韓国のテレビ番組を見ているとしょっちゅう聞こえてくる『モシッタ』という言葉。
字幕には「かっこいい〜」とか「素敵!」って表示されてることが多いですね。
"かっこいい"と聞くと男性に対して使うイメージがありますが、
스타일이 좋은 여자는 멋있다.
(スタイリ チョウン ヨジャヌン モシッタ)
(スタイルが良い女性はかっこいい。)
그 티셔츠 멋있네요.
(ク ティーショチュ モシンネヨ)
(そのTシャツかっこいいですね。)
のように男女関係なく使え、物や景色に対しても使うことができます。
同じく「멋지다(モッチダ)」も「かっこいい」と訳されるのですが、
멋있다よりも"멋지다"のほうがより強調した"かっこいい"になるんです。
とはいっても特に使い分ける必要はなく、例え男性に対して"モシッタ"と言っても
「俺ってモッチダじゃないんだ・・・」
なんて思われることはありませんので、ご安心ください(笑)
ただ、発音と書き方がお互い似ているので、その点にだけは注意しましょう。
ここからは、この"멋있다"と"멋지다"を用いたフレーズをご紹介します。
■완전 멋있다 [멋지다].
(ワンジョン モシッタ[モッチダ])
若い子たちがよく言う言い方です。
これは「完全」という意味を持つ「완전」を付け加えたもので、直訳すると『完全かっこいい』となります。
[例]
A:"꽃보다 남자"에 출연한 "이민호" 알아?
("コッポダ ナムジャ"エ チュリョンハン "イミノ" アラ?)
("花より男子"に出演した"イ・ミノ"知ってる?)
B:응. 알아. 키도 크고 남자답고 완전 멋지다!
(ウン. アラ. キド クゴ ナムジャダッコ ワンジョン モッチダ)
(うん。知ってる。背も高いし男らしいしめちゃめちゃかっこいい!)
■진짜 멋있다 [멋지다].
(チンチャ モシッタ[モッチダ])
「진짜」は日本語でいうと"まじ"に近い感じで使われていますね。
目上の人に使うのはNG!というわけではないですが、好まれてはいません。
[例]
내 여자친구는 성격이 남자같아서 진짜 멋있어요.
(ネ ヨジャチングヌン ソンギョギ ナムジャガッタソ チンチャ モシッソヨ)
(僕の彼女は性格が男みたいでまじかっこいいっすよ。)
■너무 멋있다 [멋지다].
(ノム モシッタ[モッチダ])
「とても/〜すぎる」と訳せる「너무」と合わせて言うことも多いです。
[例]
A:뮤지컬을 보러 갔다면서요?
(ミュジコル ポロ カッタミョンソヨ?)
(ミュージカルを見に行ったんですって?)
B:네. 너무 멋있었어요.
(ネー. ノム モシッソッソヨ)
(はい。とても素晴らしかったです。)
■정말 멋있다 [멋지다].
(チョンマル モシッタ[モッチダ])
これは、"本当に"という意味の"정말" を合わせたもの。
どんな状況でも使える一般的な言い方です。
[例]
서울 야경은 정말 멋있어요.
(ソウル ヤギョグン チョンマル モシッソヨ)
(ソウルの夜景は本当に素敵です。)
■멋진 놈.
(モッチン ノム)
「かっこいい奴」という意味で、歌詞やドラマの中によく登場します。
[例]
너는 여태껏 만난 사람들 중에 남자로 제일 멋진 놈이다.
(ノヌン ヨテッコ マンナン サランドゥル チュゲ ナムジャロ チェイル モッチン ノミダ)
(君は今まで出会った人の中で男として一番かっこいい奴だ。)
これらは普段の会話の中にもよく登場するフレーズです。
使いこなせるように頑張りましょう!
韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちら