「だから」の使い分けは比較的簡単です。
ちゃちゃっと覚えてしまいましょう。
■그래서(クレソ)
어머니에게서 전화가 왔어요.그래서 나는 집으로 돌아갔어요.
(オモニエゲソ チョナガ ワッソヨ. クレソ ナヌン チブロ トラガッソヨ)
(母から電話がかかってきました。だから私は家に帰ったんです。)
안경이 없어졌어요. 그래서 지금부터 다시 찾아야 돼요.
(アンギョギ オプソジョッソヨ. クレソ チグンブト タシ チャジャヤ テヨ)
(眼鏡がなくなりました。だから今からまた探さなくてはなりません。)
■그러니(クロニ)
그 사람은 성격이 나쁘다. 그러니 친구가 없는 거다.
(ク サラムン ソンギョギ ナップダ. クロニ チングガ オンヌン ゴダ)
(あの人は性格が悪い。だから友達がいないんだ。)
쌀을 많이 받았어요. 그러니 당분간 살 필요는 없어요.
(ッサル マニ パダッソヨ. クロニ タンブンガン サル ピリョヌン オプソヨ)
(お米をたくさん貰いました。だから当分の間買う必要はありません。)
"그래서"と"그러니"は訳し方が同じになっていますが、
どちらを使うかはその時の状況に合わせて判断する必要があります。
具体的にどう使い分けるのかというと・・・
"だから"の部分を"それで"に置き換えることができる
もしくは
"그래서"の後に続く文章が自分に関することである場合は「그래서」、
他人のことを言ったり、聞き手が存在する場合は「그러니」を使う。
こんな風に考えれば分かりやすいと思いますよ。
続いては上記2つの単語とはまたちょっと意味の違う"だから"をご紹介します。
■だから/〜がゆえに=기 때문에(キ ッテムネ)
文頭でしかほとんど使われない"그래서/그러니"とは違い、
"기 때문에"の場合は文中でのみ使うことが可能です。
너무 배가 고프기 때문에 과자를 많이 먹어버렸어요.
(ノム ペガ コプキッテムネ クァジャル マニ モゴボリョッソヨ)
(あまりにもお腹が空いたからお菓子をたくさん食べてしまいました。)
시간이 남았기 때문에 계획이 다 틀어져버렸다.
(シガニ ナマッキ ッテムネ ケフェギ タ トゥロジョボリョッタ)
(時間が余ったから計画が全部狂ってしまった。)
また、"기 때문에"には「〜のせいで」という意味も含まれており、
너때문에 진척되지 않는다.
(ノッテムネコンブガチンチョクデジアンヌンダ)
(君のせいで勉強がはかどらない。)
のような使い方もできます。
しかしながら、一見否定的に感じてしまうこの文章も
「君が"うるさくて"勉強がはかどらない」
のと
「君のことが"好きで気になって"勉強がはかどらない」
のとでは大きく意味も違ってきますよね。
これは悪い意味にも良い意味にも捉えることができるので判断する際は注意が必要です。
もし"기 때문에"の使い方に迷った時は、
「あまりにもお腹が空いた"せいで"お菓子をたくさん食べてしまいました。」
「時間が余った"せいで"計画が全部狂ってしまった。」
のように"〜のせいで"に置き換えて考えてみましょう。
それでしっくりきたなら"기 때문에"を使っても不自然な文章にはなりません。
安心して使ってくださいね。
韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちら