
韓国語には"一緒に"を表す単語が2つあります。
その違いは何なのか、使い方と一緒に詳しく見ていきましょう。
【함께(ハンケ)】
これは「一緒に/共に」と訳すことができます。
[例]
가족과 함께 하는 여행은 최고다.
(カジョックァ ハンケ ハヌン ヨヘングン チェゴダ)
(家族と一緒にする(行く)旅行は最高だ。)
지금부터 나와 함께 공부하자.
(チグンブト ナワ ハンケ コンブハジャ)
(今から私と一緒に勉強しよう。)
미래를 함께 만들어 갑시다.
(ミレル ハンケ マンドゥロ カプシダ)
(未来を共に作っていきましょう)
함께を利用して「ㄴ(는) 것과 함께」にすると「〜と同時に」という意味にもなります。
성장하는 것과 함께 먹는 양이 늘어났어요.
(ソンジャンガヌン ゴックァ ハンケ モンヌン ヤンギ ヌロッソヨ)
(成長と同時に食べる量が増えました。)
【같이(カッチ)】
같이は「같다(カッタ)=同じ」を変化させたもの。
そのため"一緒に"というよりも"同じように"の意味合いが強いです。
[例]
이거 정말 맛있으니 언니도 같이 먹을래?
(イゴ チョンマル マシッスニ オンニド カッチ モグレ?)
(これ本当に美味しいからお姉ちゃんも一緒に食べる?)
이 과자는 인기 많는 것 같아서 우리도 같이 삽시다.
(イ クァジャヌン インキ マンヌン ゴッ ガッタソ ウリド カッチ サプシダ)
(このお菓子は人気が多いみたいなので私たちも一緒に買いましょう。)
같이 모여 연습을 해야 되요.
(カッチ モヨ ヨンスブル ヘヤ デヨ)
(一緒に集まって練習をしなければなりません。)
これだけじゃまだ"함께"と"같이"の差がいまいちよく分からない!
という方のために、もう少し細かく2つの違いを説明したいと思います

@다 함께 노래 부르자.
(タ ハンケ ノレ プルジャ)
A다 같이 노래 부르자.
(タ カッチ ノレ プルジャ)
上記の例文は二つとも「みんな一緒に歌おう」という意味を表します。
@は日本と同じような感覚で使うことができるのですが、
Aは「"同じように/真似して"歌おう」の意味合いが強くなるんです。
そのため、考え方としては・・・
歌う前に呼びかける時は「다 함께」、
歌ってる最中に呼びかける時は「다 같이」
こんな風に考えれば覚えやすいと思いますよ

とは言っても"함께"と"같이"に関しては、組み合わせが不自然だったとしても意味が通じないということはないので、安心して使ってくださいね。
ちなみに、"같이"の訳し方は「一緒に」だけでなく、
매일같이 친구들과 놀랐다.
(メイルガッチ チングドゥルグァ ノラッタ)
(毎日のように友達と遊んだ。)
바보같아.
(パボガッタ)
(バカみたい。)
こんなふうに「〜のように」や「〜みたい」と訳すこともできます。
是非一緒に覚えておいてくださいね

韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちら
