができます

わざわざ過去形にする必要がないので楽チンですね。

【語幹 + ㄴ(는)다면】

こちらも同じように"〜なら"と訳すことができるのですが、

「(으)면」とは微妙にニュアンスが違っていますあせあせ(飛び散る汗)

[パッチム有]

당신이 가지 않는다면 저도 가지 않아요.
(タンシニ カジ アンヌンダミョン チョド カジ アナヨ)
(あなたが行かない(と言うの)なら私も行きません。)

[パッチム無]

대학에 간다면 더 공부를 해야 됩니다.
(デハゲ カンダミョン ト コンブル ヘヤ デムニダ)
(大学へ行く(と言うの)ならもっと勉強をしなければなりません。)

このように「〜と言うの」を間に挟んでも不自然でない場合は"다면"の形をとることが多いですね。

これだけではまだいまいち「(으)면」と「ㄴ(는)다면」の違いが分からない!

という方のためにもう少し詳しくご説明したいと思います。

@한국에 가면 떡볶이를 먹을 거에요.
 (ハングゲ カミョン トッポッギル モグル ゴエヨ)
 (韓国に行ったらトッポギを食べるつもりです。)

A한국에 간다면 떡볶이를 먹을 거에요.
 (ハングゲ カンダミョン トッポッギル モグル ゴエヨ)
 (韓国に行ったらトッポギを食べるつもりです。)

この文章は日本語にすると全く同じになってしまいますが、

@韓国に行くことが既に決まっているということを前提に話しており、

Aはもし韓国に行くことができるならという希望を含んだニュアンスになります。

つまり"(으)면"は現実、 "ㄴ(는)다면"は理想

そんな風に考えれば分かりやすいですね。

【語幹 + (이)라면】

これは名詞にしか使えません。

[パッチム有]

그게 사실이라면 문제다.
(クゲ サシリラミョン ムンジェダ)
(それが事実なら問題だ。)

[パッチム無]

가족과 함께라면 안심이에요.
(カジョッグァ ハンケラミョン アンシミエヨ)
(家族と一緒なら安心です。)

【았/었/였+으면 좋겠다】

좋겠다を加えると「〜してほしい/〜だったら良いな」と希望を表す表現にもなります。

過去形の形にして組み合わせるのがポイント目

빨리 한국에 와줬으면 좋겠다.
(パリハングケワジョッスミョンチョッケッタ)
(早く韓国に来てほしいです。/早く韓国に来てくれたら良いな。)

이 노래를 불렀으면 좋겠어요.
(イ ノレル プロッスミョン チョッケッソヨ)
(この歌を歌ってほしいです。/この歌を歌ってくれたら嬉しいです。)

こんな表現方法もあるので是非覚えておいてくださいね。

"면"に関しては踏み込めば踏み込むほど難しいといえますふらふら

確かに使い分けは複雑ですが、例え間違ってしまっても意味が通じないということはありません。

失敗を恐れず積極的に使っていきましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:45| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月06日

韓国語 いつも

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語における「いつも」の表し方は全部で4パターン晴れ

違いに差があまりないので混乱しないように気をつけてください。

【항상(ハンサン)】

「いつも/常に」という意味。

漢字語では「恒常」となり、変化がないことを表しますわーい(嬉しい顔)

[例]

항상 도와 주셔서 감사합니다.
(ハンサン トワ ジュショソ カムサハムニダ)
(いつも助けてくださってありがとうございます。)

항상 밝고 신나게 행동하는 사람.
(ハンサン パルゴ シンナゲ ヘンドンハヌン サラム)
(いつも明るく楽しそうに振る舞う人)

항상 지켜 봐주세요.
(ハンサン チキョ パジュセヨ)
(いつも見守っていてください。)

항상 뭔가를 먹고 싶다.
(ハンサン ムォンガル モッコ シッタ)
(いつも何かを食べていたい。)

【늘(ヌル)】

"늘"は"항상"に置き換え可能な場合がほとんど目

韓国の人もあまり気にして使い分けていないので好きなほうを使ってOKです。

ただ、「あの人面白いよね〜。いつも!」のように単独で言う場合は"늘"を使ってください。

[例]

저는 늘 노래를 부르고 있어요.
(チョヌン ヌル ノレル プルゴ イッソヨ)
(私はいつも歌を歌っています。)

늘 자주 입는 옷.
(ヌル チャジュ インヌン オッ)
(いつもよく着る服。)

늘 응원하고 있어요.
(ヌル ウンウォンハゴ イッソヨ)
(いつも応援しています。)

【언제나(オンジェナ)】

「いつでも」に置き換えられる時は"언제나"を使いましょう。

[例]

언제나 노력하고 있는 사람은 멋있습니다.
(オンジェナ ノリョカゴ インヌン サラムン モシッスムニダ)
(いつも努力している人はかっこいいです。)

언제나 고맙게 생각하고 있습니다.
(オンジェナ コマプケ センガカゴ イッスムニダ)
(いつもありがたく思っています。)

언제나 뭔가를 배우고 싶다.
(オンジェナ ムォンガル ペウゴシッタ)
(いつも何かを学んでいたい。)

언제나 함께.
(オンジェナ ハンケ)
(いつも一緒)

【맨날(メンナル)】

習慣として行っていることを伝える場合に使うことができますひらめき

「いつも」というよりは「毎日」という意味に近いですね。

[例]

그 노래는 노래방 가면 맨날 불러요.
(ク ノレヌン ノレバンカミョン メンナル プロヨ)
(その曲はカラオケに行ったらいつも歌います。)

맨날 김치를 먹고 있어요.
(メンナル キムチル モッコ イッソヨ)
(いつも(毎日)キムチを食べています。)

맨날 이 목걸이를 하고 다녀요.
(メンナル イ モッコリル ハゴ タニョヨ)
(いつも(毎日)このネックレスをして通います。)

ちなみに、「いつもとは違う」と伝えたい時は少し表現を変える必要があります。

평소와는 다른 분위기.
(ピョンソワヌン タルン プニギ)
(普段(いつも)とは違う雰囲気。)

このように「いつも→普段(평소)」に変えなければ通じないパターンもあるので注意しましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:22| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月05日

韓国語 とても

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語には「とても」を表す単語が沢山あります。

使い分けに注意しながら勉強していきましょうグッド(上向き矢印)

【너무(ノム)】

最も一般的で使用頻度も高いのがこの"너무"。

訳す時は「とても」になるケースがほとんどなのですが、

日本語で考えた時に「〜すぎる」と言いたい時は너무を使うとしっくりきます。

ただ口語的な表現なので、公の場などで丁寧に言いたい時は使えませんあせあせ(飛び散る汗)

[例]

이 드라마 너무 재미있다.
(イ ドゥラマ ノム チェミイッタ)
(このドラマおもしろすぎる。)

집에서 먹는 밥은 너무 맛있다.
(チベソ モンヌン パブン ノム マシッタ)
(家で食べるご飯はとても美味しい。)

「めちゃくちゃ」のように"とても"を強調したい時は「너무 너무」を使用します。

너무 너무 즐거웠어요.
(ノム ノム チュルゴウォッソヨ)
(めちゃくちゃ楽しかったです。)

【아주(アジュ)】

これは比較的どんな場面でも使える表現になります。

使い分けに慣れていない間は"아주"を使っておいたほうが無難ですねふらふら

年上の方に対しても安心して使うことができますよ。

[例]

아주 귀여워요.
(アジュ キヨウォヨ)
(とても可愛いです。)

아주 무서워요.
(アジュ ムソウォヨ)
(とても怖いです。)

오늘은 아주 소중한 날이에요.
(オヌルン アジュ ソジュガン ナリエヨ)
(今日はとても大切な日です。)

【많이(マニ)】

"많이"は「たくさん」という意味で使われることがほとんど目

しかし場合によっては「とても」と訳すこともあります。

[例]

많이 바쁘네요.
(マニ パップネヨ)
(とても忙しいですね。)

많이 늦었어요.
(マニ ヌジョッソヨ)
(とても遅れました。)

많이 기대가 되네요.
(マニ キデ テネヨ)

直訳→たくさん期待がなりますね。

意訳→とても楽しみですね。

【매우(メウ)】

「非常に」に置き換えられる場合は"매우"を使うことが多いです。

ただちょっと硬い表現な感じがしますね。

[例]

이 김치는 매우 맵다.
(イ キムチヌン メウ メプタ)
(このキムチはとても辛い。)

매우 중요한 것입니다.
(メウ ジュンギョハン ゴシムニダ)
(とても重要なことです。)

매우 행복해요.
(メウ ヘンボケヨ)
(とても幸せです。)

【굉장히(ケンジャギ)】

「すごく・すごい」に近いニュアンスになりますわーい(嬉しい顔)

まれに「かなり」と訳されることも。

[例]

굉장히 추워졌어요.
(ケンジャギ チュウォジョッソヨ)
(とても寒くなりました。)

굉장히 기쁜 소식이네요.
(ケンジャギ キップン ソシギネヨ)
(とても嬉しい知らせですね。)

【무척(ムチョク)】

日本語でいうと「とっても」や「めっちゃ」に近い表現ですね。

"とても"を強調したい場合に使うようにしましょう。

[例]

무척 예뻐!
(ムチョク イェッポ)
(めっちゃ綺麗!)

무척 맛있어.
(ムチョク マシッソ)
(めっちゃ美味しい。)

【몹시(モプシ)】

몹시の後に続く文章が否定的またはネガティブな表現の場合に使います。

[例]

내일은 시험이라서 몹시 긴장한다.
(ネイルン シホミラソ モプシ キンジャンハンダ)
(明日は試験だからとても緊張する。)

오늘을 몹시 기분이 나쁘다.
(オヌルン モプシ キブニ ナップダ)
(今日はとても気分が悪い。)

【대단히(テダニ)】

「誠に・たいへん・非常に」など訳し方は様々ひらめき

否定的な文章にも使えますし、感謝するときにも用いられます。

[例]

대단히 실망했습니다.
(テダニ シルマゲッスムニダ)
(とても失望しました。)

편지를 받았습니다. 대단히 감사합니다.
(ピョンジル パダッスムニダ. テダニ カムサハムニダ)
(手紙を受け取りました。誠にありがとうございます。)

こういった微妙なニュアンスの違いは感覚で覚えるのが一番exclamation×2

実際に韓国の人と関わっているとだんだん分かってくるという方がほとんどです。

ドラマやテレビにも頻繁に登場する言葉なので、どのような場面で使われているのか是非チェックしてみてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:21| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月04日

韓国語 もう

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「もう準備できた」や「もう行くね」など、日本語にすると同じ「もう」でも韓国語になると状況によって表現が変わってきます。

【이제(イジェ)】

"이제"は「今」というニュアンスを強く含んだ「もう」を表す言葉です。

@이제 술 안 먹어요.
 (イジェ スル アン モゴヨ)
 (もうお酒は飲みません。)

A이제 한국 생활에 익숙해졌어요.
 (イジェ ハングク セファレ イクスケジョッソヨ)
 (もう韓国の生活に慣れました。)

『これから/もう今は』に置き換えられる場合も"이제"を使います。

@は「これから」、Aは「もう今は」に置き換えてもおかしくないですよね晴れ

ただ、"韓国の生活に慣れた"=韓国で育ったわけではないということになります。

同じように「慣れた」を使った文章でも、生まれた時から韓国に住んでいて、

『(昔から知っている)あの公園がなくなったことにはもう慣れた。』

などという場合は이제を使うことができないので注意してくださいふらふら

【그만(クマン)】

こちらは「もうそろそろ」に置き換えられる場合に使われることが多くなります。

저는 괜찮으니까 그만 잊어 주세요.
(チョヌン ケンチャヌニッカ クマン イジョ ジュセヨ)
(私は大丈夫ですからもう忘れてください。)

그만 먹자.
(クマン モッチャ)
(もう食べましょう。)

では、"이제"と"그만"を比べるとどのような違いがあるのでしょうか目

@이제 갈게요.
 (イジェ カルケヨ)
 (もう行きます。)

A그만 갈게요.
 (クマン カルケヨ)
 (もう行きます。)

@はこれからどこかに行こうとしている状況で使い、

日本語でいうと「これから向かいます」に近い表現といえるでしょう。

Aは聞き手と何かをしている時にそれを終わらせてどこかに行こうとしている状況で使います。

街で友人や知り合いに会ったら、声をかけたり少し話をしたりしますよね?

そんな時に「(そろそろ仕事に行かないといけないので)そろそろ失礼します的な感じで使われるのがAの"그만"です。

【벌써(ポルッソ)】

驚いた時や予想外のことが起きた時に使われる表現。

벌써 일년이 지났다니.
(ポルッソ イリョニ チナッタニ)
(もう一年が過ぎたなんて。)

벌써 가요?
(ポルッソ カヨ?)
(もう行くんですか?)

벌써 그 소식을 들었어?
(ポルッソ ク ソシグル トゥロッソ?)
(もうその知らせを聞いたの?)

【이미(イミ)】

「既に」と訳すこともでき、既に過ぎたことを表す場合に使います。

그 영화는 이미 봤어요.
(ク ヨンファヌン イミ パッソヨ)
(その映画はもう見ましたよ。)

그 사람이 이사간 거 이미 알아요.
(ク サラミ イサガン ゴ イミ アラヨ)
(その人が引っ越したことはもう知ってます。)

"벌써"と"이미"は過去に対することで使われることが多いといった特徴があり、

未来に関することには使えない場合がほとんど目

この二つは結構違いがはっきりしているので分かりやすいですね。

ではここで"이제"と"이미"を比べてみたいと思いますわーい(嬉しい顔)

@이제 준비 됐어요.
 (イジェ ジュンビ デッソヨ)
 (もう準備できました。)

A이미 준지 됐어요.
 (イミ ジュンビ デッソヨ)
 (もう準備できました。)

@"今"まさに準備ができた時

例えば家族や友人とどこかに出かける予定があって

「もう準備できたから早く行こう!」のような状況で使うことができます。

Aずっと準備してきているというニュアンスも含んだ表現。

大げさに言うと「覚悟できた」的な深い意味にもなりますね。

また、中には特殊なケースもあり、

먹고 싶어요.
(チョン ト モッコ シッポヨ)
(もうちょっと食べたいです。)

하나 궁금하는 것이 있습니다.
(ハナ ト クングマヌン ゴシ イッスムニダ)
(もう一つ気になることがあります。)

のように「もっと」を表す「더(ト)」が"もう"と訳されることもありますひらめき

このように変化するものもあるので是非覚えておいてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:53| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月03日

韓国語のことわざ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国の文化や考え方をより深く知るためには、伝統的な言語の文化に触れることも大切です。

そこで今回はソクタムと呼ばれる"ことわざ"について詳しく見ていくことにします。

■금강산도 식후경
(クムガンサンド シクギョン)
(金剛山も食後の見物)

どんなに良いことや面白いことがあってもお腹がいっぱいにならなければ、それが良いことであると実感できない、ということを比喩的に表現したもの。

「花より団子」と同じように使われていますわーい(嬉しい顔)

[例]

우리 아이들은 금강산도 식후경인 것 같아.
(ウリ アイドゥルン クムガンサンド シクギョンギンガヴァ)
((僕達の)子供たちは花より団子のようだね。)

■남자 셋이 모이면 없는 게 없다
(ナムジャ セシ モイミョン オンヌン ゲ オッタ)
(男三人が集まればできないものはない)

男三人が集まればどんなことでもやり遂げられる、という意味。

これはそのまま会話に使用してもおかしくありませんね。

[例]

남자 셋이 모이면 없는 게 없지.
(ナムジャ セシ モイミョン オンヌン ゲ オッチ)
(男三人が集まればできないもの(こと)はないでしょう。)

■내 코가 석자
(ネ コガ ソッチャ)
(私の鼻が三尺)

自分のことで精一杯で他人の世話までできないことを比喩的に表現したもの。

[例]

내 코가 석자인데 누나의 숙제까지 도와줄 수 없어.
(ネ コガ ソッチャインデ ナメ スクジェッカジ トワジュル ス オプソ)
(私の鼻が三尺なのにお姉ちゃんの宿題まで手伝っていられない。)

■나 아니면 남이다
(ナ アニミョン ナミダ)
(私でなければ他人だ)

自分自身以外は誰も信じることができない、という意味です。

ドラマのセリフで出てきそうなことわざですね(笑)

[例]

그 날부터 나는, 나 아니면 남이다.
(ク ナルブト ナヌン, ナ アニミョン ナミダ)
(あの日から私は、私でなければ他人だ。)

■더워서 못 먹고 식어서 못 먹고
(トウォソ モッ モッコ シゴソ モッ モッコ)
(熱くて食べられず冷めて食べられず)

ああだこうだと文句をつけて不満を言っている人を表す言葉。

贅沢言うな!的な状況で使われることが多いです。

■비 온 뒤에 땅이 굳어진다
(ピ オン ディエ タンギ クドジンダ)
(雨降った後に地が固まる)

辛くて困難なことが過ぎればかえって良い結果が生まれるということ。

日本語の「雨降って地固まる」と同じ使われ方をしますひらめき

■부모 말을 들으면 자다가도 떡이 생긴다
(プモ マル トゥルミョン チャダガド トッキ センギンダ)
(両親の言葉を聞けば寝ていても餅ができる)

両親の言うことをよく聞いて従っていれば良いことが起こる、という意味。

■사람과 산은 멀리서 보는 게 낫다
(サラングァ サヌン モリエソ ポヌン ゲ ナッタ)
(人と山は遠くから見るほうが良い)

人と深く付き合えば今まで見えなかった欠点が徐々に表れてきて失望してしまうかもしれないことを比喩的に表現しています。

■하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다
(ハヌルン ススロ トンヌン チャル トンヌンダ)
(天は自らを助くる者を助く)

天は自ら努力する人を成功へと導くという意味で、

何かを叶えるためには自分の努力が重要であるということを表した言葉です。

これは日本のことわざにもありますね目

■산도 허물고 바다도 메울 기세
(サンド ホムルゴ パダド メウル キセ)
(山も崩して海をも埋める勢い)

どんな難しいこともやり遂げようと必死になっている様子を表したことわざ。

[例]

올해는 산도 허물고 바다도 메울 기세로 시작됐지만, 결국 결과를 얻을 수 없었다.
(オレヌン サンド ホムルゴ パダド メウル キセロ シジャッデッチマン, キョルグク キョルグァル オドゥル ス オプソッタ)
(今年は山も崩して海をも埋める勢いで始めたが、結局結果を出すことはできなかった。)

以上、少しマニアックなものから誰もが知っているものまでいくつか挙げてみました。

韓国に行くと、このようなソクタムを交えた会話がよく聞こえてきますいい気分(温泉)

是非あなたも自分自身が共感できる言葉を探してみてくださいね。

ことわざを覚えて韓国のお友達を驚かせちゃいましょうグッド(上向き矢印)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 03:18| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月02日

ハングルの漢字語

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語の単語を効率的に覚えるためには漢字語の勉強が必要不可欠exclamation×2

日本語の「安全・安心」を例にその理由をご説明したいと思います。

これらの単語を韓国語にすると・・・

全=전(アンジョン)

心=심(アンシム)

となり、「安(アン)」という漢字は「안」と表記されるんですひらめき

この規則は以下の単語のように"安"の入る場所がどこであっても変わりません

治安 =치안(チアン)

保安官=보안관(ポアングァン)

つまり、どんな漢字と組み合わせようが

"安(アン)=안"であることに変わりはないということになります。

結果、「安」の付く単語は覚えやすくなるんですね。

そして、韓国語にはこのような漢字語がまだまだ沢山あります。

中でもこれだけは絶対覚えておいたほうがいい!というものをいくつかピックアップしてみました晴れ

【運(ウン)=운(ウン)】

運が良いの"運"も同じです。

運動=운동(ウンドン)

運転=운전(ウンジョン)

運送=운송(ウンソン)

運命=운명(ウンミョン)

【温・穏(オン)=온(オン)】

温泉=온천(オンチョン)

温度=온도(オンド)

温室=온실(オンシル)

気温=기온(キオン)

体温=체온(チェオン)

穏和=온화(オンファ)

【家・加・歌・可・暇・稼(カ)=가(カ)】

家族=가족(カジョク)

家計=가계(カゲ)

参加=참가(チャンガ)

追加=추가(チュガ)

歌詞=가사(カサ)

歌謡=가요(カヨ)

可能=가능(カヌン)

休暇=휴가(ヒュガ)

稼働=가동(カドン)

【感・憾・監・鑑(カン)=감(カン)】

感情=감정(カンジョン)

感謝=감사(カム(ン)サ)

遺憾=우감(ユガン)

監督=감독(カンドク)

監視=감시(カンシ)

印鑑=인감(インカン)

【期・気・汽・記・機・器・基・起・紀・奇・企(キ)=기(キ)】

短期=단기(タンギ)

期間=기간(キガン)

気分=기분(キブン)

汽車=기차(キチャ)

記者=기자(キジャ)

機械=기계(キゲ)

陶器=도기(トギ)

楽器=악기(アッキ)

基本=기본(キボン)

起源=기원(キウォン)

世紀=세기(セギ)

奇跡=기적(キジョク)

企画=기획(キフェク)

【山・散・算・産・酸(サン)=산(サン)】

登山=등산(トゥンザン)

山脈=산맥(サンメク)

散歩=산책(サンチェク)

計算=계산(ケザン)

産出=산출(サンチュル)

産業=산업(サノプ)

酸素=산소(サンソ)

【全(ゼン)=전(チョン)】

全体=전체(チョンチェ)

全部=전부(チョンブ)

全国=전국(チョングク)

全力=전력(チョンニョク)

完全=완전(ワンジョン)

全然=전혀(チョニョ)

【難(ナン)=난(ナン)】

無難=무난(ムナン)

困難=곤란(コンナン)

避難=피난(ピナン)

難問=난문(ナンムン)

難点=난점(ナンチョム)

【万・饅・満・漫・慢(マン)=만(マン)】

"万"の読み方に関しては「バン」も含みます。

万歳=만세(マンセ)

万一=만일(マニル)

饅頭=만두(マンドゥ)

満月=만월(マンウォル)

漫画=만화(マンファ)

傲慢=거만(ゴマン)

【魔・麻・磨・摩(マ)=마(マ)】

魔法=마법(マボブ)

魔女=마녀(マニョ)

麻痺=마비(マビ)

麻酔=마취(マチ)

研磨=연마(ヨンマ)

摩擦=마찰(マチャル)

日本語と似ている発音の単語も沢山あって覚えやすいかと思いますわーい(嬉しい顔)

漢字語をしっかり覚えてこれからの単語学習をスムーズに進めていきましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 18:26| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月01日

韓国語 国名

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

世界の国名はハングルで書くとどうなるのか、読み方と一緒に見てみましょう。

日本        일본(イルボン)

韓国        대한 민국(テハンミングッ)

中国        중국(チュングッ)

シンガポール  싱가포르(シンガポル)

マレーシア    말레이시아(マレイシア)

タイ        대국(テグッ)

台湾        대만(テマン)

インド       인도(インド)

フィリピン     필리핀(フィリピン)

オーストラリア   호주/오스트레일리아(ホジュ/オストゥレイリア)

「호주」を直訳すると「豪州」となります。

使用頻度は"호주"のほうが高め

トルコ     터키(トキ)

エジプト    이집트(イジプトゥ)

イギリス    영국(ヨングッ)

フランス    프랑스(プランス)

ドイツ     독일(ドギル)

スイス     스위스(スウィス)

デンマーク   덴마크(デンマーク)

オランダ    네덜란드(ネドランドゥ)

イタリア    이탈리아(イタリア)

ギリシャ    그리스(クリス)

スウェーデン  스웨덴(スウェデン)

フィンランド  핀란드(ピンランドゥ)

アイルランド  아일랜드(アイレンドゥ)

ノルウェー   노르웨이(ノルウェイ)

スペイン    스페인(スペイン)

ポルトガル   포르투갈(ポルトゥガル)

ポーランド   폴란드(ポランドゥ)

ロシア     러시아(ロシア)

アメリカ    미국(ミグッ)

カナダ     캐나다(ケナダ)

メキシコ    멕시코(メクシコ)

ブラジル    브라질(プラジル)

アルゼンチン  아르헨티나(アルヘンティナ)

チリ      칠레(チレ)

ついでに世界の主要都市もまとめて覚えちゃいましょう晴れ

東京     도쿄(トキョ)

発音は同じですが、「토교(トキョ)」と表記される場合もあります。

大阪     오사카(オサカ)

ソウル    서울(ソウル)

北京     베이징(ペイジン)

ニューヨーク 뉴욕(ニュヨク)

ワシントン  워싱턴(ウォシントン)

ロサンゼルス 로스앤젤레스(ロスエンジェレス)

パリ     파리(パリ)

ロンドン   런던(ロンドン)

ベルリン   베를린(ベルリン)

モスクワ   모스크바(モスクバ)

シドニー   시드니(シドゥニ)

マドリッド  마드리드(マドゥリドゥ)

ワルシャワ  바르샤바(パルシャバ)

ローマ    로마(ロマ)

日本と同じ読み方をする国もあれば全く異なるものもあって面白いですよね。

ちなみに、中には気付いた方もいらっしゃると思いますが、

日本語の外来語で「ド」が付く単語は、

韓国語での発音が「ドゥ(드)」になることが多いんです目

代表的なものとしては、

ドラマ=드라마(ドゥラマ)

ドラム=드럼(ドゥロム)

ドライヤー=드라이어(ドゥライオ)

などがありますね。

全てがそうなるという規則性はありませんが、通用する場合がほとんどですひらめき

こんな特徴もあるので是非覚えておいてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:51| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月30日

韓国 地名の読み方

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

ネットで韓国の地名を見かけると、漢字もしくはカタカナで書かれているものがほとんどで、ハングルと一緒に紹介しているものは少ないんですよねふらふら

よくあるのが、漢字は分かるけどハングルでどう書くのかは知らないというパターン。

そうならないためにも、是非この機会にハングルも一緒に覚えておきましょう。

■ソウル特別市 서울특별시(ソウルトゥッピョルシ)

東大門区 동대문구(トンデムング)
 
西大門区 서대문구(ソデムング)

城北区  성북구(ソンブック)

江北区  강북구(カンブック)

江東区  강동구(カンドング)

江南区  강남구(カンナムグ)

■仁川広域市(廣域市) 인천광역시(インチョンクァンヨクシ)

南洞区 남동구(ナムドング)

桂陽区 계양구(ケヤング)

延寿区 연수구(ヨンスグ)

江華郡 강화군(カンファグン)

■大邱広域市(廣域市) 대두광역시(テグクァンヨクシ)

壽城区 수성구(スソング)

達城郡 달성구(タルソング)

■釜山広域市(廣域市) 부산광역시(プサンクァンヨクシ)

海雲臺区 해운대구(ヘウンデグ)

江西区  강서구(カンソグ)

蓮堤区  연제구(ヨンジェグ)

水営区  수영구(スヨング)

沙上区  사상구(ササング)

■蔚山広域市(廣域市) 울산광역시(ウルサンクァンヨクシ)

■大田広域市(廣域市) 대전광역시(テジョンクァンヨクシ)

■光州広域市(廣域市) 광주광역시(クァンジュクァンヨクシ)

■京畿道  경기도(キョンギド)

水原市 수원시(スウォンシ)

坡州市 파주시(パジュシ)

利川市 이천시(イチョンシ)

安城市 안성시(アンソンシ)

金浦市 김포시(キムポシ)

楊州郡 양주군(ヤンジュグン)

廣州郡 관주군(クァンジュグン)

■江原道  강원도(カンウォンド)

春川市 춘천시(チュンチョンシ)

東海市 동해시(トンへシ)

原州市 원주시(ウォンジュシ)

江陵市 강릉시(カンヌンシ)

太白市 태백시(テベクシ)

束草市 속초시(ソクチョシ)

楊口郡 양구군(ヤンググン)

"강릉시"は"カンルンシ"と読んでしまいがちですが、

パッチムの連音化により「カンヌンシ」となるので注意してください。

■慶尚北道 경상북도(キョンサンブクト)

慶州市 경주시(キョンジュシ)

慶山市 경산시(キョンサンシ)

安東市 안동시(アンドンシ)

永川市 영천시(ヨンチョンシ)

■慶尚南道 경상남도(キョンサンナムド)  

晋州市 진주시(チンジュシ)

鎮海市 진해시(チネシ)

馬山市 마산시(マサンシ)

■忠清北道 충청북도(チュチョンブクト)

堤川市 제천시(チェチョンシ)

清州市 청주시(チョンジュシ)

忠州市 충주시(チュンジュシ)

永同郡 영동군(ヨンドングン)

清原郡 청원군(チョンウォングン)

報恩郡 보은군(ポウングン)

沃川郡 옥천군(オクチョングン)

■忠清南道 충청남도(チュンチョンナムド)  

牙山市 아산시(アサンシ)

天安市 천안시(チョナンシ)

保寧市 보령시(ポリョンシ)

公州市 공주시(コンジュシ)

扶余市 부여시(ポヨシ)

瑞山市 서산시(ソサンシ)

錦山郡 금산군(クムサングン)

■全羅北道 전라북도(チョラブクト)

益山市 익산시(イクサンシ)

金堤市 김제시(キムジェシ)

群山市 군산시(クンサンシ)

全州市 전주시(チョンジュシ)

南原市 남원시(ナムウォンシ)

鎮安郡 진안군(チナングン)

完州郡 완주군(ワンジュグン)

■全羅南道 전라남도(チョラナムド)

珍島郡 진도군(チンドグン)

木浦市 목포시(モッポシ)

麗水市 여수시(ヨスシ)

羅州市 나주시(ナジュシ)

光陽市 광양시(クァンヤンシ)

海南郡 해남군(へナムグン)

■済州道  제주도(チェジュド)

こんな風にハングルと一緒に覚えれば漢字語の勉強にもなって効率的ですね。

旅行に行った時など、いざという時にハングルが出てこないと困ってしまうこともありますあせあせ(飛び散る汗)

数が多くて大変ですが、少しずつでも勉強していきましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:41| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月29日

韓国語でじゃんけん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国のテレビをよく見ている方なら一度は聞いたことがあるはず。

『カーイバーイボ!』

これは日本語で「じゃんけんほい!」にあたる言葉ですひらめき

ハングルでは『가위바위보』と書くのですが、これを分解すると・・・

가위   →はさみ(チョキ)
(カイ)

바위   →岩(グー)
(バイ)

보    →紙(パー)
(ボ)

とこんな感じになります。

また、普通に読むと"カイバイボ"となりますが、

実際には「カーイバーイボ」と伸ばして言うことが多いですね目

『じゃあ、あいこになった時はどうすればいいの?』

その時は「보(ボ)」とだけ言ってください

あいこが続く場合は「ボ!ボ!ボ!」となります。

ただ、より丁寧に行う場合はあいこになっても「カイバイボ」を使うようにしましょう。

じゃんけん懐かしいですね〜晴れ

韓国語のじゃんけんは発音がとっても可愛いので、子供たちがしているのを見るとキュンとします(笑)

もしあなたが「じゃんけんしましょう(しよう)!」と誰かを誘うなら、

『가위바위보 합시다(하자)!』を使うと良いですよ。
(カイバイボ ハプシダ(ハジャ))

大人になれば滅多にすることもありませんが、是非この機会に試してみてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:20| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月28日

韓国語の略語

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

メールアドレスのことを"メアド"と言うように、韓国語にもこのような略語が沢山あります。

■얼짱
(オルチャン)

本来の形は「얼글 짱(オルグル チャン)」。

「얼글+짱=顔+最高」の組み合わせでできています。

顔がきれいな人、可愛い人などを表す言葉で、

『イケメン/美人』のように訳されることが多いですね。

■맘짱
(マムチャン)

「마음+짱=心+最高」から成り、心のきれいな人を表す言葉です。
(マウム+チャン)

■몸짱
(モムチャン)

「몸이 짱이다=体が最高だ」からできた言葉。
 (モミ チャンギダ)

鍛え上げられた美しい筋肉・体を持つ人のことをいいます。

イ・ビョンホンさんが代表的ですね。

■생얼=すっぴん
(センオル)

元々の形は「생얼굴(センオルグル)」で、"生の顔"→"すっぴん"に変化しました。

■셀카=自撮り
(セルカ)

「셀프카메라(セルフカメラ)」を省略したものになります。

日本でも"自分撮り"のことを「自撮り」って略して言いますよねるんるん

それと同じ感じです。

■비번=暗証番号
(ピボン)

元々の形は「비밀번호」で、直訳すると「秘密の番号」となります。

■민증=民証
(ミンジュン)

「주민등록증(住民登録証)」を省略したもの。
(ジュミントゥンロクジュン)

これは身分証証明書のようなもので、18歳以上の韓国人は皆持っています。

■수능=修能
(スヌン)

原形は「대학수학능력시험(デハクスハンヌンリョクシホム)」。

直訳すると「大学修学能力試験」になります。

これは日本でいうセンター試験のようなものですね。

一般的には年配の方も若者も皆"수능"と呼んでいますひらめき

■자판기=自販機
(チャバンギ)

本来の形は자동 판매기(チャドン パンメギ)で、直訳すると「自動販売機」になります。

省略の仕方が日本と同じなので覚えやすいですね。

■여친/남친=彼女/彼氏
(ヨチン/ナムチン)

原形はそれぞれ「여자친구/남자친구」。
        (ヨジャチング/ナムジャチング)

若い子たちがよく使う言葉です。

■강추=超おすすめ
(カンチュ)

「강력 추천=強力推薦」を省略したものになります。
(カンリョク チュチョン)

主に若い子たちが使う言葉なので、目上の方に対しては使えませんあせあせ(飛び散る汗)

目上の方に「おすすめします」と言う時は『추천합니다』を使ってください。
                       (チュチョンハムニダ)

■배 고파=お腹すいた
(ペ ゴパ)

"배 고프다"が原形で、배が「お腹」、고프다が「ひもじい」という意味を表します。
(ペ ゴプダ)

■시끄러=うるさい!
(シックロ)

原形は"시끄럽다"で、「やかましい」という意味になります。

これを正しい会話体にすると「시끄러워(シクロウォ)」になるのですが、

とっさに出るのは"시끄러!"だという方が多いようです。

■알바=アルバイト   ※原形=알바이트(アルバイトゥ)
(アルバ)

■롱티=ロングTシャツ ※原形=롱 티셔츠(ロン ティーショチュ)
(ロンティ)

■디카=デジタルカメラ  ※原形=디지탈 카메라(ディジタル カメラ) 
(ディカ)

よく使われるのはこれくらいですね。

原形で使われない単語もありますから、聞いた時に戸惑わないようしっかり覚えておきましょう晴れ

もちろん正しい言葉を使うにこしたことはありません。

しかし時には今の時代の流れに乗って会話をしてみるのも悪くないと思いますよるんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:13| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月27日

韓国語の感嘆詞

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語には日本語と音が似ている感嘆詞がたくさんあります。

中には使い方と発音が全く同じものも目

簡単な表現ばかりなので、全部まとめて覚えてしまいましょう。

【感動】

우와〜 너무 예쁘다!
(ウワ〜 ノムイェップダ)
(うわ〜 めっちゃ綺麗。)

어머!이런 곳에 길이!
(オモ! イロン ゴセ アンギョギ)
(あら!こんな所に道が!)

어! 한국어가 능숙해 졌네요.
(オ! ハングゴガ ヌンスケ ジョンネヨ)
(お!韓国語が上手くなりましたね。)

헤에〜. 그런 문화도 있었구나.
(ヘ〜. クロン ムナド イッソックナ)
(へぇ〜。そんな文化もあるんだね。)

아이고…또 실패해 버렸다.
(アイゴー…ット シルペヘ ボリョッタ)
(あーあ…また失敗しちゃった。)

거봐! 내 말이 맞잖아!
(コバ!ネ マリ マッチャナ)
(ほら!私が言った通りじゃない!)

좋아! 이겼다!
(チョア! イギョッタ!)
(よっしゃ!買った!)

대단하다! 기타 뿐만 아니라 피아노도 연주할 수 있구나.
(テタナダ! ギター プンマンアニラ ピアノド ヨンジュハル ス イックナ)
(凄い! ギターだけじゃなくてピアノもできるんだね。)

아싸〜! 오늘 저녁은 삼겹살이다.
(アッサ〜 オヌル チョニョグン サムギョプサリダ)
(やった〜!今日の晩御飯はサムギョプサルだ。)

만세!
(マンセ)
(万歳!)

깜짝이야!
(カンッチャギヤ)
(びっくりした!)

【呼びかけ】

여보세요? ○○씨입니까?
(ヨボせヨ? ○○ッシイムニッカ?)
(もしもし? ○○さんですか?)

야! 잘 듣고 있어?
(ヤー! チャル トゥッコ イッソ?)
(ちょっと!ちゃんと聞いてる?)

자!슬슬 시작해 볼까요.
(チャー! スルスル シジャケ ボルッカヨ.)
(さぁ! そろそろ始めましょうか。)

【応答】

네. 알겠습니다.
(ネー. アルゲッスムニダ.)
(はい。分かりました。)

아닙니다. 저는 학생이 아니에요.
(アニムニダ. チョヌン ハクセンギ アニエヨ.)
(いいえ。私は学生ではありません。)

응. 나도 한국에 가고 싶어.
(ウン. ナド ハングゲ カゴ シッポ.)
(うん。私も韓国に行きたい。)

네? 지금 뭐라고요?
(ネー? チグム ムォラゴヨ?)
(えっ?今何て言いましたか?)

음. 아빠에겐 어떤 선물이 좋을까…
(ウーム. アッパエゲン オットン ソンムリ チョウルッカ…)
(う〜ん。お父さんにはどんなプレゼントが良いかなぁ…)

글쎄요. 저도 잘 모르겠습니다.
(クルッセヨ. チョド チャル モルゲッスムニダ.)
(さぁ…どうでしょう。私もよく分かりません。)

【掛け声】

시〜작!
(シ〜ジャッ!)
(せーの!)

영차!영차!
(ヨンチャ! ヨンチャ!)
(よいしょ!よいしょ!)

ここまでいくつかご紹介しましたが、訳し方が複雑な「아이고」と「야」に関してはもう少し詳しく説明したいと思いますわーい(嬉しい顔)

■아이고(アイゴ)

嘆き・落胆・悲しみ・後悔・嫉み・嬉しさ・喜び・感動・驚き。

"아이고"はこれら全ての状況において使うことができますひらめき

아이고...오늘은 피부 상태가 나쁘다.
(アイゴ…オヌルン ピブ サンテガ ナップダ.)
(やだ〜…今日は肌の調子が悪い。)

아이고! 또 술을 먹었어?
(アイゴ! ット スル モゴッソ?)
(まぁ!またお酒を飲んだの?)

아이고...벌써 일년이 지나가 버렸다.
(アイゴ…ポルソ イルニョニ チナガ ボリョッタ)
(あぁ…もう一年が経ったのか。)

아이고. 좀 더 빨리 가는 거였는데.
(アイゴ. チョン ト ッパリ カヌン ゴヨンヌンデ.)
(あーあ。もうちょっと早く行くつもりだったのに。)

아이고... 왜 그렇게 이쁜 건가?
(アイゴ... ウェ クロッケ イップン ゴンガ?)
(はぁ〜…どうしてそんなに綺麗なの?

아이고! 그런 불상사가 있다니...
(アイゴ! クロン プルサンサガ イッタニ)
(えー! そんな不祥事があったなんて。)

■야(ヤ―)

야! 저리 가!
(ヤー! チョリ カ!)
(こら!あっち行け!)

야. 이 청바지 어때?
(ヤー. イ チョンバジ オッテ?)
(ねぇ、このジーパンどう?)

야. 이런 이야기를 믿을 수 있다고?
(ヤ―. イロン イヤギル ミドゥル ス イッタゴ?)
(おいおい、こんな話を信じられるだって?)

このように様々な言い方があるので、この二つには特に注意が必要です。

韓国で生まれ育ったわけでない外国人にとって感嘆詞は理解しにくいものふらふら

韓国のお友達とグッと距離を縮めるためにも感嘆詞を交えた会話ができるように練習していきましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:54| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月26日

モシッタの意味

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国のテレビ番組を見ているとしょっちゅう聞こえてくる『モシッタ』という言葉。

字幕には「かっこいい〜」とか「素敵!」って表示されてることが多いですねかわいい

"かっこいい"と聞くと男性に対して使うイメージがありますが、

스타일이 좋은 여자는 멋있다.
(スタイリ チョウン ヨジャヌン モシッタ)
(スタイルが良い女性はかっこいい。)

그 티셔츠 멋있네요.
(ク ティーショチュ モシンネヨ)
(そのTシャツかっこいいですね。)

のように男女関係なく使え、物や景色に対しても使うことができますひらめき

同じく「멋지다(モッチダ)」も「かっこいい」と訳されるのですが、

멋있다よりも"멋지다"のほうがより強調した"かっこいい"になるんです。

とはいっても特に使い分ける必要はなく、例え男性に対して"モシッタ"と言っても

「俺ってモッチダじゃないんだ・・・」

なんて思われることはありませんので、ご安心ください(笑)

ただ、発音と書き方がお互い似ているので、その点にだけは注意しましょう晴れ

ここからは、この"멋있다"と"멋지다"を用いたフレーズをご紹介します。

■완전 멋있다 [멋지다].
(ワンジョン モシッタ[モッチダ])

若い子たちがよく言う言い方です。

これは「完全」という意味を持つ「완전」を付け加えたもので、直訳すると『完全かっこいい』となります。

[例]

A:"꽃보다 남자"에 출연한 "이민호" 알아?
  ("コッポダ ナムジャ"エ チュリョンハン "イミノ" アラ?)
  ("花より男子"に出演した"イ・ミノ"知ってる?)

B:응. 알아. 키도 크고 남자답고 완전 멋지다!
  (ウン. アラ. キド クゴ ナムジャダッコ ワンジョン モッチダ)
  (うん。知ってる。背も高いし男らしいしめちゃめちゃかっこいい!)

■진짜 멋있다 [멋지다].
(チンチャ モシッタ[モッチダ])

「진짜」は日本語でいうと"まじ"に近い感じで使われていますね。

目上の人に使うのはNG!というわけではないですが、好まれてはいませんあせあせ(飛び散る汗)

[例]

내 여자친구는 성격이 남자같아서 진짜 멋있어요.
(ネ ヨジャチングヌン ソンギョギ ナムジャガッタソ チンチャ モシッソヨ)
(僕の彼女は性格が男みたいでまじかっこいいっすよ。)

■너무 멋있다 [멋지다].
(ノム モシッタ[モッチダ])

「とても/〜すぎる」と訳せる「너무」と合わせて言うことも多いです。

[例]

A:뮤지컬을 보러 갔다면서요?
  (ミュジコル ポロ カッタミョンソヨ?)
  (ミュージカルを見に行ったんですって?)

B:네. 너무 멋있었어요.
  (ネー. ノム モシッソッソヨ)
  (はい。とても素晴らしかったです。)

■정말 멋있다 [멋지다].
(チョンマル モシッタ[モッチダ])

これは、"本当に"という意味の"정말" を合わせたもの。

どんな状況でも使える一般的な言い方です。

[例]

서울 야경은 정말 멋있어요.
(ソウル ヤギョグン チョンマル モシッソヨ)
(ソウルの夜景は本当に素敵です。)

■멋진 놈.
(モッチン ノム)

「かっこいい奴」という意味で、歌詞やドラマの中によく登場します。

[例]

너는 여태껏 만난 사람들 중에 남자로 제일 멋진 놈이다.
(ノヌン ヨテッコ マンナン サランドゥル チュゲ ナムジャロ チェイル モッチン ノミダ)
(君は今まで出会った人の中で男として一番かっこいい奴だ。)

これらは普段の会話の中にもよく登場するフレーズです晴れ

使いこなせるように頑張りましょう!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 10:53| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月25日

韓国語 だから

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「だから」の使い分けは比較的簡単です。

ちゃちゃっと覚えてしまいましょうるんるん

■그래서(クレソ)
           
어머니에게서 전화가 왔어요.그래서 나는 집으로 돌아갔어요.
(オモニエゲソ チョナガ ワッソヨ. クレソ ナヌン チブロ トラガッソヨ)
(母から電話がかかってきました。だから私は家に帰ったんです。)

안경이 없어졌어요. 그래서 지금부터 다시 찾아야 돼요.
(アンギョギ オプソジョッソヨ. クレソ チグンブト タシ チャジャヤ テヨ)
(眼鏡がなくなりました。だから今からまた探さなくてはなりません。)

■그러니(クロニ)

그 사람은 성격이 나쁘다. 그러니 친구가 없는 거다.
(ク サラムン ソンギョギ ナップダ. クロニ チングガ オンヌン ゴダ)
(あの人は性格が悪い。だから友達がいないんだ。)

쌀을 많이 받았어요. 그러니 당분간 살 필요는 없어요.
(ッサル マニ パダッソヨ. クロニ タンブンガン サル ピリョヌン オプソヨ)
(お米をたくさん貰いました。だから当分の間買う必要はありません。)

"그래서"と"그러니"は訳し方が同じになっていますが、

どちらを使うかはその時の状況に合わせて判断する必要がありますひらめき

具体的にどう使い分けるのかというと・・・

"だから"の部分を"それで"に置き換えることができる

もしくは

"그래서"の後に続く文章が自分に関することである場合は「그래서」

他人のことを言ったり、聞き手が存在する場合「그러니」を使う。

こんな風に考えれば分かりやすいと思いますよ。

続いては上記2つの単語とはまたちょっと意味の違う"だから"をご紹介しますわーい(嬉しい顔)

■だから/〜がゆえに=기 때문에(キ ッテムネ)

文頭でしかほとんど使われない"그래서/그러니"とは違い、

"기 때문에"の場合は文中でのみ使うことが可能です。

너무 배가 고프기 때문에 과자를 많이 먹어버렸어요.
(ノム ペガ コプキッテムネ クァジャル マニ モゴボリョッソヨ)
(あまりにもお腹が空いたからお菓子をたくさん食べてしまいました。)

시간이 남았기 때문에 계획이 다 틀어져버렸다.
(シガニ ナマッキ ッテムネ ケフェギ タ トゥロジョボリョッタ)
(時間が余ったから計画が全部狂ってしまった。)

また、"기 때문에"には「〜のせいで」という意味も含まれており、

너때문에 진척되지 않는다.
(ノッテムネコンブガチンチョクデジアンヌンダ)
(君のせいで勉強がはかどらない。)

のような使い方もできます。

しかしながら、一見否定的に感じてしまうこの文章も

「君が"うるさくて"勉強がはかどらない」

のと

「君のことが"好きで気になって"勉強がはかどらない」

のとでは大きく意味も違ってきますよねあせあせ(飛び散る汗)

これは悪い意味にも良い意味にも捉えることができるので判断する際は注意が必要です。

もし"기 때문에"の使い方に迷った時は、

「あまりにもお腹が空いた"せいで"お菓子をたくさん食べてしまいました。」

「時間が余った"せいで"計画が全部狂ってしまった。」

のように"〜のせいで"に置き換えて考えてみましょう

それでしっくりきたなら"기 때문에"を使っても不自然な文章にはなりません。

安心して使ってくださいね晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 02:04| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月24日

韓国語 でも

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語には「でも」や「だけど」を表す単語が複数あります。

混同してしまう方も多いので気をつけてくださいあせあせ(飛び散る汗)

ではさっそく順番に見ていきましょう。

■(それ)でも=그래도(クレド)

訳される時は「でも」となる場合が多いのですが、

日本語で考えた時に「それでも」に置き換え可能なら『그래도』を使ってください

공부를 열심히 했다. 그래도 시험에는 떨어졌다.
(コンブル ヨルシミ ヘッタ. クレド シホメヌン トロジョッタ)
(勉強を一生懸命頑張った。(それ)でも試験には落ちた。)

그래도 좋아요.
(クレド チョアヨ)
((それ)でも良いんです。)

■でも/ところで=근데/그런데(クンデ/クロンデ)

「ところで」の意味も含まれているため、話が変わる時に使います。

ちなみに、"근데"は"그런데"を縮約したものひらめき

普段の生活では「근데」のほうがよく使われていますね。

내일은 시간이 있어. 근데 왜?
(ネイルン シガニ イッソ. クンデ ウェ?)
(明日は時間あるよ。でもどうして?)

근데 어제는 뭘 했어요?
(クンデ オジェヌン ムォル ヘッソ?)
(ところで昨日は何をしてたの?)

■だがしかし/そうだけれども=그렇지만(クロッチマン)

참 아름다운 이야기다. 그렇지만 뭔가 내막이 있을 것 같다.
(チャム アルンダウン イヤギダ. クロッチマン ムォンガ ネマギ イッスル コッ カッタ)
(実に美しい話だ。だがしかし何か裏がありそうだ。)

■しかし/けれども=그러나(クロナ)

硬い表現になるので、普段の会話の中にはあまり登場しません。

本などによく出てくる表現です。

열년이 지났다. 그러나 이 거리의 풍경은 아무것도 바뀌지 않는다.
(十年が過ぎた。しかしこの街の風景は何も変わっていない。)

ここからは文中でも使える「〜だけど」を紹介します晴れ

■しかし/けど=(하)지만(ハジマン)

지만より前の文章と後の文章が逆の意味になる場合に使います。

「嬉しいけど、悲しい」とか「見たいけど、見れない」もそうですね。

文頭で使う場合は「하지만」文中で使う場合は「지만」を使ってください。

한국어를 공부하는 것은 재밌지만, 역시 어려워요.
(ハングゴル コンブハヌン ゴスン チェミッチマン, ヨクシ オリョウォヨ)
(韓国語を勉強するのは楽しいけど、やっぱり難しいです)

색은 좋지만 디자인은 싫어.
(セグン チョッチマン ディジャイヌン シロ)
(色は良いけどデザインは嫌い)

■けど/でも/のに=는데(ヌンデ)

지만と違って、こちらは는데の後も話が変わりません

편지를 보냈는데 이미 봤어?
(ピョンジル ポネンヌンデ イミパッソ?)
(手紙を送ったけどもう見た?)

내 안경을 찾고 있는데...
(ネアンギョグルチャッコインヌンデ)
(私の眼鏡を探してるんだけど...)

는데도の形にすると「〜でないのにもかかわらず」という意味になります。

이 영화는 예전에 봤는데도 다시 보고 싶어졌어요.
(イ ヨンファヌン イェジョネ パンヌンデ タシ ポゴ シッポジョッタ)
(この映画は前に見たにもかかわらずまたもう一度見たくなりました。)

特に"지만"と"는데"の使い分けは慣れるまでは大変ふらふら

ここでつまづいてしまう方も結構いらっしゃいます。

最初は難しく感じてしまうと思いますが、色んな文章に触れていくうちに徐々にコツもわかってきますよわーい(嬉しい顔)

頑張ってマスターしましょう!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 11:56| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月23日

韓国語 本当に

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

"本当に"を表す単語は「정말(チョンマル)/진짜(チンチャ)/참(チャム)」の3つ。

ただ、それぞれ微妙にニュアンスが違っているため、状況によっては使い分けが必要になります。

【정말(チョンマル)】

これは改まった場面でも使えて、普段の会話にもよく登場する言葉ひらめき

日本語の"本当に"のニュアンスに一番近い表現といえます。

[例]

한국 음식은 정말 맛있다.
(ハンググムシグンチョンマルマシッタ)
(韓国の食べ物は本当に美味しい。)

한류 스타는 정말 일본어를 잘 하신다.
(ハンリュ スタヌン チョンマル イルボノル チャ ラシンダ)
(韓流スターは本当に日本語がお上手だ。)

그 이야기는 정말요?
(ク イヤギヌン チョンマルリョ)
(その話は本当ですか?)

【진짜(チンチャ)】

こちらは日本語でいうと"マジ"に近い感じがしますね。

韓国の人は驚いた時などにとっさに出ることが多いんだそう目

ちなみに直訳すると「本物」、反対語は「偽物」になるため、日本語の"本当に"とは若干違っています。

[例]

그 소식은 진짜에요?
(ク ソシグン チンチャエヨ)
(その知らせは本当ですか?)

이건 진짜 다이아몬드입니까?
(イゴン チンチャ ダイアモンドゥイムニッカ?)
(これは本物のダイアモンドですか?)

A:내 친구가 어제 유령을 봤다고 했었어.
  (ネ チングガ オジェ ユリョグル パッタゴ ヘッソソ)
  (私の友達が昨日幽霊を見たって言ってたよ。)

B:진짜? 말도 안돼.
  (チンチャ? マルド アンデ)
  (ほんとに?(マジ?)ありえない。)

【참(チャム)】

これは『すごく/実に/誠に/とても/真実』と訳すことができます。

前後の文章によって訳し方が変わってくるので注意してくださいふらふら

ここで"정말/진짜"との違いがよく分かる例を一つ。

数学に「命題の真偽」ってありますよね?

これを韓国では"참"を用いて

『명제의 참 거짓(ミョンジェエ チャム コジッ)』と表現するんです。

つまり「참」は、"真"の意味合いが強い"本当に"ということになります。

[例]

참 좋은 날씨네요.
(チャム チョウン ナルシネヨ)
(すごくいい天気ですね。)

어머니가 주신 참 소중한 선물입니다.
(オモニガ ジュシン チャム ソジュガン ソンムリムニダ)
(母が下さったとても大切なプレゼントです。)

참인 말.
(チャミン マル)
(真実の言葉)

ちなみに"참"は単独でも使用することができ、

아, 참! 잊어 버렸었다.
(ア、チャム! イジョ ボリョッソッタ)
(あ、そうだ! 忘れてた。)

のように何かを思い出した時にも使えますわーい(嬉しい顔)

こちらも結構便利な表現なのでついでに覚えておきましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 13:53| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月22日

韓国語 一緒に

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語には"一緒に"を表す単語が2つあります。

その違いは何なのか、使い方と一緒に詳しく見ていきましょう。

【함께(ハンケ)】

これは「一緒に/共に」と訳すことができます。

[例]

가족과 함께 하는 여행은 최고다.
(カジョックァ ハンケ ハヌン ヨヘングン チェゴダ)
(家族と一緒にする(行く)旅行は最高だ。)

지금부터 나와 함께 공부하자.
(チグンブト ナワ ハンケ コンブハジャ)
(今から私と一緒に勉強しよう。)

미래를 함께 만들어 갑시다.
(ミレル ハンケ マンドゥロ カプシダ)
(未来を共に作っていきましょう)

함께を利用して「ㄴ(는) 것과 함께」にすると「〜と同時に」という意味にもなります。

성장하는 것과 함께 먹는 양이 늘어났어요.
(ソンジャンガヌン ゴックァ ハンケ モンヌン ヤンギ ヌロッソヨ)
(成長と同時に食べる量が増えました。)

【같이(カッチ)】

같이は「같다(カッタ)=同じ」を変化させたもの。

そのため"一緒に"というよりも"同じように"の意味合いが強いです。

[例]

이거 정말 맛있으니 언니도 같이 먹을래?
(イゴ チョンマル マシッスニ オンニド カッチ モグレ?)
(これ本当に美味しいからお姉ちゃんも一緒に食べる?)

이 과자는 인기 많는 것 같아서 우리도 같이 삽시다.
(イ クァジャヌン インキ マンヌン ゴッ ガッタソ ウリド カッチ サプシダ)
(このお菓子は人気が多いみたいなので私たちも一緒に買いましょう。)

같이 모여 연습을 해야 되요.
(カッチ モヨ ヨンスブル ヘヤ デヨ)
(一緒に集まって練習をしなければなりません。)

これだけじゃまだ"함께"と"같이"の差がいまいちよく分からない!

という方のために、もう少し細かく2つの違いを説明したいと思いますわーい(嬉しい顔)

@다 함께 노래 부르자.
 (タ ハンケ ノレ プルジャ)

A다 같이 노래 부르자.
 (タ カッチ ノレ プルジャ)

上記の例文は二つとも「みんな一緒に歌おう」という意味を表します。

@は日本と同じような感覚で使うことができるのですが、

A"同じように/真似して"歌おう」の意味合いが強くなるんです。

そのため、考え方としては・・・

歌う前に呼びかける時「다 함께」

歌ってる最中に呼びかける時「다 같이」

こんな風に考えれば覚えやすいと思いますよるんるん

とは言っても"함께"と"같이"に関しては、組み合わせが不自然だったとしても意味が通じないということはないので、安心して使ってくださいね。

ちなみに、"같이"の訳し方は「一緒に」だけでなく、

매일같이 친구들과 놀랐다.
(メイルガッチ チングドゥルグァ ノラッタ)
(毎日のように友達と遊んだ。)

바보같아.
(パボガッタ)
(バカみたい。)

こんなふうに「〜のように」「〜みたい」と訳すこともできます。

是非一緒に覚えておいてくださいねグッド(上向き矢印)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 02:19| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月21日

韓国語 しましょう

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

今回は「〜しましょう」と人を誘う勧誘表現について見ていくことにします。

【〜시죠(シジョ)】

これは勧誘表現の中で最も丁寧な言い方です。

내일 영화 보러 가시죠.
(ネイル ヨンファ ポロ カシジョ)
(明日映画(を)見に行きましょう。)

한번 해보시죠.
(ハン ボンヘボシジョ)
(一回やってみましょう。)

ちなみに語尾の発音を上げると・・・

이 문제의 해답을 알시죠?
(イ ムンジェエ ヘダプル アシジョ?)
(この問題の答えをご存知でしょう?)

ように聞き手に問いただす表現にもなります。

【語幹 + ㅂ시다(プシダ)】

こちらも丁寧な言い方ですね。

ただ、一人に対してではなく複数の人に対して呼びかける時によく使われます。

같이 밥을 먹업시다.
(カッチ パブル モゴプシダ)
(一緒にごはんを食べましょう。)

매일 운동 합시다.
(メイル ウンドン ハプシダ)
(毎日運動しましょう。)

【자(チャ/ジャ)】

これは「시죠」と「ㅂ시다」をパンマル体にしたもの晴れ

年下あるいは同い年の人にしか使えません

좀 더 기다리자.
(チョン ト キダリジャ)
(もうちょっと待とう。)

이제 옛날 일은 잊자.
(イジェ イェンナ リルン イッチャ)
(もう昔のことは忘れよう。)

続いて、これらを疑問形にしたい場合はどうするのかを見てみましょう。

【지 않을래요?=〜しませんか?】

다음 주 쇼핑하러 가지 않을래요?
(タウム チュ ショピンガロ カジ アヌレヨ?)
(来週ショッピングしに行きませんか?)

야구 연습해 보지 않을래?
(ヤグ ヨンスブルへ ポジ アヌレ?)
(野球の練習してみない?)

"지 않" を抜いて「(을)래요?」の形にすると「〜しますか?」となります。

바다 보러 갈래요?
(パダ ポロ カレヨ?)
(海を見に行きますか?)

【〜지 않겠어요?=〜しませんか?】

訳し方は"지 않을래요?"と同じになっていますが、分解すると・・・

「"〜しない"を表す"지 않다"」 + 「未来を表す"겠"」

になり、こちらのほうが行けないことを前提に聞いている感じがします目

「行けなさ"そう"ですか?」

「会えなさ"そう"ですか?」的なニュアンスですね。

【語幹 + ㄹ까요?=〜しましょうか(?)】

語尾を上げれば他人への問いかけ、上げなければ自分への問いかけになりますひらめき

슬슬 준비할까요?
(スルスル ジュンビハルッカヨ?)
(そろそろ準備しましょうか(?))

이건 내일 먹을까.
(イゴン ネイル モグルッカ)
(これは明日食べようか。)

以上が韓国語の勧誘表現になります。

使う機会も多いのでぜひとも覚えておきたい表現ですね。

あなたも誰かを遊びに誘ってみてくださいわーい(嬉しい顔)

힘 냅시다!
(ヒム ネプシダ)
(頑張りましょう〜)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 11:55| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月20日

ハングルのスラング

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

日本で"本当に"を"まじで"というように韓国にもそのような表現はあります。

スラングを交えて会話ができれば親近感が湧きますよねハートたち(複数ハート)

そこで今回は特によく耳にする韓国語のスラングを集めてみました。

■미치겠다(ミッチゲッタ)

これは歌詞やドラマによく登場する表現ですね。

訳し方は様々ですが、直訳すると「狂いそう」という意味になります。

[例]A:요즘은 게임보다 공부하는게 더 재미있게 느껴요.
   (ヨジュムン ケイムポダ コンブハヌンゲ ト チェミッケ ヌッキョヨ)
   (最近はゲームより勉強するほうが楽しいんです。)

  B:공부가 게임보다도 재미있다니・・・넌 미첬어?
   (コンブガ ケイムポダド チェミイッタニ ノン ミチョッソ?)
   (勉強がゲームよりも楽しいなんて・・・おまえ狂ったのか?)

  너무 더워서 미치겠어요.
  (ノム トウォソ ミチゲッソヨ)
  (暑すぎておかしくなりそうです。)

■짜증나(チャジュンナ)

日本語で例えると「むかつく」にあたる言葉。

原形は"짜증이 나다"で、「苛立つ」とも訳すことができます。

[例]진짜 짜증나.
  (チンチャ チャジュンナ)
  (まじむかつく。)

  스트레스가 쌓여서 짜증나.
  (ストゥレスガ サヨソ チャジュンナ)
  (ストレスがたまってイライラする。)

■뻥(ポン)

これは「嘘だよ〜ん」的に使うことができますひらめき

通常 "嘘" という単語は "거짓말(コジンマル)" で表すのですが、

「거짓말이다(嘘だ!)」と言うよりも軽いノリで使える表現ですね。
  (コジンマリダ)

[例]그거 다 뻥이야〜
  (クゴン タ ポンギヤ)
  (それ全部嘘だよ〜ん)

  벌써 일년이 지났다니 뻥이지.
  (ポルソ イリョニ チナッタニ ポンギジ)
  (もう一年経ったなんて嘘でしょ。)

■웃겨(ウッキョ)

"笑わせる"という意味の「웃기다」が変化した言葉です。

日本語でいうと「ウケる」とか「笑える」にあたりますね。

[例]그 프로그램은 진짜 웃겨요.
  (ク プログレムン チンチャ ウッキョヨ)
  (あの番組はほんとに笑えますよ。)

■짱(チャン) = 最高(に)

[例]짱 웃긴 드라마
  (チャン ウッキョ)
  (最高に笑えるドラマ)

  너 짱이야.
  (ノ チャンギヤ)
  (お前って最高。)

■삐졌어(ピジョッソ)

冗談交じりで「拗ねちゃった?」と言いたい時はこの表現を使いましょう。

[例]나 삐졌어!
  (ナ ピジョッソ)
  (私拗ねちゃうんだから!)

■히야까시(ヒヤカシ)

"ヒヤカシ"は日本でもよく聞く言葉ですよね目

実はこれ、韓国語になると「ナンパ」という意味になるんです。

[例]이 근처는 히야까시하는 사람이 많다.
  (イクンチョヌンヒヤカシハヌンサラミマンタ)
  (この辺りはナンパしている人が多い。)

■괜히했어(ケニヘッソ)

「無駄にやっちゃった / するんじゃなかった」のように訳せます。

[例]괜히 샀어.
  (ケニ サッソ)
  (無駄に買っちゃった / 買うんじゃなかった)

  괜히 먹었어.
  (ケニ モゴッソ)
  (無駄に食べちゃった / 食べるんじゃなかった)

■만땅(マンタン)

発音と同じく「満タン / いっぱい」という意味です。

[例]기대 만땅으로 보러 갔는데 역시 기대를 저버리지 않았어.
  (キデ マンタンウロ ポロ カンヌンデ ヨクシ キデル チョボリジ アナッソ)
  (期待いっぱいで見に行ったけど、やっぱり期待を裏切らなかった。)

  정말 짜증 만땅이에요.
  (チョンマル チャジュン マンタギエヨ)
  (ほんとにイライラ満タンです。)

■형광등(ヒョングァンドゥン)
 
本来の意味は "蛍光灯" ですが、「鈍感な人」を表す場合に使うこともひらめき

[例]내 누나는 형광등이에요.
  (ネ ヌナヌン ヒョングァンドゥンギエヨ)
  (僕のお姉ちゃんは鈍感な人ですよ。)

■원샷(ウォンシャッ)

お酒の席で良く使われる「一気」という意味で、日本と同じように使うことができます。

[例]원샷 원샷!
  (ウォンシャッ ウォンシャッ)
  (一気一気!)

以上が韓国で実際によく使用されているスラングです。

日本語と似ている言葉もあって面白いですよね。

韓国人との仲を深めるためにも使いこなせるように頑張りましょう〜るんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 22:08| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月19日

韓国語の間接話法

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「△△が〜と言っていた」

「〜なんだそうですよ」

のように人から聞いたことを誰かに伝えることって多いですよね。

今回はそんな伝聞を含む間接話法について詳しく見ていきましょうわーい(嬉しい顔)

【語幹 + ㄴ(는)다고 해요=〜だそうです】

[パッチム有] 原形=먹다(食べる)

제 언니가 유통 기한이 지난 바나나를 먹는다고 해요.
(チェ オンニガ ユトン キハニ チナン パナナル モンヌンダゴ ヘヨ)
(私の姉が賞味期限を過ぎたバナナを食べたんだそうです。)

[パッチム無] 原形=가다(行く)

친구가 다음 달에 한국에 간다고 해요.
(チングガ タウム タレ ハングケ カンダゴ ヘヨ)
(友達が来月日本に韓国に行くそうです。)

ただし過去形と形容詞はこのどちらにも当てはまりません

特に過去形は必ずパッチムが付くので "〜는 다고 해요" だと思ってしまいがち。

しかしこの場合は

『過去形/形容詞 + 다고 해요』の形を取るんです。

[例]아까 엄마가 너를 봤다고 해.
  (アッカ オンマガ ノル パッタゴ ヘ)
  (さっきお母さんが君を見たらしいよ。)

  오늘은 바쁘다고 해요.
  (オヌルン パップダゴ ヘヨ)
  (今日は忙しいんだそうです。)

間違って覚えてしまう方も多いので気をつけましょう。

【語幹 + (ㄴ)대요】

これは「〜다고 해요」の縮約形になりますひらめき

[パッチム有]

미국에 간대요.    →アメリカに行くそうです。
(ミグケ カンテヨ)

[パッチム無]

미국에 갔대요.    →アメリカに行ったそうです。
(ミグケ カッテヨ)

書き言葉は「〜다고 해요」

話し言葉は「〜(ㄴ)대요」 だと考えてください。

【語幹 + (이)라고 해요=〜だそうです】

これは直接話法の時と"라고 해요"の直前が名詞になっている場合に使います

[パッチム有]

그 여자애는 학생이라고 해요.
(ク ヨジャエヌン ハクセンギラゴ ヘヨ)
(あの女の子は学生なんだそうです。)

[パッチム無]

아저씨가 「내일은 오늘보다 추워지 겠다」라고 말했어요.
(アジョシガ 「ネイルン オヌルポダ チュウォジ ゲッタ」 ラゴ マレッソヨ)
(おじさんが「明日は今日より寒くなるだろう」と言っていました。)

【語幹 + 〜(이)래요】

これは"라고 해요"の縮約形になります晴れ

[現在形]

학생이래요.      →学生だそうです。
(ハクセンギレヨ)

주부래요.       →主婦だそうです。
(チュブレヨ)

[過去形]

학생이대요.     →学生だったそうです。
(ハクセンギオッテヨ)

주부대요.      →主婦だったそうです。
(チュブヨッテヨ)

過去形の"었(オッ)" "였(ヨッ)" を間違えないように注意してくださいね

【語幹 + ㄴ(는)다면서요? = 〜ですって?】

[パッチム有] 原形=있다(いる)

지금 서울에 있다면서요?
(チグム ソウレ イッタミョンソヨ?)
(今ソウルにいるんですって?)

[パッチム無] 原形=가다(行く)

일본에 간다면서요?
(イルボネ カンダミョンソヨ?)
(日本に行くんですって?)

過去形と形容詞の場合はパッチムが付いても「〜다면서요?」を使います。

[例]배영준을 봤다면서요?
  (ペヨンジュヌル パッタミョンソヨ?)
  (ペ・ヨンジュンを見たんですって?)

【〜재요=〜しようって言ってます】

언니가 같이 밥을 먹재요.
(オンニガ カッチ パブル モッチェヨ)
(お姉ちゃんが一緒にご飯食べようって言ってます。)

これはそのまま "자고 해요" に置き換えることも可能目

一般的には「〜재요」が使われていますが、

より丁寧に言いたい場合は"자고 해요"を使うようにしましょう。

伝聞や間接話法は頻繁に使う表現なのでしっかりおさえておきたい文法です。

あなたも例文を参考にしながらオリジナルの文章を作ってみてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 22:13| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月18日

韓国語で頑張ってください

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語には「頑張ってください」という言い方が4パターンあります。

ただ、それぞれニュアンスが違うため、状況に応じて使い分けが必要です。

【화이팅 (ファイティン)】

これは最も頻繁に使われている言い方目

英語が元に作られた言葉で、日本でいう「ファイト!」のような感じですね。

年上の方に面と向かって言うのは若干失礼にあたるのですが、改まった状況でなければ使える場合もあります。

基本的には

大勢の人がいる状況でその場にいる全員に向かって声援を送る時などはOK

とされており、運動会がその代表です。

芸能人がテレビで視聴者に対して言ったりもしますよ。

[例]오늘 시험 화이팅!
   (オヌル シホム ファイティン)
   (今日の試験頑張って!  / 今日の試験頑張ろう!)

このように自分が他人を応援する場合にも使えますし、

自分も一緒に頑張るんだ!という意味を込めて伝えることも可能ですひらめき

「파이팅」と表記されるケースもありますが、どちらを使っても意味は同じなので覚えやすいほうを使ってください。

【힘 내 주세요 (ヒムネ ジュセヨ)】

最も柔らかい言い方になります。

「力(元気)を出してください」の意味合いが強いとされていますね。

こちらも自分・他人の両方に対して使うことができます。

[例]이거 먹고 힘 내 주세요.
  (イゴ モッコ ヒム ネ ジュセヨ)
  (これ食べて頑張ってください。)

  우리 같이 힘 내자!
  (ウリ カッチ ヒム ネジャ)
  (私たち、一緒に頑張ろう!)

【열심히 하세요 (ヨルシミ ハセヨ)】

これを直訳すると「熱心にしてください」となります。

頑張ってくださいの意味ではあるものの、少し上から目線な感じがしますねあせあせ(飛び散る汗)

そのため他人に対してではなく「"自分が"頑張る」時に使うことが多いです。

[例]한국어 공부 열심히 하겠습니다.
   (ハングコ コンブ ヨルシミ ハゲッスムニダ)
   (韓国語の勉強を頑張ります。)

ちなみに自分以外の人に対して使う場合は・・・

열심히 공부 하세요.
(ヨルシミ コンブ ハセヨ)
(熱心に勉強してください)

のように語順を少し入れ替えて言うこともあります。

【수고 하세요 (スゴ ハセヨ)】

これは "お疲れ様です"と"頑張ってください"を混ぜたような言葉です。

そのため、正確に日本語に訳すことはできません。

主に軽い挨拶として、一言声をかける時に使われています

街中で募金を呼びかけている人や、ホテルや駅で掃除をしている人、

お店で何かを買った際に店員さんに対して言う場合も目

使われる状況は様々なので、実際に経験しながら覚えていくのが一番です。

ドラマなどを参考にするとコツを掴みやすいので試してみてくださいね。

それでは화이팅〜グッド(上向き矢印)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 23:58| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月17日

韓国語 〜ください

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「〜ください」は "与える"という意味を持つ「주」を使って表します。

ただその言い方には何パターンもあり、違いが細かいため少々複雑・・・ふらふら

さっそく順番に見ていきましょう。

【〜주십시오】

最も丁寧な言い方になります。

[例]이걸 두개 주십시오.
   (イゴル トゥゲ ジュシプシオ)
   (これを二つください。)

   회답해 주십시오.
   (フェダッ ジュシプシオ)
   (回答してください。)

【〜주세요】

一般的に使われているカジュアルな敬語です。

[例]책을 사 주세요.
   (チェグル サ ジュセヨ)
   (本を買ってください。)

   함께 찾아 주세요.
   (ハンッケ チャジャ ジュセヨ)
   (一緒に探してください)
 
"사세요" や "찾아세요" も「〜してください」と訳すことができますが、

「주」を取ると命令の意味合いが強くなるので注意してください。

【〜줘요】

これは주세요を省略したものひらめき

年の近い先輩などに使う敬語表現で、歌詞などにも頻繁に出てきます。

[例]바라봐 줘요.
   (パラバ ジョヨ)
   (見守っていてください。)

   이거 먹어 줘요.
   (イゴ モゴ ジョヨ)
   (これ食べてください。)

"요"を取ると・・・

이거 먹어 줘! → これ食べて!

のようにタメ語の形にすることができますよ。

ここまでは比較的簡単ですが、これらを疑問文にする場合は要注意どんっ(衝撃)

少し形が変化するんです。

[例]다시 한번 말씀해 주시겠습니까?
   (タシ ハンボン マルスメ ジュシゲッスムニッカ?)
   (もう一度おっしゃってくださいますか?)

   풍선을 주겠어요?
   (プンソヌル ジュゲッソヨ?)
   (風船をくれますか?)

   이 선물 받아 줄래요?
   (イ ソンムル パダ ジュレヨ?)
   (このプレゼントを受け取ってくれますか?)

   한국어 가르쳐 줄래?
   (ハングコ カルチョ ジュレ?)
   (韓国語教えてくれる?)

このように疑問文にも複数の言い方があります。

頻繁に使われるのでしっかり覚えておいてくださいね。

ちなみに、"〜しないでください"には同じ意味を表すものがなんと4つもがく〜(落胆した顔)

以下の例文は全て『気を遣わないでください』を表しています。

@신경쓰지 말아 주세요.
  (シンギョンスジ マラ ジュセヨ)

「〜말아 주십시오」と言い換えることも可能。

タメ語の場合は「말아 줘」を使います。

A신경쓰지 말아요.
  (シンギョンスジ マラヨ)

タメ語にしたい場合は "요" を取ってください。

B신경쓰지 마세요.
  (シンギョンスジ マセヨ)

「〜마십시오」に言い換えることも可能。

C신경쓰지 마요.
  (シンギョンスジ マヨ)

BとCのタメ語表現は同じで「신경쓰지 마」となり、

마줘の形にはできないので注意してください。

Bだけは少し命令の意味合いが強くなりますが、それ以外は特に使い分ける必要がありません。

自分の好きなものを使ってOKでするんるん

人によって言い方が異なるので全部覚えておくと役立ちますよ。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 23:53| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月16日

韓国語 ので

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「AなのでBだ」の表し方には2パターンあります。

【語幹 + 아 / 어서】

친구가 와서 요리를 했어요.
(チングガ ワソ ヨリル ヘッソヨ)
(友達が来たので料理をしました。)

많이 먹어서 배가 나왔어요.
(マニ モゴソ ペガ ナワッソヨ)
(沢山食べたのでお腹が出てきました。)

名詞の場合は「(이)라서」を使います。

■パッチム有

일요일이라서 사람들이 많은가봐요.
(イリョイリラソ サラムドゥリ マンヌンガバヨ)
(日曜日なので人が多いようです。)

■パッチム無

건조한 상태라서 습도가 낮다.
(コンジョハン サンテラソ スプドガ ナッタ)
(乾燥した状態なので湿度が低い。)

名詞の場合は「여서 / (이)어서」に置き換えることもできますよ

일요일이라서=일요일이어서
          (イリョイリオソ)

상태라서  =상태여서
          (サンテヨソ)

それぞれ意味は全く同じですひらめき

どちらを使うかは人それぞれなので、好きなほうを使ってくださいね。

そしてこの"〜서"には

『서の後に続く文章が過去形なら서より前の文章も過去形に訳す』

というルールがあります。

밥을 많이 먹어서 운동 해요.     →ご飯を沢山食べるので運動します
(パブル マニ モゴソ ウンドン ヘヨ)

밥을 많이 먹어서 운동 했어요.    →ご飯を沢山食べたので運動しました
(パブル マニ モゴソ ウンドン ヘッソヨ)

"서" の直前の単語は過去形にすることができないため、

서より後ろの文章で過去形か現在形なのかを判断する必要があるんです。

【(으)니까】

니까の後ろに勧誘や命令、義務を表す表現が入る場合はこちらを使います。

■パッチム有

날씨가 좋으니까 어딘가 놀러가자.
(ナルシガ チョウニッカ オディンガ ノロカジャ)
(天気が良いのでどこか遊びに行きましょう。)

맛있으니까 한번 먹어보세요.
(マシッスニッカ ハンボン モゴ ポセヨ)
(美味しいので一度食べてみてください。)

■パッチム無

추우니까 외투 입고 나가야지.
(チュウニッカ ウェトゥ イッコ ナガヤジ)
(寒いのでコートを着て出かけなきゃ。)

〜서と違って、니까は直前の単語を過去形にすることも可能です。

밖이 추웠으니까 너도 외투 입고 나가.
(パッキ チュウォッスニッカ ノド ウェトゥ イッコ ナガ)
(外が寒かったので君もコートを着て出かけなさい。)

こちらは簡単ですね。

ただ、〜서は混同しやすく、ここでつまづいてしまう方も多くいらっしゃいますふらふら

過去形の訳し方には特に注意して勉強を進めていってくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 16:06| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月15日

韓国語 したい

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

"〜したい" と自分の希望を表す場合は

『動詞の原形 + 고 싶다』の形をとります。

「가다(カダ) = 行く」を例に挙げてみますね。

・ハンダ体   →가고 싶다      =  行きたい
           (カゴ シッタ)

・スムニダ体  →가고 싶습니다   =  行きたいです 
           (カゴ シッタ)

・ヘヨ体    →가고 싶어요     =  行きたいです
           (カゴ シッポヨ)

・パンマル体  →가고 싶어     =  行きたい/行きたいの/行きたいよ
           (カゴ シッポ)

このように全部で4パターンの言い方があります。

スムニダ体が最も丁寧な表現で、それよりもカジュアルな表現をするのがヘヨ体。

そして友達や年下に対してのみ使えるパンマル体とハンダ体があります。

ハンダ体は "〜だ、〜である" のように辞書に載っている基本形でもありますが、

「私も行きたいなぁ・・・」とか

「友達に会いたいなぁ・・・」のようにぼそっと呟くことってありますよね?

そんなふうに独り言っぽく言う場合にも使うことができるんですひらめき

고 싶다は特にハンダ体で使われることが多いので覚えておいてください。

他にもいくつかあるのでご紹介しますね。

만나고 싶다      →会いたい
(マンナゴ シッタ)

보고 싶다       →見たい / 会いたい
(ポゴ シッタ)

먹고 싶다       →食べたい
(モッコ シッタ)

거듭나고 싶다     →生まれ変わりたい
(コドゥンナゴ シッタ)

배우고 싶다      →習いたい
(ペウゴ シッタ)

この中でも特に良く聞くのが "会いたい" という表現。

しかしながら韓国語には "会う" と訳せる単語が2種類あるんです目

例文にも出てきた「만나고 싶다」と「보고 싶다」がそうですね。

分かりやすいようにそれぞれの例文を見比べてみましょう。

【만나고 싶다】

언젠가 운명의 사람과 만나고 싶다.
(オンジェンガ ウンミョゲ サラムグァ マンナゴ シッタ)
(いつか運命の人と会いたいなぁ)

멋진 사람을 만나고 싶어요.
(モッチン サラムル マンナゴ シッポヨ)
(素敵な人に出会いたいです。)

まだ会ったことのない人や、あまり会う機会のない人に対して使います

"出会う" の意味合いが強いですね。

「いつか」や「そのうち」を文頭に加えてもおかしくない文章にはこちらのほうがしっくりきますひらめき

【보고 싶다】

엄마가 보고 싶어요.
(オンマガ ポゴ シッポヨ)
(お母さんに会いたいです。)

배용준이 보고 싶어요.
(ペヨンジュニ ポゴ シッポヨ)
(ペ・ヨンジュンに会いたいです / ペ・ヨンジュンが見たいです)

こちらは親しい間柄で頻繁に会っている人や誰もが知っている有名人に対して「会いたい」もしくは「見たい」場合に使います。

"보다" には「見る」という意味も含まれているため、

「顔を見たい=会いたい」と考えれば覚えやすいですよ晴れ

使用頻度はこちらのほうが高め。

もちろん普通に何かを見たい時にも使うことができます。

빨리 집에 돌아가고 한국 드라마 보고 싶다.
(パリ チベ トラガゴ ハングッ ドゥラマ ポゴ シッポヨ)
(早く家に帰って韓国ドラマを見たいです。)

こんな感じですね。

最後に고 싶다を使った特殊なケースをご紹介します。

"갖다 + 고 싶다" から成る 「갖고 싶다 (カッコ シッタ)」
(持つ + したい)

これを直訳すれば "持ちたい" となるのですが、

日本語で「〜が欲しい」と伝えたい場合はこの「갖고 싶다」を使うんです

【例】

귀여운 지갑을 갖고 싶어요.
(クィヨウン チガプル カッコ シッポヨ)

直訳 → 可愛い財布を持ちたいです。

意訳 → 可愛い財布が欲しいです。

こちらもよく耳にする表現なので覚えておくと便利ですよ。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 23:02| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月14日

韓国語で好きです

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語で "好きです" は『좋아해요 (チョアヘヨ)』と表します。

ただし「〜が好きです」と伝えたい時は要注意!

助詞の "〜が" は通常、"〜가(ガ)" で表すため、

「〜가 좋아해요」だと間違って覚えてしまっている方が多いんですよねふらふら

しかしながらこの場合だけは

『〜를(을) 좋아해요』
  (〜ル チョアヘヨ)
  ("〜を"好きです)


を使わなければいけないんです。

例文を見てみましょう。

[パッチム無]

저는 한국 요리 좋아해요.
(チョヌン ハングッ ヨリル チョアヘヨ)

直訳 → 私は韓国料理"を"好きです。

意訳 → 私は韓国料理が好きです。

[パッチム有]

저는 한국 음악 좋아해요.
(チョヌン ハングッ ウンマグル チョアヘヨ)

直訳 → 私は韓国の音楽"を"好きです。

意訳 → 私は韓国の音楽が好きです。

日本語だと "が" になる部分が "を" に変わっていますよね目

"〜が" として考えてしまわないよう気をつけましょう。

そして注意していただきたい点がもう一つ。

先程、"好きです" は "좋아해요" だと書きましたが、実はもう一個あるんです。

『좋아요 (チョアヨ)』

これは「好きです」とも「良いです」とも訳すことができますひらめき

【例】기분이 좋아요.    → 気分が良いです。
   (キブニ チョアヨ)

   야구를 좋아요.    → 野球が好き(良い)です。
   (ヤグル チョアヨ)

「気分が好きです」とは言いませんから、この場合は"좋아해요"と"좋아요"のどちらを選べばいいのかすぐに理解できますね。

違いの分かりにくい例も挙げてみます。

A:사과랑 귤이 팔고 있는데, 어느 쪽을 좋아요?
  (サグァラン キュリ パルゴ インヌンデ オヌ チョグル チョアヨ?)
  (りんごとみかんが売ってるけど、どっちが良い(好き)ですか?)

B:저는 어느 쪽도 좋아해요.
  (チョヌン オヌ チョッド チョアヘヨ)
  (私はどっちも好きですよ。)

極端に差がはっきりしているわけではありませんが、若干ニュアンスが違います。

日本語で「〜が好き」と言いたい場合はどちらを使っても大丈夫ですが、

「〜が良い」と言いたい場合は"좋아요"しか使えません

ちなみに『△△と☆☆、どっちが好き?』と選択を迫られた場合

"를(을) 좋아요"とは答えず「〜가(이) 좋아요」を使います晴れ

【例】A:사과랑 귤, 어느 쪽을 좋아요?
     (りんごとみかん、どっちが好き?)

   B:저는 사과가 좋아요.
     (私はりんごが好きです。)

こんな使い方もあるので覚えておいてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ハングル語講座ゆきえ at 11:25| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月13日

コマウォヨ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国のテレビ番組を見ていると、字幕には"ありがとうございます"と書かれているのに、実際聞こえてくるのは「コマウォヨ」だったり「カムサハムニダ」など何パターンもあるんですよねあせあせ(飛び散る汗)

これらには一体どのような違いがあるのか、詳しく見ていきましょう。

■감사하다 (直訳=感謝します)

「감사(感謝) + 하다(する)」でできています。

これを会話体にすると・・・

・감사합니다. → スムニダ体と呼ばれる敬語の中で最も丁寧な硬い表現。
(カムサハムニダ)
            訳し方 = ありがとうございます

・감사해요.  → 丁寧な敬語ですが、スムニダ体よりも柔らかい表現。
(カムサヘヨ)    ヘヨ体と呼ばれています。

            訳し方 = ありがとうございます

・감사해.   → パンマル体(タメ語)
(カムサヘ)
            訳し方 = ありがとう

"ありがとうございます"を"感謝します"に言い換えてもおかしくない文章の場合はこちらを使ってください晴れ

【例】A:안색이 나빠 보이는데, 괜찮아요?
     (アンセギ ナッパ ポイヌンデ, ケンチャナヨ?)
     (顔色が悪く見えますが、大丈夫ですか?)

   B:네. 괜찮아요. 걱정해주셔서 감사합니다.
     (ネー. ケンチャナヨ. コッチョンヘジュショソ カムサハムニダ)
     (はい。大丈夫です。心配してくださってありがとうございます。)

他にも감사を用いた感謝を表すフレーズがあるのでご紹介しますね。

@감사드립니다.
 (カムサドゥリムニダ)

A감사드리겠습니다.
 (カムサドゥリゲッスムニダ)

これらは二つとも「感謝申し上げます」という意味になりますひらめき

ただしAは未来のことに対して感謝する時にしか使えません

【例】공부를 알려주시면 감사드리겠습니다.
    (コンブル アリョジュシミョン カムサドゥリゲッスムニダ)
   
    直訳 → 勉強を教えてくださったら感謝申し上げます。

    意訳 → 勉強を教えてくださるとありがたいです。

この時点ではまだ勉強を教えてもらっていませんよね目

この文章で@を使うと不自然になってしまうので気をつけてください。

■고맙다 (直訳=ありがたい)

これを会話体にすると・・・

・고맙습니다. → 敬語の中で最も丁寧な硬い表現。
(コマッスムニダ)
            訳し方 = ありがとうございます

・고마워요.  → 丁寧な敬語ですが、スムニダ体よりも柔らかい表現。
(コマウォヨ)    
            訳し方 = ありがとうございます

・고마워.   → パンマル体(タメ語)
(コマウォ)
            訳し方 = ありがとう

次に会話例を見てみましょう。

@A:거기 있는 간장 집어줄래요?
  (コギ インヌン カンジャン チボジュレヨ?)
  (そこにある醤油取ってくれますか?)

 B:알았어요.
  (アラッソヨ)
  (分かりました。)

 A:고맙습니다.
  (コマッスムニダ)
  (ありがとうございます。)

AA:한국어 굉장히 잘 하시네요.
  (ハングコ ケンジャギ チャラシネヨ)
  (韓国語がとてもお上手ですね。)

 B:고맙습니다.
  (コマッスムニダ)
  (ありがとうございます。)

@とAの「ありがとうございます」の部分を「感謝します」に置き換えると会話の流れとしては少し変ですよね。

韓国語が上手いと誉められて"感謝する"というのもなんだか不自然ですしあせあせ(飛び散る汗)

逆に、両親に対して「今まで育ててくれてありがとうございます」と言う時は

『지금까지 키워주셔서 고맙습니다』よりも
(チグムッカジ キウォジュショソ コマッスムニダ)

『지금까지 키워주셔서 감가합니다』のほうが適しています。
(チグムッカジ キウォジュショソ カムサハムニダ)

ですから、「고맙습니다」は少し軽めの感謝、「감사합니다」は深い感謝。

そう考えれば分かりやすいかと思います。

고맙습니다が軽い感謝だからといって、감사합니다を使わなきゃ失礼!というわけではありませんよわーい(嬉しい顔)

状況に合わせて判断する必要がありますが、慣れてくるとどちらを使えばいいのかも自然に分かってきます。

スムニダ体・ヘヨ体・パンマルの使い分けが理解できていれば問題ありませんから、それだけはしっかり把握しておいてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 23:35| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月12日

韓国語の使役

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

使役表現「〜させる」の一つ目の作り方は受動態と全く同じ要領目

そのため前後の文章によって使役なのか受動態なのかを判断する必要があります

使役の形にはできても受動態にはできない単語もあるので注意してくださいね。

意味       原形       使役         ヘヨ体

笑う        웃다        웃기다         웃겨요
          (ウッタ)      (ウッキダ)      (ウッキョヨ)
                    (笑わせる)      (笑わせます)

受け持つ      맡다       맡기다        맡겨요
           (マッタ)     (マッキダ)      (マッキョ)     
                     (任せる)       (任せます)

泣く        울다        울리다         울려요
          (ウルダ)      (ウリダ)        (ウリョヨ)
                     (泣かせる)      (泣かせます)

[例]사람들을 웃겨요.
   (サランドゥル ウッキョヨ)
   (人々を笑わせます。)

   너한테 이 임무를 맡긴다.
   (ノハンテ イニンムル マッキンダ)
   (君にこの任務を任せる。)

   아기를 울려버렸다.
   (アギル ウリョボリョッタ)
   (赤ちゃんを泣かせてしまった。)

これらの単語は全て使役の意味でのみ使うことができ、

「笑われる / 泣かれる」などの受け身の形としては訳せません

上記の3つは非常に混同しやすいのでしっかり覚えておきましょう。

これとは違う作り方ですが、ニュアンスの似ている表現が他にもあります。

【〜게 하다】

[例]웃게 해주세요.
   (ウッケヘジュセヨ)
   (笑わせてください。)

   가게 해주세요.
   (カゲヘ ジュセヨ)
   (行かせてください。)

   여기서 좀 기다리게 해주세요.
   (ヨギソ チョム キダリゲ ヘジュセヨ)
   (ここで少し待たせてください。)

では、"웃기다" と "웃게 하다" にはどのような違いがあるのでしょうか。

『私を笑わせてください』を例分にご説明しますね。

@나를 웃겨주세요.  → 私を笑わせてください。

A나를 웃게 해주세요. → 私が笑うようにしてください。

このように@は日本と同じような感覚で使うことができますが、

Aには"笑うような状況を作ってください"のニュアンスが含まれています

どちらかというとAの言い方のほうが少し優しい感じがしますねぴかぴか(新しい)

また、"게" には「〜するように」という意味もあり、

매일 즐기면서 살아갈 수 있게 합시다.
(メイル チュルギミョンソ サラガル ス イッケ ハプシダ)
(毎日を楽しみながら生きていけるようにしよう。)

のような訳し方もあるので覚えておいてください。

そして最後にもう一つ。

【〜시키다】

시키다の直前には必ず "動作性のある名詞" が付きます

[例]감동시키다.
  (カンドンシキダ)
  (感動させる)

  화긴시키다.
  (ファギンシキダ)
  (確認させる)

시키다は"他人に"〜させる場合にしか使えないため、

「(自分に)確認させてください」などの使い方はできませんどんっ(衝撃)

"自分に〜" のニュアンスで伝えたい時はどうするかというと・・・

화긴하게 해주세요.
(ファギナゲ へジュセヨ)

のように「〜게 하다」の形をとりますひらめき

最初のうちはどれを使えばいいのか迷ってしまうと思いますが、たくさんの文章に触れながら徐々に慣れていくのが一番です。

頑張ってくださいねるんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 11:20| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月11日

韓国語の命令形

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

命令系には「来い / 来て / 来てください」のように3つの言い方があります。

まずは現代でよく使われる表現から見てみましょう。

原形     命令形     柔らかい命令形   丁寧な命令形

오다       와라           와          오세요
(オダ)      (ワラ)         (ワ)         (オセヨ)
(来る)     (来なさい)       (来て)      (来てください)

먹다       먹어라        먹어          먹으세요
(モッタ)     (モゴラ)       (モゴ)        (モグセヨ)
(食べる)    (食べなさい)    (食べて)      (食べてください)

살다       살아라        살아          살으세요
(サルダ)     (サララ)      (サラ)        (サルセヨ)
(生きる)    (生きなさい)     (生きて)     (生きてください)

命令形 = 「語幹 + 아 / 어 라」

[例] 빨리 와라.    → 早く来なさい
    (ッパリ ワラ)

これは少し偉そうな表現になります。

言われることはあっての私たちが使う機会はあまりないでしょう。

柔らかい命令形は原形の "다" を取るだけ。

[例] 공부 해!    → 勉強して!
    (コンブ ヘ)

   저리 가!    → あっち行って!
    (チョリ カ)

先生が生徒に対してや親が子供に対して「勉強しなさい」と言う場合は

"공부 해라"だとキツイ言い方になるので"공부 해"を使う方が多いようです。

"저리 가!"は子供が親に対してよく使っていますね。

友人同士で頼みごとをする時はこの形で大丈夫ですよ手(チョキ)

パンマル表現のため、目上の人に対しては使えないので注意してください。

丁寧な命令形 = 「〜(으)세요」

[例] パッチム有 → 잘 먹으세요.
             (チャル モグセヨ)
             (ちゃんと食べてください)

   パッチム無 → 보세요.
             (ポセヨ)
             (見てください)

目上の人に何か頼みごとをする時はこちらを使いましょう。

ちなみにこの"세요"を使って

「어서오세요」とすると「いらっしゃいませ」の意味になります。
 (オソオセヨ)

よく使われるフレーズなので是非覚えておいてくださいね。

続いては現代の普通の会話ではなかなか聞く機会のない命令形ですひらめき

韓国の歴史物のドラマを見ている方なら耳にしたことがあると思いますよ。

「〜거라」

[例] 가거라.  →  行け / 行きなさい

    듣거라.  →  聞け / 聞きなさい

ただし "오다(来る)" の語尾には"거라" ではなく「너라」が付きます

너라. → 来い / 来なさい
(オノラ)

この表現はドラマや演劇、友人同士のふざけ合い以外にはほとんど使われませんね。

ギャグなど笑いのネタとしてはよく使うので、知っておいて損はないですよいい気分(温泉)

頭の隅っこに入れておきましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:47| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月10日

韓国語の未来形

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

未来表現は「ㄹ」と「겠」を使って表します。

■語幹 + ㄹ(을) 거에요

訳し方は「〜するつもりです / 〜と思います」のいずれか。

[例]パッチム無 → 갈 거에요.
            (カル ゴエヨ)
            (行くつもりです。)

  パッチム有 → 재미있을 거에요.
            (チェミイッスル ゴエヨ)
            (面白いと思いますよ。)

■語幹 + ㄹ(을) 예정이에요 「〜する予定です」

[例]パッチム無 → 내일 도착할 예정이에요.
            (ネイル トチャカル イェジョンギエヨ)
            (明日到着する予定です。)

  パッチム有 → 먹을 예정이에요.
            (モグル イェジョンギエヨ)
            (食べる予定です。)
  
ㄷのパッチムが付く場合は "ㄷ" を消して "ㄹ+을" を付けてください。

原形   変化後
걷다 → 걸을 예정이에요.

■語幹 + ㄹ(을) 게요 「(自分が)〜します」

[例]パッチム無 → 나중에 전화할게요.
            (ナジュンゲ チョナハルケヨ)
            (後で電話しますね。)

            이거 줄게!
            (イゴ ジュルケ)
            (これあげる!)

  パッチム有 → 믿을게요.
            (ミドゥルケヨ)
            (信じます。)

約束の意味を込めて自分の意思を伝える時に使います。

また、게요をそのまま読むと「ゲヨ」になるのですが、

この場合だけは「ケヨ」と発音するので注意してくださいね。

■〜(을)래요 「〜します / 〜するつもりです」

[例]지금부터 집에 갈래요
   (チグンブト チベ カレヨ)
   (家に行きます。)

   바람을 느껴 볼래요.
   (パラムル ヌッキョボレヨ)
   (風を感じてみます。)

   이 게임으로 놀아 볼래요.
   (イ ケイムロ ノラボレヨ)
   (このゲームで遊んでみます。)

こちらも自分の意思を表す表現になります。

보と一緒に用いて「볼래요」の形になることが多いですね。

■〜겠다

主に自分の強い意思や推測を表すのですが、

厄介なことに訳し方は前後の文章によって何パターンもあるんですふらふら

겠다に関しては色んな文章を読んでコツを掴むしかありません。

[例]내 갈길을 가겠다.          →我が道を行く。
   (ネ カルギル カゲッタ)

   절대 잊지 않겠습니다.        →絶対に忘れません
   (チョルテ イッチ アンケッスムニダ)

   알겠습니다.             →分かりました / かしこまりました
   (アルゲッスムニダ)

   잘 먹겠습니다.            →いただきます。
   (チャル モッケッスムニダ)

   약속 늦겠다.             →約束に遅れそう。
   (ヤクソッ ヌッケッタ)

   내용을 이해할 수 있겠습니까?     →内容を理解できそうですか?
   (ネヨグル イヘハル ス イッケッスムニッカ?)

パッチムがあってもなくても形はそのままでOKでするんるん

ちなみに「動詞 + 야겠다」になると・・・

가야겠다.   →行かなきゃ
(カヤゲッタ)

のように義務を表すこともできます。

■〜(으)려고 해요 「〜しようと思います」

[例]パッチム無 → 지금부터 공부를 시작하려고 해요.
             (チグンブト コンブル シジャカリョゴヘヨ)
             (今から勉強を始めようと思います。)

  パッチム有 → 이제 잊으려고 해요.
            (イジェ イジュリョゴ ヘヨ)
            (もう忘れようと思います。)

以上が韓国語の未来形です。

使いこなせるようになれば表現の幅もぐんと広がりますよわーい(嬉しい顔)

歌詞を読むと使い方が分かりやすいので、皆さんもお気に入りの曲を是非チェックしてみてください。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 13:25| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月09日

韓国語の進行形

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

日本語に訳すと意味は同じなのにニュアンスが若干違う・・

韓国語の進行形が難しいとされる理由はそこにあります。

【原形 + 던 または 過去形(았/었) + 던】

この組み合わせで過去進行形を作ります。

分かりやすいように二つの例文を見比べてみましょうグッド(上向き矢印)

@보던 경치. (ポドン キョンチ)

A봤던 경치. (パットン キョンチ)

二つとも『見ていた景色』と訳すのですが、それぞれ微妙に意味が違うんです。

@ → 「"さっきまで"見ていた」の意味合いが強く、過去と現在を繋いでいる

A → 「"昔"見ていた」の意味合いが強く、今はあまり見なくなった景色を表す

言葉にすると難しく感じてしまいますが、

"보던よりも봤던のほうが昔のこと" と考えるのが一番分かりやすいですね。

【原形 + 〜고 있다】

日々の習慣や今現在進行中の動作を表す場合に使います。

[例]한국어를 공부하고 있습니다.
  (ハングコル コンブハゴ イッスムニダ)
  (韓国語を勉強しています。)

  매일 한국 노래를 듣고 있습니다.
  (メイル ハングッ ノレル トゥッコ イッスムニダ)
  (毎日韓国の曲を聴いています。)

  지금 편지를 쓰고 있습니다.
  (チグム ピョンジル スゴ イッスムニダ)
  (今手紙を書いています。)

【語幹 + 아/어 있다】

こちらはもともと存在するものに対して使うことができます

[例]교과서에 써 있는 이야기.
  (キョグァソエ ソ インヌン イヤギ)
  (教科書に書いてある話)

教科書に書かれていることは他人によって既に書かれたものなので

"原形 + 〜고 있다" の形にすることはできませんあせあせ(飛び散る汗)

もう少し理解しやすくするために「살다(生きる/住む)」で例えてみますね。

인간이 살고 있다.
(インガニ サルゴ イッタ)
(人間が住んでいる)

인간이 살아 있다.
(インガニ サラ イッタ)
(人間が生きている)

『住んでるのも生きてるのも今現在進行中なんじゃないの?』

確かにその通り。

しかし、住む場所が変わることはあっても、人間が生きていることに変わりはありません。

そのため"生きる"という動詞は「もともと存在するもの」の部類に入るのです。

このように一つの単語から二つの訳し方が生まれるパターンもあるので注意してくださいね。

ちなみに、있다をより丁寧な表現にすると「계시다=いらっしゃる」となり、
                          (ケシダ)

어머니가 지금 나가고 계세요.
(オモニガ チグム ナガゴ ケセヨ)
(母は今出かけていらっしゃいます。)

このように活用します。

ここで一つ注意点ひらめき

韓国では先輩や上司など目上の人だけでなく、

他人に自分の両親のことを話す時も必ず尊敬語が使われます

この点は日本と違うので間違えないように気をつけてくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 14:07| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月08日

韓国語の受動態

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語の受動態は「動詞の語幹 + 기 / 리 / 이 / 히」の形をとるのですが、

この4つのハングルの付け方には決まりや法則がないんですふらふら

厄介なことに単語1つ1つを覚えていくしかありません。

どんなものがあるのか、さっそく順番に見ていきましょう。

【動詞 + 기】

意味        受け身     ハムニダ体     ヘヨ体

閉められる    감기다      감깁니다     감겨요
閉じられる    (カンギダ)   (カンギムニダ)   (カンギョヨ)


洗われる     씻기다      씻깁니다     씻겨요
          (シッキダ)   (シッキムニダ)   (シッキョヨ)

[例]막대가 자동적으로 감긴다.
  (マクテガ チャドンジョグロ カンギンダ)
  (バーが自動的に閉じられた。)

【動詞 + 리】

意味        受け身     ハムニダ体     ヘヨ体

呼ばれる     불리다      불립니다      불려요
          (プリダ)     (プリムニダ)    (プリョヨ)

開かれる     열리다      열립니다      열려요
          (ヨリダ)     (ヨリムニダ)    (ヨリョヨ)

押される     밀리다      밀립니다      밀려요
          (ミリダ)     (ミリムニダ)    (ミリョヨ)

聞こえる     들리다      들립니다      들려요
          (トゥリダ)    (トゥリムニダ)   (トゥリョヨ)

[例]사람들에 밀려 넘어진다.
  (サランドゥレ ミリョ ノモジンダ)
  (人に押されて転ぶ。)

【動詞 + 이】

意味       受け身     ハムニダ体     ヘヨ体

見える      보이다      보입니다     보여요
         (ポイダ)     (ポイムニダ)    (ポヨヨ)

書かれる     쓰이다      쓰입니다     쓰여요
          (スイダ)     (スイムニダ)    (スヨヨ)

包まれる     싸이다      싸입니다     싸여요
          (サイダ)     (サイムニダ)    (サヨヨ)

変わる      바뀌다      바뀝니다     바뀌어요
         (パッキダ)    (パッキムニダ)  (パッキョヨ)

置かれる     놓이다      놓입니다     놓여요
          (ノイダ)     (ノイムニダ)    (ノヨヨ)

[例]바람에 싸였어요.
  (パラメ サヨッソヨ)
  (風に包まれました。)

【動詞 + 히】

意味       受け身     ハムニダ体     ヘヨ体

食べられる    먹히다      먹힙니다     먹혀요
         (モッキダ)    (モッキムニダ)   (モッキョヨ)

忘れられる    잊히다      잊힙니다     잊혀요
         (イッチダ)    (イッチムニダ)   (イッチョヨ)

読まれる     읽히다      읽힙니다      읽혀요
         (イルキダ)    (イルキムニダ)   (イルキョヨ)

[例]친구들에게 잊혀진다.
  (チングドゥレゲ イチョジンダ)
  (友達に忘れられた。)

これらの他にも動詞と動詞を組み合わせることで受け身にできるものもあります。

【動詞 + 되다(なる)】

시작하다 + 되다  =  시작되다 (シジャッドェダ) 
始める  + なる  =  始まる
           
발표하다 + 되다  =  발표되다 (パルピョドェダ)
発表する + なる  =  発表される
                   
인정하다 + 되다  =  인정되다 (インチョンドェダ)
認める  + なる  =  認められる

발매하다 + 되다  =  발매되다 (パルメドェダ)
発売する + なる  =  発売される

[例]새로운 앨범이 오늘 발매됐다.
  (セロウンエルボミオヌルパルメドェッタ)
  (新しいアルバムが今日発売された。)

【動詞 + 받다(受ける)】

愛される  =  사랑받다
          (サランバッタ)  

ほめられる =  칭찬받다
         (チンチャンバッタ)

感謝される =  감사받다.
          (カムサバッタ)
 
傷つけられる=  상처받다
          (サンチョバッタ)

このような作り方がある一方、

「笑われた」などの一部の動詞は受動態にすることができません

そんな場合はどうするかというと・・・

「みんなに笑われた」
     ↓
「みんなが私を見て笑った」
 다들이 나를 보고 웃었다.
 (タドゥリ ナル ポゴ ウソッタ)

のように主語を加えて文章を作り直す必要があります。

ややこしいですよねあせあせ(飛び散る汗)

こういった文章の変化はひたすら暗記するよりも慣れで覚えていくほうが早いです。

マスターするまでには時間もかかりますが、皆さんも少しずつ覚えていってくださいねわーい(嬉しい顔)

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:21| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月07日

韓国語の疑問詞

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語の疑問詞はほとんどのものが「어」で始まっています。

混同しないように気をつけてくださいね。

■どれ = 어느 것(オヌ ゴッ)
       
 어느 것 하나도 포기할 수 없어.
 (オヌ ゴッ タナド ポギハル ス オプソ)
 (どれひとつも諦めることができない。)

 이들 중 어느 것이 좋을까요?
 (イドゥル チュン オヌ ゴシ チョウルッカヨ)
 (これらの中でどれが良いでしょうか?)

■どちら = 어느 쪽(オヌ チョッ)
       
 운동과 음식조절, 어느 쪽이 효과적일까요?
 (ウンドングァ ウンシッジョジョル, オヌチョギ ヒョグァチョギルッカヨ?)
 (運動と食事調整、どちらが効果的ですか?)

■どこ(に) = 어디(オディ)
       
 어디 가요?
 (オディ カヨ)
 (どこ(に)行くんですか?)

「に」にあたる「에」は付けません

■いつ = 언제(オンジェ)
     
 언제 도착했어요?
 (オンジェ トチャケッソヨ?)
 (いつ到着したんですか?)

■どうして / なぜ = 왜(ウェ)

 키가 왜 그렇게 커요?
 (キガ ウェ クロッケ コヨ?)
 (背がどうしてそんなに大きいのですか?)

日本語だと「どうして背がそんなに大きいのですか?」のほうが自然ですが

この語順のまま韓国語にすると不自然になってしまうので要注意ひらめき

■どう = 어때(オッテ)

 이 청바지 어때?
 (イ チョンパジ オッテ)
 (このジーンズどう?)

■どの = 어느(オヌ)

 크기는 어느 정도에요?
 (クギヌン オヌ チョンドエヨ)
 (サイズはどのくらいですか?)

■いくら = 얼마(オルマ)

 이거 얼마에요?
 (イゴ オルマエヨ?)
 (これはおいくらですか?)

■どんな = 어떤(オットン)

 선물 어떤게 좋을까요?
 (ソンムル オットンゲ チョウルッカ?)
 (プレゼントはどんなものが良いでしょうか?)

■どうやって = 어떻게(オットッケ)

 이건 어떻게 먹어요?
 (イゴン オットッケ モゴヨ?)
 (これはどうやって食べるのですか?)

ちなみに"어떻게 하다"を「어떡하다」に省略すると・・・

どうしよう       = 어떡해(オットケ)

どうしたらいいですか? = 어떡하면 돼요?(オットカミョン デェヨ?)

このような表現にすることもできます。

■だれ = 누구(ヌグ)

 그분이 누구신지 아세요?
 (クブニ ヌグシンジ アセヨ?)
 (あの(その)方がどなたかご存知ですか?)

■何〜 = 몇(ミョッ)

 몇 살이에요?
 (ミョッ サリエヨ?)
 (おいくつですか?)

 오늘은 몇 일이에요?
 (オヌルン ミョッ チリエヨ?)
 (今日は何日ですか?)

何年生 = 몇 년생(ミョッ ニョンセン)

何番線 = 몇호선(ミョッ ホソン)

何時  = 몇 시(ミョッ シ)

何回  = 몇 번(何回)

このような活用方法もあるので是非覚えておいてください。

■なに = 뭐(ムォ)     原形は무엇(ムオッ)

 뭐 하고 있어?
 (ムォ ハゴ イッソ?)
 (何してるの?)

 무슨 일이세요?
 (ムスン ニリセヨ?)
 (何のご用でしょうか?)

 저는 무엇(뭐)보다도 먹는게 좋아합니다.
 (チョヌン ムオッポダド モッヌンゲ チョアハムニダ)
 (私は何よりも食べることが好きです。)

会話の時は무엇の省略形である뭐(ムォ)が使われます

뭐を活用したものがいくつかあるのでご紹介しますね。

ただ、"몇"と使い方が似ているので間違えないように注意が必要どんっ(衝撃)

何色    = 무슨 색(ムスン セッ)

何曜日   = 무슨 요일(ムスン ヨイル)

何年(どし) = 무슨 띠(ムスン ディ)

以上が韓国語の疑問詞になります。

ニュアンスは日本と同じですし、数もそれほど多くはありません。

早く使いこなせるよう、さっそく練習を始めましょうるんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 15:08| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月06日

韓国語の接続詞

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

接続詞の使い方のコツがいまいち分からないふらふら

そんな方のために良く使われる接続詞を例文と一緒にまとめてみました。

■そう / そんなふうに = 그렇게(クロッケ)
           
저는 그렇게 생각하고 있습니다.
(チョヌン クロッケ センガカゴ イッスムニダ)
(私はそう(そんなふうに)考えています。)

■そんな / そういう = 그런(クロン)
            
너에 대해서 처음에는 그런 이미지를 가지고 있었어.
(ノエ テヘソ チョウメヌン クロン イミジル カジゴイッソッソ)
(君に対して最初はそんなイメージを持っていたんだ。)

■どころが / ところで = 그런데(クロンデ)
 そうだけど
       

 그런데 아까까지 있던 사람이 누구세요?
 (クロンデ アッカッカジ イットン サラミ ヌグセヨ?)
 (ところでさっきまでいた人は誰ですか?)

 나도 그런데 너도 잘 먹네.
 (ナド クロンデ ノド チャル モンネ)
 (私もそうだけどあんたもよく食べるわね。)

文頭に来る場合は 「ところが / ところで」となり、

文中にある場合は 「そうだけど」の意味で使われます。

■そして = 그리고(クリゴ)

나는 잠들었다. 그리고 꿈을 꾸었다.
(ナヌン チャム ドゥロッタ. クリゴ クムル クオッタ.)
(私は眠りについた。そして夢を見た。)

■そうしながら = 그러면서(クロミョンソ)
 それでいて   
 それとともに


바다는 아름답고 그러면서 위험이다.
(パダヌン アルンダッコ クロミョンソ ウィホミダ)
(海は美しくもありながら危険だ。)

■それなら = 그러면(クロミョン)
       
아직 숙제를 하지 않다고? 그러면 간식 먹으면 안 돼.
(アジッ スクジェル ハジ アンタゴ? クロミョン カンシッ モグミョン アンデ)
(まだ宿題をしてないって?それならおやつは食べてはいけません。)

■それなら(ば) = 그렇다면(クロッタミョン)

간식 먹고 싶지? 그렇다면 잘 공부를 해라.
(カンシッ モッコ シッチ? クロッタミョン チャル コンブル ヘラ)
(おやつ食べたいでしょう?それならばちゃんと勉強しなさい。)

「그러면」よりも強調の意味合いが強くなります

他に "そうだとするなら / そう言うのなら" と訳す場合もありますね晴れ

■あるいは / または  =  아니면(アニミョン)               
 평소는 자전거 아니면 걸어 나가고 있습니다.
 (ピョンソヌン チャジョンゴ アニミョン コロ ナガゴ イッスムニダ)
 (普段は自転車あるいは歩いて出かけています。)

「아니면은」になると「〜でない場合は」と若干ニュアンスが変わります。

■または = 또는(ットヌン)
       
 내일 또는 내일 모레라면 시간이 있어요.
 (明日または明後日なら時間があります。)

「아니면」は「〜でなければ」の意味合いが強く、

日本語でいう「または」のニュアンスに近いのは「또는」の方ですね。

■なおかつ = 더구나(トグナ)
        
 비싸고 더구나 맛있는 음식.
 (ピッサゴ トグナ マシンヌン ウンシッ)
 (安くてなおかつ美味しい食べ物)

■〜したり  =  하긴(ハギン)
 〜といえば
 たしかに


 이 그림은 독특하긴 한데..
 (イゴンドクトゥカギン ハンデ)
 (この絵は独特だったりもするけど..)
 (これ絵は独特といえば独特だけど)

 하긴 생각해 보면 그렇네요
 (ハギン センガケ ボミョン クロンネヨ)
 (たしかに、言われてみればそうですね。)

文頭で使う場合は「たしかに」

文中で使う場合は「〜したり / 〜といえば」の意味になります。

■もしくは = 혹은(ホグン)
        
 차 혹은 커피면 금방이라도 준비할 수 있습니다.
 (チャ ホグン コピミョン クンバンギラド ジュンビハルス イッスムニダ)
 (お茶もしくはコーヒーであればすぐにでもご用意できます。)

以上、これらが接続詞の代表です。

しょっちゅう会話に出てくる表現ばかりなのでしっかり覚えておきましょう。

基本をある程度覚えれば様々な文章を作ることができるようになりますよわーい(嬉しい顔)

頑張ってくださいね!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:30| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月05日

ハングルの曜日

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

まずは月曜日〜金曜日までを見てみましょう。

月曜日 → 월요일
        (ウォリョイル)

火曜日 → 화요일
        (ファヨイル)

水曜日 → 수요일
        (スヨイル)

木曜日 → 목요일
        (モギョイル)

金曜日 → 금요일
        (クミョイル)

土曜日 → 토요일
        (トヨイル)

日曜日 → 일요일
        (イリョイル)

パッチムによってリエゾン化されているため気付きにくいかと思いますが、

単独で読むと "목=モク、금=クン" となり、日本語の発音にそっくり目

他の曜日もなんとなく音が似ているのでとっても覚えやすいですね。

ちなみに月曜日や日曜日の

『11월 5일(11月5日)』のように月日を言いたい時にも使えるんですよ。

ここまで覚えたら曜日と他の単語との組み合わせにも挑戦してみましょう。

「今週の月曜日」や「来月の火曜日」のように

今週や来週という単語を知っていれば表現の幅も広がりますexclamation×2

是非合わせて覚えておいてくださいね。

一昨日 → 그저께
        (クジョッケ)

昨日  → 어제       
        (オジェ)            

今日  → 오늘
        (オヌル)

明日  → 내일       
        (ネイル)

明後日 → 내일모레
        (ネイルモレ)  

明々後日→ 글피
        (クルピ)

毎日  → 매일
        (メイル)

昨年  → 작년
        (チャンニョン)

今年  → 금년 / 올해 / 이번년
        (クンニョン / オレ / イボンニョン)

来年  → 내년
        (ネニョン)

新年  → 신년
        (シンニョン)

週末  → 주말
        (チュマル)

月末  → 월말
        (ウォルマル)

年末  → 연말
        (ヨルマル)

先週  → 지난주
        (チナンチュ)   

今週  → 이번주    
        (イボンチュ)

来週  → 다음주   
        (タウムチュ) 

先月  → 지난달
        (チナンタル)

今月  → 이번달
        (イボンタル)

来月  → 다음달
        (タウムタル)

『今年っていう単語が3つもあるけど、その違いは?』

これは日本と同じような違いなのでそこまで深く考えなくてもOKるんるん

"금년"は少し硬い表現で、日本でいうと「こんねん」にあたる言葉になります。

一方、"올해"「ことし」にあたる一般的な言葉で、使い方は日本と一緒。

"이번년"に関しては올해と全く同じニュアンスなので特に使い分けはありません。

人によって言い方が違うので二つとも覚えておくと何かと便利ですよ。

そしていくつか気を付けていただきたい点があります。

「年」は基本的に「년」で表すことができますが、年末の"年"だけは特別ひらめき

この場合は"연"말 となり、년を使うことはできません。

これと同じパターンで「月」も基本的には「월」が使用されますが、

先月・今月・来月に関しては「달」になるので間違えないようにしましょう。

ちなみに"今週"と"月曜日"を組み合わせると・・・

今週の月曜日 = 이번주 일요일

となり、韓国語にすると「の」は省略されます

他の組み合わせも作ってどんどん活用してくださいね。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 15:41| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月04日

ハングルの数字

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語の数字は固有数詞と漢数字の2パターン。

「ひとつ」や「いち」のように数え方が違うのと同様、韓国でも使い分けが必要です。

【漢数詞】

生年月日・値段・長さ・重さなどを表す場合に使います。

1  →일                 百  →백
    (イル)                   (ペク)

2  →이                 千  →천
    (イ)                    (チョン)

3  →삼                 万  →만
    (サム)                   (マン)

4  →사                 億  →억
    (サー)                   (オク)

5  →오                 兆  →조
    (オー)                   (チョー)

6  →육
    (ユッ)

7  →칠
    (チル)

8  →팔
    (パル)

9  →구
    (ク)

10 →십
    (シッ)

11以降は十の位と一の位を組み合わせて作りますわーい(嬉しい顔)

14の場合は「じゅう+よん」だから『십사』

25の場合は「に+じゅう+ご」だから『이십오』

こんな風に考えると覚えやすいですよぴかぴか(新しい)

[例]

일월 구일           →1月9日
(イルウォル クイル)

오만 구천 팔백 사십이원 →59842ウォン
(オーマン クチョン パルベク サーシビウォン)

이미터 삼십센티      →2メートル30センチ
(イーミートー サムシプセンチ)

칠킬로            →7キロ
(チルキロ)

【固有数詞】

年齢・個数・人数などを表す場合に使います。

ひとつ  →하나            とお  →열
        (ハナ)                (ヨル)

ふたつ  →둘             20  →스물
        (トゥル)               (スムル)

みっつ  →셋             30  →서른
        (セッ)                (ソルン)

よっつ  →넷             40  →마흔
        (ネッ)                (マーフン)

いつつ  →다섯            50  →쉰
        (タソッ)               (スィン)

むっつ  →여섯            60  →예순
        (ヨソッ)               (イェスン)

ななつ  →일곱            70  →일흔
        (イルゴッ)              (イルフン)

やっつ  →여덟            80  →여든
        (ヨドルッ)              (ヨドゥン)

ここのつ →아홉            90  →아흔
        (アホッ)               (アーフン)

100以降は漢数詞と同じひらめき

その他の細かい数字は

열 하나=11 / 스무 둘=22 / 서른 셋=33

のようにこちらも十の位と一の位を組み合わせて作ります。

[例]

스물 다섯살입니다.   →25歳です。
(スムル タソッサリエヨ)

이것 하나주세요.    →これ一つください。
(イゴッ ハナジュセヨ)

두개 주세요.      →二個ください。
(トゥゲ ジュセヨ)

세 명이에요.      →三人です。
(セー ミョンギエヨ)

数詞の後ろに"〜個"などの助数詞が来るものは形が変わるので要注意

하나= / 둘= / 셋= / 넷= / 스물=스무

このように変化します。

忘れやすいので気をつけてくださいね。

ちなみに「いち、にの、さん!」という掛け声。

皆で重いものを持ち上げる時などに良く言いますよねグッド(上向き矢印)

韓国語では「하나, 둘, 셋!」となり、この場合も固有数詞を使うんです。
       (ハナ、トゥル、セッ)

頻繁に使われるので覚えておくと便利ですよぴかぴか(新しい)

そして数詞の中で最もややこしいのが時間の表し方

この場合は漢数詞と固有数詞を組み合わせて作らなければならないんです。

[例]

분     →1時1分
(ハンシ イルブン)

분     →2時2分
(トゥシ イーブン)

다섯분    →5時5分
(タソッシ オーブン)

「〜時」には固有数詞「〜分」には漢数詞が使われていますね。

少々複雑ですが、数詞は積極的に使いながら慣れていくのが一番。

数字のハングル表記は翻訳機にかけても出てこないので自力で覚えるしかありませんexclamation×2

旅行の際にも役立ちますから、事前にしっかり勉強しておきましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:53| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月03日

韓国語のこそあど

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

まずは韓国語の指示代名詞を全て見てみましょう。

この    その    あの    どの
이     그     저    어느
(イ)     (ク)    (チョ)   (オヌ)

これ      それ       あれ         どれ
이것     그것      저것       어느 것
(イゴッ)   (クゴッ)    (チョゴッ)     (オヌゴッ)

ここ      そこ        あそこ         どこ
여기     거기      저기        어디
(ヨギ)    (コギ)      (チョギ)       (オディ)

こちら      そちら       あちら       どちら
이쪽      그쪽      저쪽      어느 쪽
(イジョッ)  (クジョッ)    (チョジョッ)    (オヌジョッ)

この中でいくつか使い方に注意しなければならないものがありますふらふら

"그 (その)" と "저 (あの)"がその代表ですね。

例えば日本語で『あの人に会いたいなぁ』と言いたい時

この場合は、

사람을 만나고 싶구나.     →  "その"人に会いたいなぁ
(ク サラムル マンナゴ シックナ)

となり、日本語では「あの人」という言い方をする場面でも

韓国語にする時は「その人」 に変えなければいけないんです

ではどういう場面なら「저 사람(あの人)」を使うことができるのでしょうか。

사람은 누구에요?     →  あの人は誰ですか?
(チョ サラムン ヌグエヨ?)

このように"あの人"が誰なのかが分かっていない状況では「저」を使いますひらめき

以上をまとめると・・・

自分が既に知っている人を指す場合は 「그」

自分がまだ知らない人を指す場合は  「저」

となります。

それからもう一つ注意したいのが「これは何ですか?」という表現。

これもちょっと変わってるんですあせあせ(飛び散る汗)

よく使うフレーズですからしっかり覚えておきましょう。

『これ / それ / あれ は何ですか?』
        ↓
『이게 / 그게 / 저게 뭐에요?』
(イゲ / クゲ / チョゲ ムォエヨ?)

となり、이게は이것은を省略した形になります。

もちろん「이것은 뭐에요?」が通じないわけではありません。

ただ少し不自然になってしまうので、一般的には使われないんですねたらーっ(汗)

これらのように日本語をそのまま韓国語にしてもきちんと意味が通じないこともあるので注意が必要です。

日本語のまま覚えてしまわないように気をつけましょう。

ちなみに「あっちこっち」は「여기 저기 (ここあそこ)」となります。
              
これは翻訳機にかけても出てこない表現なので是非覚えておいてくださいねひらめき

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 15:31| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月02日

韓国語の擬音

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

擬音や擬態語って辞書で調べても自分が伝えたいニュアンスとは違う場合が多いんですよね。

どんな場面でどんな使い方をするのか気になっている人も多いはずふらふら

そこで今回は、韓国で実際に良く使われる表現を例文と一緒にまとめてみました。

きらきら   →반짝반짝 빛나는 별
         (バンチャッバンチャッ ピンナヌン ビョル)
         (きらきら輝く星)

ドキドキ   →두근두근거렸다.
         (ドゥグンドゥグンゴリョッタ)
         (ドキドキした。)

ぶらぶら   →흔들흔들 걷다.
ゆらゆら    (フンドゥルフンドゥル コッタ)
         (ぶらぶら歩く。)

べたべた   →더워서 몸이 끈적끈쩍하다.
         (トウォソ クンジョックンジョッカン ナルッシ)
         (暑くて体がべたべたする。)

ぬるぬる   →촉감이 미끈미끈하다.
         (チョッカミ ミックンミックナダ)
         (肌触りがぬるぬるする。)

すべすべ   →매끈매끈한 피부
         (メックンメックナン ピブ)
         (すべすべな肌)

つるつる   →반들반들한 마루
         (パンドゥルパンドゥラン マル)
         (つるつるの床)

「매끈매끈 반들반들한 피부」のような言い方もしますよ。
  (すべすべつるつるのお肌)

グツグツ   →냄비에서 보글보글 끓고 있다.
ぶくぶく    (ネンビエソ ポグルポグル クッコ イッタ)
         (鍋でグツグツ煮えている。)

ぐるぐる   →눈이 빙글빙글 돈다.
         (ヌニ ピングルピングル トンダ)
         (目がぐるぐる回る。)

ほかほか   →따끈따끈한 담요
         (タックンタックナン タミョ)
         (ほかほかの毛布)

さらさら   →찰랑찰랑한 머릿결을 지킨다.
         (チャランチャランハン モリキョル チキンダ)
         (さらさらな髪を保つ。)

にこにこ   →늘 싱글벙글 웃는 사람
         (ヌル シングルボングル ウッヌン サラム)
         (いつもにこにこ笑う人)

くすくす   →킥킥 웃는 소녀들
         (キッキッ ウッヌン ソニョドゥル)
         (くすくす笑う少女たち)

※メールや手紙では "ㅋㅋㅋ" という表現をします。
 ちなみに "ㅎㅎㅎ" は日本でいう「(笑)」と同じですね。

にやにや   →혼다서 히죽히죽 웃고 있었다.
         (ホンジャソ ヒジュッヒジュッ ウッコ イッソッタ)
         (一人でニヤニヤ笑っていた。)

"꾸벅꾸벅 졸다"「居眠り」という意味にもなります。
 (クボックボッ ジョルダ)

どっぷり   →드라마에 흠뻑 빠진다.
         (ドゥラマエ フンボッ パジンダ)
         (ドラマにどっぷりはまる。)

すっかり   →푹 빠졌다.
ぐっすり    (プッ パジョッタ)
         (すっかりはまった。)

        푹 자는 방법.
         (プッ チャヌン パンボッ)
         (ぐっすり眠る方法)

すやすや   →쌔근쌔근 잘 자고 있다.
         (すやすやよく眠っている。)

うとうと   →꾸벅꾸벅 인사를 하는 사람.
         (クボックボッ インサル ハヌンサラム)
         (うとうとしながら挨拶をする人)

ぶつぶつ   →혼자서 중얼중얼
         (ホンジャソ チュンゴルチュンゴル)
         (一人でブツブツ)

※ツイッターなどで使う "つぶやく" という表現は
  "중얼거리는" で表すことができます。
  (チュンゴルゴリヌン)

きょろきょろ →두리번 두리번 주위를 둘러 보다.
         (ドゥリボンドゥリボン チュウィル トゥロ ポダ)
         (きょろきょろ辺りを見回す。)

のろのろ   →느릿느릿 걸어오는 사람.
うろうろ     (ヌリッヌリッ コロオヌン サラム)
         (のろのろ歩いてくる人)

すらすら   →영어를 술술 이해할 수 있다.
ぺらぺら    (ヨンゴル スルスル イヘハル ス イッタ)
         (英語をスラスラ理解できる。)

ふにゃふにゃ →흐늘흐늘한 재질
         (フヌルフヌラン チェジル)
         (ふにゃふにゃした素材)

ぐうぐう   →쿨쿨       ※いびきの音。
         (クルクル)


パチパチ   →딱딱       ※拍手の音。
         (タッタッ)

これらが頻繁に使われている表現になります。

擬音や擬態語の勉強におすすめなのは

子供向けに作られた童話や童謡などを活用すること。

いろんな場面で同じ言葉が何度も出てくるので非常に覚えやすいですよ。

皆さんも例文を参考にしながら使ってみましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 14:01| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月01日

ハングルの発音

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

カタカナ通りにそのまま読んで通じるものもありますが、もちろん日本語では表記できない発音もあります。

例えば『우と으』の違い

これをカタカナで表記するとどちらも「ウ」ですよね。

しかし実際の発音を聞くと2つの音はお互い全く異なっています。

「우」は日本語の"ウ"とほとんど同じひらめき

口をすぼめて発音します。

一方、「으」は日本語で表記することができません。

イと言う時の口の形にしたままウと言って出る音が『으』なんです。

ですから "ㅡ" が付くハングルを発音する際は、

「口を薄く開いて横に広げる」ことを意識するようにしましょうわーい(嬉しい顔)

そうすることでネイティブの発音に近づくことができますよ。

こんな風に、カタカナ表記は同じなのにお互いの発音が違うハングルがもう一組。

『어と오』です。

「어」アの口の形のままオと発音します。

この時少し大きめに口を開けるのがポイントひらめき

「오」日本語のオよりも口をすぼめてウの音を少し意識しながら発音してみてください。

少しこもった感じの音が出たらそれが오の音です。

우으어오の4つは違いの差が割とはっきりしていて分かりやすいですが、パッチムに関しては本当に微妙な差しかないので完璧に理解するのは困難あせあせ(飛び散る汗)

次はそんなパッチム「ㄴ / ㅇ / ㅁ」の発音のコツをご紹介したいと思います。

(n) → 舌先を前歯の後ろに付けて"ン"と発音。

(ng) → 舌全体をを後ろにぐっと引っ込めながら
        舌先は上前歯の歯ぐきの裏にあてて"ン"と発音。

(m) → 口を閉じたまま"ン"と発音。

これだけでは分かりにくいと思うので、日本語で例えてみますね。

■ㄴと同じ発音
 反対 / 団体

■ㅇと同じ発音
 はんにゃ / 先生 / 損

■ㅁと同じ発音
 さんま / 任務

日本語のンにもこんな違いがあるんです。

『はんにゃはんにゃはんにゃ・・・さんまさんまさんま・・・』

と発音しているうちに微妙な違いが分かってくるはず。

パッチムの発音の違いを聞きとるのは非常に難しいことですふらふら

何度も繰り返し聞きながら徐々にコツを掴んでいくしかありません。

でも、ぞれぞれの発音の違いを理解することで確実に単語の覚えも早くなりますよ。

勉強の効率をアップできるように頑張ってくださいexclamation×2

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:20| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月31日

韓国語の連体形

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

連体形の作り方はかなり複雑・・・。

似ているものが沢山あるので混同しないように気を付けてくださいふらふら

それでは順番に見ていきましょう。

【動詞・存在詞の現在連体形】

パッチムの有無に関係なく『動詞 + 는』の形になります。

웃다    →    웃는 사람
(笑う)       (ウンヌン サラム)
             (笑う人)

사라지다  →    사라지는 빛
(消える)       (サラジヌン ビッ)
             (消える光)

있다    →    저쪽에 있는 강
(ある)     (チョッチョギエインヌン カン)
            (向こうにある川)

ただし、パッチムに"ㄹ"が入っている場合だけは特別

「울다 = 泣く」を連体形にするとこうなります。

우는 사람
(ウヌン サラム)
(泣く人)

『あれ?ㄹがなくなってる!』

その通りひらめき

動詞と存在詞の現在連体形では語幹に付く"ㄹ"のパッチムは外さなければいけないんです

"울는 사람" にすると意味が通じなくなってしまうので注意しましょう。

【動詞の過去連体形】

パッチムがある場合は 『動詞 + 은』 

パッチムがない場合は 『動詞 + ㄴ』 となります。

읽다   →    어제 읽은 편지
(読む)     (オジェ イルグン ピョンジ)
            (昨日読んだ手紙)

만나다  →    아까 만난 사람
(会う)      (アッカマンナンサラム)
            (さっき会った人)

こちらもパッチムに"ㄹ"が入っている場合は要注意exclamation×2

ㄹを消して、代わりにㄴを付けます

만들다  →    제가 만든 요리
(作る)     (チェガ マンドゥン ヨリ)
           (私が作った料理)

【動詞・形容詞の未来連体形】

この場合はㄹのパッチムが入っていても抜いたり加えたりしなくてOK。

パッチムがある場合は 『動詞 / 形容詞 + 을』

パッチムがない場合は 『動詞 / 形容詞 + ㄹ』となります。

시작되다   →    내일부터 시작될 공연
(始まる)      (ネイルブト シジャッティル コンヨン)
              (明日から始まる公演)

바쁘다    →    그 사람은 바쁠 거에요.
(忙しい)       (ク サラムン パップル ゴエヨ)
             (その人は忙しいと思います)

살다     →    서울에서 살 거에요.
(住む)          (ソウレソ サル ゴエヨ)
             (ソウルに住むつもりです)

"살다"のようにㄹのパッチムがある場合はそのまま使ってくださいねグッド(上向き矢印)

【形容詞の現在連体形】

連体形の中で最もややこしいのがこのパターン。

間違えて覚えてしまわないように気をつけましょう。

パッチムがある場合は 『形容詞 + 은』 

パッチムがない場合は 『形容詞 + ㄴ』となります。

작다    →   작은 개
(小さい)     (チャグン ケ)
           (小さい犬)

기쁘다   →   기쁜 기분
(嬉しい)     (キップン キブン)
           (嬉しい気分)

ただし、ㅂとㄹのパッチムが入っている場合は少し形が変わります。

ㄹのパッチムはㄹを外して "ㄴ" を、

ㅂのパッチムはㅂを外して "운" を付けなければいけません。

길다    →    긴 머리
(長い)        (キンモリ)
             (長い髪)

귀엽다   →   귀여운 사람
(可愛い)     (クィヨウン サラム)
            (可愛い人)

ここで連体形最大の注意点ひらめき

普通のパッチムの場合は「形容詞 + "은"」ですが、

ㅂのパッチムの場合は「形容詞 + "운"」になるんです。

発音が似ている上に形まで似ているせいで間違えることもしょっちゅう・・・

でも慣れるまでは仕方ありません。

自分で色々な連体形の文を作りながら少しずつ覚えていきましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 13:59| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月30日

韓国語の疑問文

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語の疑問文は大きく分けて3種類あります。

まずは最も分かりやすいパターンから説明しますね。

・잘 공부했어요.     

・사실이에요.      

・아직이야.       

これらのように『요 / (이)에요 / (이)야』が語尾にあるものは語尾の発音をあげるだけで疑問文を作ることができます。

上の3つの文を疑問文にすると・・・

잘 공부했어요?     →ちゃんと勉強しましたか?
(チャル コンブヘッソヨ?)

사실이에요?       →事実ですか?
(サシリエヨ?)

아직이야?        →まだなの?
(アジギヤ?)

このようになります。

?が付いただけで形はそのままひらめき

とっても簡単ですね。

では次に、丁寧な表現の疑問文を見てみましょう。

먹습니다.              먹습니?
(モッスムニダ)       →  (モッスムニッカ?)
食べました。            食べましたか?

언니의 친구입니다.          언니의 친구입니?
(オンニエチングイムニダ)  →  (オンニエチングイムニッカ?)
(お姉ちゃんの友達です。)      (お姉ちゃんの友達ですか?)

このように "습니다 / 입니다" を疑問形にするには、

"다" を 『까』 に変える必要があります。

「먹습니다?」と言うと、

「食べましたけど?」

のように一応敬語ではありますが、少し偉そうな感じがしますねあせあせ(飛び散る汗)

他にも、こんな風に形が変わるものがあと2つあります。

パンマル表現になりますが、良く使われるので覚えておきましょう。

【例】

뭐 하고 있?        →何してるの?
(ムォハゴ インニ?)

그건 어떤 얘기?      →それはどんな話なの?
(クゴン オットン イェギニャ?)

どちらも「〜なの?」という意味になり、大きな違いはありません。

"〜니" のほうが少し柔らかい感じがするので、女性や若い人たちはこちらをよく使いますね。

"냐" の直前の語尾にパッチムがある場合は『〜으냐』となるので要注意ひらめき

지금 어디 있으냐?      →今どこにいるの?
(チグム オディ イッスニャ?)

こんな感じですね。

以上が基本の疑問文になります。

韓国語の文法の中では比較的簡単ですから、短期間でマスターしちゃいましょうるんるん

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:39| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月29日

韓国語の否定形

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

まずは動詞・形容詞の否定形から見ていきましょう。

@안 + 動詞または形容詞

買いません    →  안 사요.
              (アン サヨ)

食べません    →  안 먹어요.
              (アン モゴヨ)

寒くありません  →  안 추워요.
              (アン チュウォヨ)

嬉しくありません →  안 기뻐요.
              (アン キッポヨ)
  
A動詞または形容詞 + 지 않아요

買いません    →  사지 않아요.
              (サジ アナヨ)

食べません    →  먹지 않아요.
              (モッチ アナヨ)

寒くありません  →  춥지 않아요.
              (チュッチ アナヨ)

嬉しくありません →  기쁘지 않아요.
              (キップジ アナヨ)

このように動詞・形容詞の否定形には2パターンの作り方があります。

『どう違うの?』

と疑問に思われるかもしれませんが、

"〜지 않아요" のほうが少し丁寧というくらいで、それほど大きな違いはありません。

日本語でいう「買わないです」か「買いません」の違い程度です。

特に使い分ける必要もないので、どちらを使ってもOKひらめき

ただ、"안〜" と "〜지 않아요" には「自らの意思でその行動をしない」というニュアンスが含まれています

そのため、自然現象などの自分の意思とは関係ないことに対しては使うことができないんですあせあせ(飛び散る汗)

自分の力じゃどうしようもできない!

という意味を込めて相手に伝えたい場合は

『動詞 + 〜ㄹ 수 없다』を使います。

【例】

오늘은 날씨가 나빠서 헤엄칠 수 없어요.
(オヌルン ナルッシガ ナッパソ ヘオンチル ス オプソヨ)
(今日は天気が悪いので泳げません。)

天気が悪いのは自分の力ではどうすることもできませんよねひらめき

一方、自分の能力における不可能を表す表現もあります。

「韓国語ができない」

「自転車に乗れない」

など、そのやり方自体を知らない場合は

『못 + 動詞』または『動詞 + ㄹ 줄 모르다』が使われます。

【例】

못 찾아내요.
(モッ チャジャネヨ)
探し出せません。      

한국어 할 줄 몰라요.
(ハングコ ハル チュル モラヨ)
韓国語ができません。     

探し出す"方法が"分かりません / 韓国語の"やり方"が分かりません

のように、間に「方法」などの言葉を入れてみると違いが分かりやすいですよぴかぴか(新しい)

そしていよいよ最後の一つ。

名詞の否定形です。

「私は韓国人ではありません。」いう文章を例に挙げてみますね。

この文章を韓国語にすると、

『저는 한국 사람이 아니에요.』
(チョヌン ハングク サラミ アニエヨ)

となり、そのまま日本語に訳すと『私は韓国人"が"ありません』になります。

このように名詞を否定形にする時、韓国語と日本語では言い方が異なるんです。

他の例文も見てみましょう。

【例】

・이건 과자가 아니에요.
(イゴン クァジャガ アニエヨ)

直訳 → これはお菓子ありません。

意訳 → これはお菓子ではありません。

・여기는 화장실이 아니에요.
(ヨギヌン ファジャンシリ アニエヨ)

直訳 → ここはトイレありません。

意訳 → ここはトイレではありません。

パッチムがある場合は 『名詞 + 이 아니에요.』

パッチムがない場合は 『名詞 + 가 아니에요.』となります。

"재가 (チェガ)" や "너가 (ノガ)" のように
(私が)      (君が)

"가"の使い方は韓国でも日本でも基本的には同じですが、まれにこんな例外もありますふらふら

覚えておいてくださいね。

皆さんも実際に文を作って練習してみましょう!

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 11:35| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月28日

韓国語の過去形

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語の過去形は簡単なものばかり。

パターンもほとんど同じなので、ちゃちゃっと覚えてしまいましょうるんるん

まずは動詞の過去形から。

語幹が「아 (a) / 오 (o)」になっている時

この場合は全ての語尾に「았어요」が付きます。

原形     過去形      会話体

가다     갔다       갔어요
(カダ)    (カッタ)     (カッソヨ)
(行く)    (行った)     (行きました)

오다     왔다       왔어요
(オダ)    (ワッタ)     (ワッソヨ)
(来る)    (来た)      (来ました)

알다     알았다      알았어요
(アルダ)   (アラッタ)    (アラッソヨ)    
(分かる)   (分かった)    (分かりました)

앉다     앉았다      앉았어요
(アンタ)  (アンジャッタ)  (アンジャッソヨ)
(座る)    (座った)     (座りました)

ここで갔어요に注目目

これは "가(ka)" と "았(ass)" を重ねたものです。

全ての語尾に "았어요" が付くなら「가았어요」になるんじゃ?

と思ってしまいがちですが、"가(ka)" のようにパッチムがない時は

「가 (ka) + ㅆ어요 (ssoyo)」を組み合わせて「갔어요」という形にしなければいけません。

間違えて覚えてしまう方も多いので気を付けてくださいね。

『じゃあ語幹が "아と오" 以外の時はどうするの?』

その場合は全ての語尾に「었어요」を付けます。

原形     過去形      会話体

주다     줬다       줬어요
(チュダ)   (ジョッタ)    (ジョッソヨ)
(与える)   (与えた)     (与えました)   

쓰다     썼다       썼어요
(ッスダ)   (ッソッタ)    (ッソッソヨ)
(書く)    (書いた)     (書きました)

열다     열었다      열었어요
(ヨルダ)   (ヨロッタ)    (ヨロッソヨ)
(開ける)   (開いた)     (開きました)

잊다     잊었다      잊었어요
(イッタ)   (イジョッタ)   (イジョッソヨ)
(忘れる)   (忘れた)     (忘れました)

要領は語幹が "아 / 오" の時と同じなので感単ですね。

続いて語尾が『〜하다』となっている動詞について。

これを訳すと「〜する」という意味になります。

この場合は直前の語幹が何であっても "했어요" を付けるのみひらめき

原形      過去形      会話体

사과하다    사과했다     사과했어요
(サグァハダ)  (サグァヘッタ)   (サグァヘッソヨ)
(謝罪する)   (謝罪した)     (謝罪しました)

말하다     말했다      말했어요
(マラダ)    (マレッタ)     (マレッソヨ)
(言う)     (言った)      (言いました)

ここからは名詞の過去形について説明しますね。

【例】

무료였어요.        →無料でした。
(ムリョヨッソヨ)

작업중이였어요.      →作業中でした。
(チャゴプジュンギヨッソヨ)

パッチムがない場合は 『名詞 + 였어요』

パッチムがある場合は 『名詞 + 이였어요』となります。

「〜でした」の使い方は日本とほとんど同じぴかぴか(新しい)

他にこんな言い方もあるんですよ。

아까까지 학교였어.      →さっきまで学校だったの。
(アッカッカジ ハッキョヨッソ)

これをそのまま英語にするとビックリされると思いますが、韓国でなら大丈夫るんるん

この文には「さっきまで学校に"いた"」という意味も含まれているんです。

日本でもそうですよね。

安心して使ってくださいわーい(嬉しい顔)

最後に2点だけ注意事項を・・・

・動詞の過去形では原形から会話体への変化の流れをしっかり覚えること。

・名詞ではパッチムの有無に気を付けること。

以上、これらの点に注意しながら勉強を進めていきましょう。

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 13:11| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月27日

パンマルとは

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

반말 (パンマル)とは、友達や年下に対して使うぞんざいな言葉です。

いわゆるタメ語ですね晴れ

・ヘヨ体のパンマル

이거 먹어도 돼요?
(イゴ モゴド テヨ?)
(これ食べてもいいですか?)

これをタメ語にすると・・・

이거 먹어도 돼?
(イゴ モゴド テ?)
(これ食べてもいい?)

となり、この場合は敬語表現である "요" を外せば良いだけです。

とっても簡単ですね。

"요" をさらに丁寧にしたスムニダ体も同じ要領で変化します。

먹었습니다.   →   먹었어요.   →   억었어.
(モゴッスムニダ)    (モゴッソヨ)      (モゴッソ)
(食べました)      (食べました)      (食べたよ)

・(이)에요のパンマル

그게 정말이에요.            그게 정말이야.
(クゴン チョンマリエヨ)   →   (クゴン チョンマリヤ)
(それは本当です。)          (それは本当だよ。)

これは "에요" の部分が "야" に変化していますね。

パッチムがある場合は『単語 + 이야』

パッチムがない場合は『単語 + 야』
となります。

ちなみに疑問文の場合は

그게 정말?
(クゲ チョンマル?)
(それって本当?)

のように語尾には何も付けないパターンもひらめき

この語尾に이야?を付けると、

「本当なの?」と念を押して確かめているような感じになります。

・その他のパンマル

이거 좀 보세요.              이거 좀 봐.  
(イゴ チョン ポセヨ)       →   (イゴ チョン パ)
(これちょっと見てください。)      (これちょっと見て。)

게임 합시다.                게임 하자.
(ケイム ハプシダ)        →    (ケイム ハジャ)
(ゲームしましょう。)            (ゲームしよう。)

こんな風に変化するものもあります。

上下関係が厳しい韓国では、知り合ってまず真っ先に聞き合うのが生年月日です。

理由は相手に対して敬語で話すかタメ語で話すかを判断するため。

『몇년 생이에요?』
(ミョッニョン センギエヨ?)
(何年生まれですか?)

と聞き、お互い生まれた年が同じなら、次に誕生月を言い合います。

これは韓国独特の習慣ですね目

そして生まれた月が自分よりも遅いと分かると

『형이라고 불러라.』
(ヒョンギラゴ プロラ)
(兄さんって呼べ。)

と言ったり、まれにタメ語を禁じる人もいます。

このような点では日本以上に上下関係の厳しい国といえますねあせあせ(飛び散る汗)

最近では少しくらいの年の差ならお互いタメ語で話す人たちも増えてきているようです。

知り合った相手が自分よりも年下だったり同い年だったら

『반말 하자!』
(パンマル ハジャ)
(タメ語にしよう!)

こんな風に言ってみましょう。

使い分けには注意が必要ですが、是非パンマルの練習もしてくださいね晴れ

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:41| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月26日

韓国語 〜です

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語には「〜です」という言い方が二通りあります。

まずは一つ目。

『名詞 + 입니다』
     (イムニダ)


これが最も丁寧な表現で、自己紹介や演説時などの改まった場面で使います。

硬い表現なので普段の会話ではあまり使われないですね。

【例】

저는 황태경입니다.
(チョヌン ファンテギョンイムニダ)
(私はファン・テギョンです。)

스물 살입니다.
(スムル サリムニダ)
(20歳です。)

그분은 일본 사람입니다.
(クブヌン イルボン サラミムニダ)
(その方は日本人です。)

가수입니다.
(カスイムニダ)
(歌手です。)

パッチムが付いていても "입니다" の形はそのままです。

発音のコツは「"ム" を強調しないこと」ひらめき

どちらかというと"ム" よりも "ン" に近い音になります。

"ン" を意識しながら発音してみてくださいね。

そして二つ目。

『名詞 + (이)에요』
      ([イ]エヨ)


これは先輩など目上の人に対して使う言い方。

에요も敬語ですが、"입니다" よりは柔らかい表現です。

こちらはパッチムがあるかないかで形が変わるので注意しましょう。

【例】

パッチム有 → 팬이에요.
          (ペニエヨ)
          (ファンです。)

          사진이에요.
          (サジニエヨ)
          (写真です。)

パッチム無 → 내 언니에요.
          (ネ オンニエヨ)
          (私のお姉ちゃんです。)

          우리 팀의 선수에요.
          (ウリティーメ ソンスエヨ)
          (我々のチームの選手です。)

このように直前の単語にパッチムが付いている場合は『이에요』

そうでない場合は『에요』が付きます。

こちらのほうが日常的に使われますが、使い分けに自信がない間は "입니다" を使っておくほうが無難でしょう。

発音はフリガナ通りにそのまま読めばOKるんるん

ただ、たまに "에요" が "예요" と表記されていることがあるんですよね。

でもこれらは意味も発音も全く同じなんです。

『じゃあどうして書き方が違うの?』とよく聞かれますが、

에요のほうが使用頻度が高い、というだけで大きな違いはありません目

逆に "예요" はあまり使わないので、입니다と에요さえ覚えていれば大丈夫です。

この二つは非常に良く使いますから、違いも含めて忘れないようにしてくださいねわーい(嬉しい顔)

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 13:33| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月25日

韓国語 動詞の活用

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語の動詞は語幹が何なのかによって形が変わります。

まずは、語幹が "아 (a)" または "오 (o)" の時。

この場合は『動詞 + 아』の形になります。

【例】

 貰う → 貰います
 받다 → 받아요 
(パッタ)   (パダヨ)

原形から会話体へはこんな風に変化するんです。

요(ヨ)は日本語でいうと「ます」にあたる言葉ひらめき

どうして発音がパッタからパダに変化しているのかというと、

パッチムによって連音化されるからなんです目

"받아" のパッチムは "ㄷ (d)" ですね。

このㄷと隣の아をくっつけちゃいます。

「ㄷ + 아 = 다 」
 (d) (a)  (da)

そしてこれにもともとの "바" を加えると・・・

『바 (pa) + 다 (da) = パダ』

となるわけです。

これとは逆にパッチムがないものもあります

【例】

 行く → 行きます
 가다 → 가요  
 (カダ)  (カヨ)

 見る → 見ます
 보다 → 봐요  
 (ポダ)  (パヨ)

"가" は最初から "아" の音が入っているので、

「ます」にあたる "요" を付ければいいだけぴかぴか(新しい)

"보다" は本来「보아요 (ポアヨ)」という表記になりますが、

省略されて『봐요 (パヨ)』となっています。

次は、語幹が "아(a)" または "오 (o)" 以外の時。

この場合は『動詞 + 어』の形になります。

【例】

 笑う → 笑います
 웃다 → 웃어요
(ウッタ)  (ウソヨ)

これも先ほどと同じくパッチムによって発音が変わるので気を付けてください。

パッチムがない場合は少しややこしくなりますふらふら

【例】

 咲く → 咲きます
 피다 → 펴요 
 (ピダ)  (ピョヨ)

この流れでいくと "(퍼요 poyo)" になると思ってしまいますが、

語幹が "이" の時だけは "ㅕ" に変化するんです

しっかり覚えておいてくださいね。

そして最後にもう一つ。

これはかなり簡単なので、皆さんご安心を晴れ

動詞の語尾が「하다」で終わっているものがありますよね。

この場合は「하 (ha)」を「해 (he)」に変えるだけなんです。

【例】

 感謝する → 感謝します
 감사하다 → 감사해요  
(カムサハダ)  (カムサヘヨ)

 話をする → 話をします
이야기하다 → 이야기해요 
(イヤギハダ)  (イヤギヘヨ)

ここまでの例文は全てヘヨ体と呼ばれる敬語表現で書きましたが、

『습니다』を付けるバージョンもあるので先ほどの例文と比べてみましょう。

받아요  / 받습니다      =もらいます
(パダヨ)    (パッスムニダ)

웃어요  / 웃습니다      =笑います
(ウソヨ)   (ウッスムニダ)

日本語にするとどちらも"요" でも "습니다" でも同じ意味になりますが、

ニュアンス的にはヘヨ体よりスムニダ体のほうが丁寧な言い方ですね。

一般的に初対面の時やお礼を言うときはスムニダ体、普通の会話の時はヘヨ体を使います。

たくさんありますが、全て重要な基本事項なので、発音と一緒に覚えておきましょう!

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 14:31| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月24日

韓国語の文法

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

 저는  밥을  먹다.
(チョヌン パブル モッタ)
 私は ご飯を 食べる。


この文章を分解すると・・・

저=私  는=は  밥=ご飯  을=を  먹다=食べる

このようになります。

日本語の語順と全く同じであることが分かりますね目

でも、全部が全部同じわけではないんですあせあせ(飛び散る汗)

例外を見てみましょう。

■김치 좀 더 주세요.
 (キムチ チョム ト ジュセヨ)

김치=キムチ 좀=ちょっと 더=もっと(もう) 주세요=ください

これをきちんとした日本語に直すと

『キムチもうちょっとください。』となります。

"もう" と "ちょっと" の順番が日本語とは違っていますね

例外をもう一つ。

■여기 하나 더 있어요.
 (ヨギ ハナ ト イッソヨ)
 (ここにもう一つあります。)

여기=ここ(に) 하나=一つ 더=もっと(もう) 있어요=あります

こちらも "もう" と "一つ" の順番が入れ替わっています

文法は基本的に同じですが、たまにはこのような例外もあるので気をつけてください。

そして二番目の例文で出てきた「있어요」に注目ひらめき

これは存在詞というもので、『ある・いる』を表します。

存在詞は二つしかありませんが、しょっちゅう出てくるので必ず覚えておきましょうexclamation×2

・있다 → ある / いる
(イッタ)

・없다 → ない / いない
(オッタ)


『え、待って。"있어요"がどうして"있다"になるの?』

と思われた方。

韓国語の動詞と形容詞の原形には全ての語尾に「다」が付くんです。

【例】

動詞             形容詞

하다   →する         크다   →大きい
(ハダ)               (クダ)

보다   →見る         작다   →小さい
(ポダ)               (チャッタ) 

가다   →行く         좋다   →良い
(カダ)               (チョッタ)

먹다   →食べる        나쁘다  →悪い
(モッタ)              (ナっプダ)

듣다   →聞く         높다   →高い
(トゥッタ)              (ノプタ)

살다   →住む         낮다   →低い
(サルダ)              (ナッタ)

웃다   →笑う         빠르다  →早い
(ウッタ)              (ッパルダ)

울다   →泣く         놎다   →遅い
(ウルダ)              (ノッタ)

걷다   →歩く         맵다   →辛い
(コッタ)              (メプタ)

잡다   →掴む         달다   →甘い
(チャプタ)             (タルダ)

これらは全て原形で、会話体ではありません。

つまり、"았다" は原形、 "있어요" は会話体ということになります。

原形を会話の中で使うこともできますが、

『맛있겠다〜』 や 『재밌겠다〜』
(マシッケッタ〜)   (チェミッケッタ)
(おいしそう〜)    (面白そう〜)

のように独り言的な感じで使われることが多いですね。

これらの原形を土台として過去形や否定形などを作っていきますから、原形と会話体の違いはとても重要なことです。

しっかり把握しておいてくださいねexclamation×2

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 01:10| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月23日

オッパの意味

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国に興味がある方なら一度は "오빠 (オッパ)" という言葉を耳にしたことがあるはず。

これは「お兄ちゃん」や「お兄さん」という意味で、

女性が年上の男性を呼ぶ時や自分の彼氏に対して使う呼称です。

もちろん実の兄に対しても使うことができますよひらめき

注意していただきたいのは、

「"오빠" は女性しか使えない」ということです。

男性が使うとおかしな空気になっちゃいますね(笑)

ちなみに韓国の男性は "オッパ" と呼ばれるのが嬉しいらしいので女性はどんどん使っていきましょうぴかぴか(新しい)

韓国語にはこういった呼称が他にもあります。

■언니   →お姉ちゃん/お姉さん
  (オンニ)

女性のみが使うことができ、自分よりも年上の女性に対して使う言葉。

[例] ○○언니〜 수학을 가르쳐 주세요.
   (○○オンニ〜 スハグル カルチョジュセヨ)
   (○○姉さん〜 数学を教えてください。)

■형    →お兄ちゃん/お兄さん
  (ヒョン)

男性のみが使うことができ、自分よりも年上の男性に対して使う言葉。

[例] 형, 지금 뭐라고 했어요?
   (ヒョン, チグム モラゴ ヘッソヨ?)
   (兄さん、今何て言いました?)

■누나   →お姉ちゃん/お姉さん
  (ヌナ)

男性のみが使うことができ、自分よりも年上の女性に対して使う言葉。

[例] 내 누나는 진짜 예뻐요.
   (ネ ヌナヌン チンチャ イェッポヨ)
   (僕のお姉ちゃんは本当にきれいです。)

お姉さんやお兄さんという風に日本語として考えるよりも、そのまま "오빠" として捉えたほうが良いですね。

日本語にするとどうしても変な感じがするので・・・あせあせ(飛び散る汗)

いきなり "오빠"と呼ぶとびっくりされることもありますから、

『오빠라고 불러도 되나요?』
(オッパラゴプロドテナヨ?)
(オッパって呼んでも良いですか?)


と聞いてから呼ぶようにしましょうわーい(嬉しい顔)

日本では夫婦や年の近い友人同士ならお互いを呼び捨てにすることもありますが、韓国でそんなことはめったにありません。

タメ語で話すことはあっても

年上に対しては必ず「오빠/ 언니 / 형 / 누나」を付けて呼びます

『こいつ失礼な奴だなどんっ(衝撃)。』

と思われないように、これらの呼称はしっかり覚えておいてくださいね。

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 13:17| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月22日

韓国のウリ

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国のドラマやテレビ番組を見てると気付く方も多いと思いますが、

韓国では「우리〜 」をかなり頻繁に使います。
       (ウリ〜)
      (私たちの〜)


中でも「우리 나라 (ウリ ナラ)」がその代表ひらめき

これは「私たちの国」という意味なのですが、日本とは少し異なった使い方をするんです。

日本では自分たちの国について人と話す時、

『日本と韓国って時差あるの?』とか

『日本にはこんな文化がありますよ〜』

のように自分たちの国のことを "日本"と表現しますよね。

でも韓国では違いますどんっ(衝撃)

『우리 나라와 일본은 시차 있어?』
(ウリ ナラワ イルボヌン シチャ イッソ?)
(私たちの国(韓国)と日本は時差あるの?)

『우리 나라에는 이런 문화가 있어요〜』
(ウリ ナラエヌン イロン ムナガ イッソヨ〜)
(私たちの国(韓国)にはこんな文化がありますよ〜)

このように普通の会話の中であっても、

"韓国" という単語は使わず、「私たちの国」という言い方をするんです

日本では "私たちの〜" を付けない場合がほとんどですが、

韓国人にとっては "우리" がないと不自然だと感じることもあるのだそう・・・あせあせ(飛び散る汗)

そんな日本と韓国の表現方法の違いをもう少し詳しく見てみましょう。

  日本    /    韓国

一緒に行こう     →    우리 같이 가자
                  (ウリ カッチ カジャ)
                  「私たち 一緒に行こう」

一回やってみよう   →    우리 한번 해보자.
                   (ウリ ハンボン ヘボジャ)
                  「私たち 一回やってみよう」

映画見に行かない? →  우리 영화 보러 갈래?
                  (ウリ ヨンファ ポロ カルレ?)
                  「私たち映画見に行かない?」
            
「私たち一緒に行こう」が日本で通じないわけではないですが、敢えて "私たち" を付けることもありませんよねあせあせ(飛び散る汗)

頻繁には使われるものの、何でもかんでも"우리"を付ければいい!

というわけでもないので、コツを掴むまでは判断が難しいかと思いますふらふら

他にも家族や仲の良い友達の名前を入れて

「우리 영은아〜」
(ウリ ヨングナ〜)
(私たちのヨンウン〜)

と呼びかけたり、

「우리 아이가 테스트로 100점을 받았어요.」
(ウリ アイガ テストゥロ ペクチョムル パダッソヨ)
(私たちの子供がテストで100点取ったんです。)

のような言い方もありますね。

"私たちの子供が〜" と聞くと夫や妻に対して話しかけているみたいですが、

ママ友同士でも自分の子供を "우리 아이가〜" と言い合います

日本人からすると少しおかしな感じがしますが、韓国ではこれが当たり前。

"우리" を付けるだけでググッと親近感が湧くんだそうですよるんるん

皆さんも是非例文を参考にしながら使ってみてくださいね。

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 01:47| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月21日

ハングルで自己紹介

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語を上達させるには実際に韓国の人と関わるのが一番ですよね。

インターネットを通じて友達を作りたいと考えている方も多いはずひらめき

そんな交流のきっかけとなるよう、まずは自己紹介文を作ってみましょう。

【基本文】

안녕하세요!
(アンニョンハセヨ)
(こんにちは!)

저는 ○○라고 합니다.
(チョヌン ○○ラゴ ハムニダ)
(私は○○といいます。)

일본에 살고 있는 ○○살이고 여자(남자) 입니다.
(イルボネ サルゴ インヌン ○○サリゴ ヨジャ(ナムジャ) イムニダ)
(日本に住んでいる○○歳で女(男)です。)

매일 한국어를 공부하고 있습니다.
(メイル ハングコル コンブハゴ イッスムニダ)
(毎日韓国語を勉強しています。)

잘 부탁합니다.
(チャル プタッカムニダ)
(よろしくお願いします。)

この基本的な文に自分の好きなものや趣味を書き加えていきます。

韓国が好き!というのをアピールしたいなら・・・

한국 ○○가 너무 좋아해요.
 (ハングク ○○ガ ノム チョアヘヨ )
 (韓国の○○がとても好きです。)


저는 지금 한국 ○○에 빠지고 있습니다.
 (チョヌン チグム ハングク ドゥラマエ ッパジゴ イッスムニダ)
 (私は今 韓国の○○にはまっています。)


こんな文章を入れてみるのもいいですね。

○○に入れる言葉は以下を参考にしてください。

문화  /  음식  /  드라마
(ムナ)   (ウンシッ)  (ドゥラマ)
(文化)   (料理)    (ドラマ)

음악  /  사람  /  연예인
(ウマッ)  (サラム)   (ヨネイン)
(音楽)    (人)    (芸能人)

繋ぎ言葉を加えるとより自然な文章になりますから

그리고」/「그래서
 (クリゴ)  (クレソ)
 (そして)  (それで)

などの接続詞も所々に入れてみましょう。

また、韓国語は主語が必ず必要というわけではないので

英語のように全てを "私は〜" から始める必要はありません。

文章の書き方は日本語と全く同じと考えてOKるんるん

ほとんど意味が通じるので、翻訳機を利用して文章を作っても大丈夫です。

とはいってもやはり機械なので時には間違いが起こることも・・・ふらふら

先ほどの例文の「はまっています」もそうなんですが、

これをそのまま翻訳機にかけると全く違う意味で訳されてしまうんです。

そのような間違いを減らすためにも、翻訳機を使った後は再翻訳するようにしましょうexclamation×2

日本語から韓国語に訳した後、もう一度韓国語から日本語に直してみてください

日本語としておかしな文章がなければ韓国の人にもきちんと伝わりますひらめき

この作業を加えることで、確実に間違いを減らすことができますよ。

皆さんもオリジナルの自己紹介文を作って、同じ趣味を持つ韓国のお友達を見つけてくださいね。

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by ハングル語講座ゆきえ at 12:18| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月20日

韓国語の助詞

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語の助詞は数も多く少々複雑です…。

中でもパッチムによって形が変わるものは混乱しやすいので注意が必要あせあせ(飛び散る汗)

例えば「〜が」と言いたい時ひらめき

パッチムがある場合 → 아이들이 놀러 왔어요.
                (アイドゥリ ノロ ワッソヨ)
                (子供たちが遊びに来ました。)

パッチムが無い場合 → 이건 내가 만들었던 깃이에요.
                (イゴン ネガ マンドゥロットン ゴシエヨ)
                (これは私が作ったものです。)

"아이들" のようにパッチムがある場合は「이」

"내가" のようにパッチムがない場合は「가」が付いていますね。

このように韓国語では「〜が」という言い方が2パターンあります。

もう既に混乱してしまいそうですが、このような変化を持つ助詞はまだ他にもあるんです…ふらふら

        パッチム有 / パッチム無

〜は         는      /       은
          (ヌン)             (ウン)

〜を         를      /       을
          (ルル)            (ウル)

〜に (〜へ)    로       /      으로
           (ロ)              (ウロ)

〜で (として)   로       /       으로
           (ロ)              (ウロ)

〜と         와      /        과
           (ワ)             (グァ)


「〜に (〜へ)」と「〜で (として)」のハングル表記は同じですが、

表しているものによって訳し方が異なります。

【例】

場所を表す場合  →다음주에 한국으로 간다.
              (タウムジュエ ハングクロ カンダ)
              (来週韓国に行く。)

手段を表す場合  →가수 살아간다.
              (カスロ サラガンダ)
              (歌手として生きていく。)

これらのようにパッチムの有無で形が変わるものがある一方、そうでないものもあります。

例えば「〜도 (〜も)」ひらめき

これはパッチムがあってもなくても基本形はそのままです。

パッチムがある場合 → 형 같이 먹을래?
                (ヒョンド カッチ モグレ?)
                (兄さんも一緒に食べる?)

パッチムが無い場合 → 너 같이 먹을래?
                (ノド カッチ モグレ?)
                (君も一緒に食べる?)

このパターンもいくつかあるので紹介しますね。

〜の     →의
         (エ)

〜と     →하고 ・ (이)랑
         (ハゴ・(イ)ラン)

〜に     →에
         (エ)

〜に     →에게
         (エゲ)

〜から    →부터
         (ブト)

〜で / 〜から →에서
          (エソ)

〜から    →에게서
          (エゲソ) 

〜まで (に)  →까지
          (ッカジ)


"에" と "에게" は日本語に訳すとどちらも「〜に」となりますが、何に対して使うのかによって変わってきます。

【例】

に対して使う場合 → 드라마 빠진다.
                (ドゥラマエ ッパジンダ)
                (ドラマにハマる。)

人や動物に対して使う場合 → 친구에게 문자를 보낸다.
                   (チングエゲ ムンジャル ポネンダ)
                   (友達にメールを送る。)

同じように"부터 / 에서 / 에게서"も全て「〜から」と訳すことができますね。

これも何を表しているかによって使い分けが必要です。

【例】

時間を表す場合 → 내일부터 시작합니다.
              (ネイルブト シジャッカムニダ)
              (明日から始まります。)

場所を表す場合 → 한국에서는 어때요?
              (ハングケソヌン オッテヨ?)
              (韓国ではどうですか?)

人や動物に対して使う場合 → 이건 친구에게서 받은 선물이에요.
                    (イゴン チングエゲソ パドゥン ソンムリエヨ)
                    (これは友達から貰ったプレゼントです)

これで全部です。

時間や場所、人や動物などに対する使い分けには注意しましょう目

知っている単語で簡単な文を作ったりしながら、徐々に慣れていってくださいね。

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 01:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月19日

韓国語の人称代名詞

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国語の人称代名詞には "私"や"僕" などの男女による区別がありません

そのため日本語に比べると数も少なく、非常に覚えやすくなっています。

それぞれの使い方にも注目しながら詳しく見ていきましょう。

【一人称】

・저  →私              …目上の人や初対面の人に対して使います。
(チョ)                   日本語でいうと "わたくし" にあたる言い方。

・나  →あたし / 僕 / 俺     …親しい間柄の人と話す時に使えます。
(ナ)
           
・저희 →私たち(の)        …改まった言い方。少し固い感じがしますね。
(チョイ)
                  
・우리 →私たち(の)        …저희よりもカジュアルな言い方で一般的。 
(ウリ)

■助詞によって基本形が変わるもの

・私の〜  →제 / 내
        (チェ / ネ)

・私が〜  →제가 / 내가
        (チェガ / ネガ)

これらは「나의 (私の)」の省略形になります。

【二人称】

・너  →君 / おまえ        …親しい間柄同士でのみ使用可能。
(ノ)

・너희 →君たち / おまえたち  …自分より目下の人に対して使います。
(ノイ)

・당신 →あなた           …夫婦が呼び合う時などに使われ、
(タンシン)                一般的な会話の中では使われません。

■助詞によって基本形が変わるもの

・君の〜 →네 (니)
        (ニ)

・君が〜 →네가 (니가)
        (ニガ)

「네 / 니」は人によって書き方が異なるだけで、意味も発音も同じです。

ただ、通常 "네" の発音は "ne" となるのですが、この場合だけは "니" と同じ "ni" になるので気をつけてくださいねひらめき

【三人称】

・그    →彼
(ク)

・그녀   →彼女
(クニョ)

・그 분  →その方
(ク ブン)

・그 사람 →その人
(ク サラム)

「그 / 그녀」は実際の会話ではあまり使われませんひらめき

本や歌詞などで使われることがほとんどです。

ちなみに「私の彼(氏)」「僕の彼女」として言いたい場合は、

「내 남자 / 내 여자」
(ネ ナムジャ / ネ ヨジャ)


となり、直訳すると「私の男 / 僕の女」となります。

韓国らしい言い方ですね(笑)

以上、これらが基本の人称代名詞になります。

一つ注意していただきたいのは、

「韓国語には初対面や目上の人に使える二人称はない」

ということです。

"당신 (あなた)" という呼び方もしないので、初対面の方には真っ先に名前を聞くようにしましょう。

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 01:08| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月18日

韓国語 名前の呼び方

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓国のドラマやテレビ番組を見始めた頃、まず気になったのが名前の呼び方でした。

誰かの名前を呼ぶ時、「〜ッシ」「〜ヤ」「〜ア」が必ず付いてるんです。

日本でも大人気のドラマ、「美男ですね」の登場人物で例えてみますね。

 코미남     →코미남씨 / 미남아 / 미남이
(コ・ミナム    →コ・ミナムッシ / ミナマ / ミナミ)

 강신우     →강신우씨 / 신우야
(カン・シヌ    →カン・シヌッシ / シヌヤ)

まず、「〜씨 (ssi)」というのは日本語で「〜さん」にあたります。

日本でも "〜氏" という言い方があるので覚えやすいですね。

でも、"씨"を付けて呼ぶときは注意が必要

日本では苗字に "さん" を付けて呼ぶのが一般的ですが、韓国ではこれはNG。

失礼に値してしまうのですあせあせ(飛び散る汗)

"강씨(カンッシ)" のように名字 + 씨ではなく、

必ず「フルネーム又は名前 + 씨」で呼ぶようにしましょう

気分を悪くされる方もいらっしゃるので気をつけてくださいね。

そして「미남아 (ミナマ)」と「신우야 (シヌヤ)」の違いについてひらめき

これはパッチムの有無によって語尾が変わるだけで、意味は全く同じです。

同級生や仲良くなった人に対して親しみを込めて呼ぶ時に使われます

ニュアンスは若干異なりますが、日本語でいうと"ちゃん" や "くん" のようなものだと思ってください。

【例】

・語幹にパッチムがある場合 →미남아〜 같이 밥 먹자!
                    (ミナマ〜 カッチ パブ モッチャ!)
                    (ミナム(ちゃん)〜 一緒にご飯食べよう!)

・パッチムがない場合    →신우야〜 같이 밥 먹자!
                    (シヌヤ〜 カッチ パブ モッチャ!)
                    (シヌ(くん)〜 一緒にご飯食べよう!)

名前 + 아 / 야 が使えるのは名前の持ち主本人に直接呼びかける時のみexclamation×2

それ以外の時に使われるのが 「名前 + 이」の形です。

【例】

・語幹にパッチムがある場合 →미남이한테 들었어.
                   (ミナミハンテ トゥロッソ)
                   (ミナム(ちゃん)に聞いたよ。)

・パッチムがない場合    →신우한테 들었어.
                   (シヌハンテ トゥロッソ)
                   (シヌ(くん)に聞いたよ。)

名前 + 이 が使えるのはパッチムがある名前の人のみで、パッチムがない場合は何も付けません

ややこしいですよねふらふら

でも、こういったものは慣れで覚えるしかありません。

実践が一番ですexclamation×2

お友達ができたらまずはこう聞いてみましょうるんるん

「○○(미남이)라고 불러도 되나요?」
(○○(ミナミ)ラゴ プロド テナヨ?)

(○○(ミナム)って呼んでもいいですか?) 

親しくなれるようにどんどん活用してくださいね。

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 02:22| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月17日

ハングルの挨拶

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

日本では "おはようございます""こんばんは" を時間帯によって使い分けていますよね。

一方、韓国ではこのような使い分けはありません。

これらは全て「안녕하세요 (アンニョンハセヨ)」に統一されていて、一日中使うことができるんですひらめき

この点は非常に分かりやすいですね。

ただ、韓国も日本と同じように敬語を使う国。

その上、同じ敬語であっても話す相手によっては語尾を変える必要があるのです。

例を見ていきましょう。

「おはようございます / こんにちは / こんばんは」

안녕하십니까         →最も丁寧な表現。
(アンニョンハシムニッカ)     アナウンサーなど公の場で発言する時に使う。

안녕하세요      →敬語ですが、"안녕하십니까" よりも柔らかい表現。
(アンニョンハセヨ)     普段の生活ではほとんどこちらを使います。

「さようなら」

↓その場を去る人に対してその場に残る人が言う時ひらめき

안녕히 가십시오   →最も丁寧な表現。会社の社長などに対して使う。
(アンニョンヒ カシプシオ)

안녕히 가세요    →年上や先輩に対して使う。
(アンニョンヒ カセヨ)

「가다(カダ)=行く」なので「気をつけて行ってください」だと考えれば違いを覚えやすいですよ。

↓その場に残る人に対してその場を去る人が言う時ひらめき

안녕히 계십시오   →最も丁寧な表現。会社の社長などに対して使う。
(アンニョンヒ ケシプシオ)

안녕히 계세요    →年上や先輩に対して使う。
(アンニョンヒ ケセヨ)

「はじめまして」

처음 뵙겠습니다       →"初めてお目にかかります" にあたる表現。
(チョウム ペッケッスムニダ)    "처음 뵙겠어요" よりも使用頻度は高い。

처음 뵙겠어요        →敬語ですが、カジュアルな表現。
(チョウム ペッケッソヨ)

「お会いできて嬉しいです」

반갑습니다      →最も丁寧な表現。初対面の時に使う。
(パンガッスムニダ)

반가워요       →敬語ですが、"반갑습니다" よりも柔らかい表現。
(パンガウォヨ)      何度も会っている仲ならこちらを使う。

「よろしくお願いします」

잘 부탁드립니다     →"よろしくお願い申し上げます" にあたる言葉。
(チャル プタッドゥリムニダ)

잘 부탁드려요      →"잘 부탁드립니다" よりも柔らかい表現。
(チャル プタッドゥリョヨ)    
잘 부탁합니다     →経験上、この3つの中で一番使用頻度が高いです。
(チャル プタッカムニダ)   どんな時でも使用できます。

これらのように、日本語にすると同じ意味の言葉でも、

韓国では話す相手や状況に応じて使い分けが必要なのです。

日本同様、上下関係を大事にしている国なので、言葉遣いを間違えると怒られてしまうことも…もうやだ〜(悲しい顔)

今後は敬語の使い分けにも注意しながら勉強をしなければいけませんね。

何より、挨拶はコミュニケーションの基本です!

日頃よく使う挨拶はしっかり覚えておきましょうグッド(上向き矢印)

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 02:04| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月16日

ハングル 単語の覚え方

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

単語っていくら沢山覚えてもいつの間にか忘れちゃってることが多いんですよね。

『何か忘れにくくする良い方法ないかなぁふらふら。』

と暗記が苦手な私が最終的に辿り着いた方法。

それは韓国のアーティストの曲を聴きながら歌詞を覚えることです。

韓国の曲を聴いていると、違う曲であっても同じ単語がしょっちゅう出てくるんですよね。

「선물 (贈り物)」 「반지 (指輪)」 「사진 (写真)」
 (ソンムル)      (パンジ)     (サジン)

「기억 (記憶)」 「추억 (思い出)」 「하늘 (空)」
  (キオグ)     (チュオグ)    (ハヌル)

これらは特によく見かけます。

頻繁に出てくれば忘れませんし、韓国独特の決まり文句も一緒に覚えることができるんです。

ただ、日本語に訳すと意味が同じでもニュアンスの異なる単語には要注意!

例えば「마음 / 속」晴れ
    (マウム / ソグ)

これらの単語はどちらも「心」という意味になります。

ニュアンスとしては、「마음よりも속のほうが "奥にある" 心」

とこんな感じになってしまい、日本語では正確に表すことができません。

一方、ストーリー形式になっている歌詞なら細かな違いも理解しやすいですよね。

こういった単語は感覚や慣れで覚えるしかないのですバッド(下向き矢印)

でも、ただ歌詞を見ながら聴くだけではいけません。

一時停止や巻き戻しを行いながら "聞き取って書く" ことがポイントひらめき

そうすることで、「어 (eo) / 오 (o)」等の発音が似ている単語のスペルミスを防ぐことができます。

音楽と同時にハングルの歌詞とその言葉の意味が頭に浮かんでくるまで続けましょう。

文法が同じため、ほぼ同時に意味を理解できるのも韓国語の良い所ですね。

この方法で続けていけば、頭の中で日本語に直さずとも自然に意味を理解できるようになりますよるんるん

途中で挫折しないためにも、勉強は楽しみながら行うのが一番ですわーい(嬉しい顔)

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 14:07| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月15日

パッチムとは

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

ハングルには子音+母音の組み合わせの他にも、パッチムと呼ばれるものを付け加えた文字が存在します。

皆さんも一度は目にしたことがあるのではないでしょうか。

ここでは「김치」という単語を例に挙げてみますね。

一文字目の「김」に注目してください目

「김」は子音+母音でできた "기" に、さらにもう一つ子音である "ㅁ" を付け加えたもの。

"기" の下にある "ㅁ"、これがパッチムと呼ばれる部分です

"기" の読み方は "ki"

"ㅁ" の読み方は "m" となり、これらを組み合わせると「kim (キム)」と読むことができます。

そして二文字目の "치"は "chi"と読みますから、

この「김치」という文字は「kimchi (キムチ)」であることが分かりますねひらめき

『意外と簡単じゃん!』

その通りぴかぴか(新しい)

ややこしそうに思えますが、考え方としてはいたって簡単なのです。

しかし、パッチムは一種類だけではありませんもうやだ〜(悲しい顔)

以下のようにパッチムになりうる子音はまだまだ沢山あるのです。

【読み方】  【パッチム】               【例】
 -k (ク)   ㄱ / ㅋ / ㄲ / ㄳ              악 / 읔 / 닦 / 삯

 -n (ン)   ㄴ / ㄵ / ㄶ                 안 / 앉 / 않

 -t (ツ)   ㄷ / ㅅ / ㅈ / ㅊ / ㅌ / ㅎ / ㅆ     곧 / 것 / 맞 / 잧 / 같 / 있

 -r (ル)   ㄹ / ㄺ / ㄻ / ㄽ / ㄼ / ㄾ / ㄿ / ㅀ  일 / 읽 / 닮

 -m (ム)   ㅁ                       김

 -p (プ)   ㅂ / ㅍ / ㅄ                 밥 / 앞 / 없

-ng (ン)   ㅇ                       성

『え…これ全部覚えなきゃいけないの?がく〜(落胆した顔)

と若干諦めモードになってしまった方もいらっしゃると思います。

覚えることができるのであればそれに越したことはありませんが、全て暗記する必要はありません。

ハングルの発音とパッチムの仕組みを理解していれば大丈夫でするんるん

徐々に慣れていってくださいねわーい(嬉しい顔)

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 03:23| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月14日

ハングルの読み方

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

ハングルは日本語でいうと "あいうえお" にあたる基本の文字になります。

韓国語の土台となるものですから

『しっかり頭に叩き込んでおかなきゃ!』と皆さん張りきってしまいがちです。

でも、実を言うとハングルを覚えるのに時間をかけすぎるのはオススメできませんあせあせ(飛び散る汗)

徹底してハングルの勉強をするよりも、短期間で終わらせて実践に移るほうが何倍も効率が良いのです。

できれば3、4日で終わらせるのが理想的ですね。

『そんなの絶対無理・・・ふらふら

と思われるかもしれませんが、今はまだ完璧に覚えられなくても大丈夫exclamation×2

文法や単語を学んでいくうちに自然と頭に入ってくるものなのです。

ではさっそくハングルについて詳しく見ていきましょうグッド(上向き矢印)

母音
ㅏ   ㅑ   ㅓ    ㅕ   ㅗ   ㅛ   ㅜ  ㅠ  ㅡ  ㅣ
ア   ヤ   オ    ヨ    オ   ヨ   ウ   ユ  ウ   イ
(a) (ya) (eo) (yeo) (o) (yo) (u) (yu) (eu) (i)


合成母音
 ㅐ  ㅒ    ㅔ   ㅖ   ㅘ    ㅙ   ㅚ   ㅝ   ㅞ   ㅟ   ㅢ
 エ  イェ   エ   イェ  ワ    ウェ ウィ   ウォ  ウェ  ウィ  ウィ
(ae) (yae) (e)  (ye) (wa) (wae) (oe) (wo) (we) (wi) (ui)


子音
 ㄱ  ㄴ  ㄷ  ㄱ  ㅁ   ㅂ   ㅅ  ㅇ  ㅈ  ㅊ  ㅋ   ㅌ 
(g,k) (n) (d,t) (r) (m) (b,p) (s) (ng) (j,ch) (ch) (k) (t) 

ㅍ ㅎ  ㄲ   ㄸ  ㅃ  ㅆ  ㅉ
(p) (h) (kk) (tt) (pp) (ss) (jj)


ハングルは上記の母音・合成母音+子音の組み合わせからできています。

これらを組み合わせてみると・・・

ㄱ + ㅏ =가 (ga,ka)
ㄱ + ㅗ =고 (go,ko)
ㄱ + ㅐ =개 (gae,kae)
ㄱ + ㅟ =귀 (gwi,kwi)

のようになり、他のㄴやㄷも同じ要領で母音・合成母音と組み合わせることができます。

『gaやkaはどう違うの?あせあせ(飛び散る汗)』と不思議に思った方も多いはず。

そう、これがややこしいんですよね。

「ㄱ」「ㄷ」「ㅂ」「ㅈ」にはそれぞれ二通りの読み方が書かれています。

これには濁音化というものが関係していて、ハングルには単語の二文字目以降の音が濁るという規則があるのです。

"자주"を例に考えてみましょう。

これは「chaju (チャジュ)」と読みます。

そして二文字目の"주"がchuではなくjuになっていますよね。

この変化が濁音化と呼ばれるもので、この規則に従って読み方が変わるのです。

『う〜ん。ちょっと難しいなぁふらふら。』

そう感じた方のためにいつくかアドバイスをひらめき

まず、ハングルと発音は必ず同時に覚えるようにしてください。

この時、[ㅜ]と[ㅡ] 、 [ㅓ]と[ㅗ]のようにカタカナでは表せない文字の発音の違いをよく確かめることがポイント

そうすることでカタカナ読みによる混乱を防ぐことができますよ。

そして何度も繰り返し聞くことが大切です晴れ

発音のコツを掴んだら、あとはハングルを読みながらひたすら書くのみ!

最初は大変かもしれませんが、頑張れば必ず結果はついてきます。

諦めずにハングルマスターしちゃいましょうるんるん

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 04:21| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月13日

日本語と韓国語

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「韓国語って難しそう・・・」

そう思っている人でも大丈夫exclamation×2

韓国語と日本語にはたくさんの共通点が存在するのです。

一歩踏み込めば、これまで描いていた難しそうなイメージは一転しますよ。

まずは文法を見てみましょう。

【例】
나는 어제 친구와 너무  재밌는 영화를 봤다
(私は  昨日  友達と とても  面白い  映画を  見た)


このように、韓国語と日本語は主語・目的語・述語の順番が全く同じになっています。

さらに、韓国語なら主語を省略することも、単語の順番を入れ替えることもできるのです

「私昨日映画見たんだ〜」

というように日本では [は][を] を省略することがありますが、これも韓国語ならOKるんるん

「나 어제 영화 봤어〜」

となり、もちろんニュアンスもそのまま伝わります。

つまりひらめき

単語さえ知っていれば、日本語と同じ感覚で文章を作ることができちゃうんですexclamation×2

そして、文章を作る上で最も重要な単語。

実はその単語の発音も日本とソックリなんです。

しかも韓国語を全く勉強していない人がドラマを見ながら

「今のセリフ日本語と同じ?!」と聞きとることができるほど。

代表的なものをいくつか挙げてみますね。

시간 (シガン)   …時間
기상 (キサン)   …気象
기온 (キオン)   …気温
온도 (オンド)   …温度
지구 (チグ)    …地球
우주 (ウジュ)   …宇宙
인기 (インギ)   …人気
지식 (チシッ)   …知識
신문 (シンムン)  …新聞
가족 (カジョク)  …家族
악수 (アクス)   …握手
신호 (シノ)    …信号
관계 (クァンゲ)  …関係
준비 (ジュンビ)  …準備

どうだったでしょうか?

読み仮名を見て「あっ!」と思われた方も多いと思います。

気温・温度・準備にいたっては全く同じですよね目

似ている発音がいっぱいあるので、日本人にとってはかなりラッキー。

少しでも韓国語に対するイメージが変わったことを祈ります(笑)

皆さんも勉強しながら少しずつ共通点を見つけていってくださいね晴れ

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 05:41| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月11日

韓国語学習

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

韓流ブームがきっかけで韓国語を勉強したいと思う方が増えてきていると思います。

いつか韓国のドラマを字幕なしで見れたらなぁぴかぴか(新しい)

そんな夢を抱いている方も多くいらっしゃるのではないでしょうか。

実は私も最初の頃はそんな風に夢見るうちの一人だったのです。

韓流ドラマを見始めてからというもの、韓国料理や韓国ファッション、韓国コスメ等々…気付くと韓流の魅力にどっぷりハマっていました(笑)

今まで何一つ知らなかった韓国の文化。

私にとっては毎日が新しい発見の連続でしたね。

話す言葉は違えども、顔の作りも文化も非常に似ていて、日本と同じように血液型占いが流行っていたり・・・

そんな些細な共通点からも親しみが湧き、どんどん興味が出てきたのです。

もっと韓国を知りたい!

韓国語を話せるようになればもっと韓国を知ることができるのに…ふらふら

いつの間にかそう思うようになっていました。

そんな気持ちとは裏腹に、日本でいう "あいうえお" でさえ分からない韓国語は全くの未知の世界です。

アルファベットのように幼いころから触れてきたわけでもありませんし、英語よりも遥かに難しいような気がしますよね。

英語でさえ難しく感じる私が本当に喋れるようになるのかと、本格的に勉強を始めるのをためらっていました。

スクールに通うとなるとお金も時間もかかるし、独学で勉強するにしてもどうやって学べばいいか分からない…あせあせ(飛び散る汗)あせあせ(飛び散る汗)

そんな風に悩んでいた時、私は「韓国語の文法は日本語と同じである」ことを知ったのです。

文法が同じなら英語よりも簡単なんじゃ?

私にもできるかもしれない!

ここで私は決意しました。

絶対韓国語を話せるようになってやるexclamation×2と。

そして「アンニョンハセヨ」から始まった私の韓国語も、一年後には韓国の友人と日常的な会話ができるまでに成長しました。

私の経験上、これだけはハッキリ言えます。

韓国語は独学でも習得可能な言語です

私自身、スクールに通った経験はありませんし、留学もしていません。

でも、韓国が好き!もっと知りたい!その気持ちが続く限り、語学力はどんどんアップしていくのです。

語学を学ぶ者にとって、ゴールは存在しません。

韓国の友人と関わる度に毎回新しい発見がありますし、私にもまだまだ学ぶべきことが山ほどあります。

このブログを通して、私が今までに学んできたことを少しでも分かりやすく、韓国語を勉強したいと思っている方々にお伝えできればと思います。

一緒に頑張っていきましょうるんるん

たった1年で現地でも韓国語が話せるようになった勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

posted by ハングル語講座ゆきえ at 15:25| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする