韓国料理は日本語読みに直されたカタカナで紹介されているものがほとんど。
しかし韓国へ旅行に行くとなったらお店のメニューは全てハングル表記です。
食べたい料理を注文できなかったなんてことがないよう、今からしっかり勉強しておきましょう。
【スープ・汁もの】
名前に「탕(タン)」や「국(クッ)」が付いている料理はスープや汁ものを指します。
■감자탕(カンジャタン)
豚の骨付き肉とじゃがいも、ネギなどと一緒に煮込んだ料理のこと。
韓国ではシメにラーメンを入れて食べるのが一般的ですね。
■삼계탕(サンゲタン)
風邪をひいた時に食べる栄養満点の料理です。
日本では"サムゲタン"と書いて紹介されていますが、
「サンゲタン」のほうが本格的な発音になります。
■순대국(スンデクッ)
"순대"とは野菜や春雨などを豚の腸に詰めて蒸した料理のこと。
"순대국"はそれを煮込んでスープにしたものです。
日本ではあまり知られていませんが、とても濃厚で美味しいですよ。
■미역국(ミヨック)
わかめスープのこと。
韓国では誕生日の日に食べる習慣があります。
具材は牛肉や鶏肉、カキなど地域によっては変わってくるようですね。
■부거국(プゴグ)
干したらを煮込んだスープで、お肌にとても良いとされています。
■국밥(クッパブ)
「국(スープ) + 밥(ごはん)」でクッパのことをいいます。
実際の発音はクッパ"ブ"なので気をつけましょう。
■닭도리탕(タットリタン)
ネギやじゃがいも、人参、玉ねぎ、鶏肉を甘辛いタレで煮込んだもの。
"닭"は「鶏肉」のことを指します。
日本でいう肉じゃがのようなものですね。
【鍋もの】
■부대찌개(プデチゲ)
"부대"が「部隊」という意味であることから『部隊チゲ』とも呼ばれ、スパム・キムチ・野菜・ラーメンなどを入れた鍋料理のことをいいます。
チーズをのせて食べるのが一般的ですね。
■순두부찌개(スンドゥブチゲ)
豚肉やあさり、キムチやネギが入った豆腐のお鍋のこと。
"두부"は「豆腐」を指します。
シメにごはんを入れておじやにしたり、ラーメンを入れても美味しいですね。
■된장찌개(テンジャンチゲ)
"된장"は「味噌」のことをいいます。
日本の味噌汁のようなもので一般家庭でもよく食べますよ。
고추장(コチュジャン)や唐辛子が入っているのでかなり辛め。
日本人からすると朝からこれを食べるのはちょっとキツイかもしれません(笑)
【炒めもの(볶음)】
■김치 볶음밥(キムチ ポックムパブ)
김치=キムチ、볶음=炒めもの、밥=ごはん
いわゆるキムチチャーハンのことです。
■오뎅 볶음(オデン ポックム)
"오뎅"の名前の由来は日本の「おでん」からきていますが、具は練り物がメインになっているので日本のおでんとは異なります。
具のことは어묵(オムク=かまぼこ)ともいいますね。
屋台で棒に刺さって売られていて、汁も屋台によって違うので面白いですよ。
【麺類】
■냉면(ネンミョン)=冷麺
■짬뽕(チャンポン)
日本のちゃんぽんとは異なり、見た目も赤く辛めです。
■라뽂이(ラーポッキ)
トッポギとインスタントラーメンを混ぜたものになります。
【おやつ類】
■팥빙수(パッピンス)
かき氷のことです。
あんこ、アイス、フルーツなどお店によってトッピングは様々。
ちょっと量は多めですが、見た目も可愛くて美味しいですよ。
■닭강정(タッカンジョン)
鶏肉を揚げたものにピーナッツと양념(ヤンニョム)を絡ませたもの。
韓国ではおやつ感覚で食べられています。
■호떡(ホットク)
小麦粉で作られた生地の中にピーナッツや砂糖、餡が入ったおやつのこと。
屋台で売られており、焼きたては最高に美味です。
【酒類】
■맥주(メッチュ) =ビール
■식혜(シッケ) =甘酒
■막걸리(マッコリ)=マッコリ
【その他】
■찜닭(チンダッ)
材料は肉じゃがとほとんど同じで、鶏がまるごと入った煮込み料理です。
■떡볶이(トッポッキ)
トック・さつま揚げ・ネギ・茹で卵などと一緒にヤンニョムダレで煮込んだもの。
"떡(トック)"とは棒状の餅のことをいいます。
日本では「トッポギ」と呼ばれることもありますね。
■양념치킨(ヤンニョンチキン)
揚げた鶏肉にヤンニョムダレを絡めたもの。
おやつ代わりに食べる学生さんも多いようです。
■간장치킨(カンジャンチキン)
"간장"とは醤油のこと。
揚げた鶏肉を醤油と砂糖とにんにくで作ったタレに絡めた料理です。
他にも
돈가스(トンガス)=とんかつ
카레라이스(カレライス)=カレーライス
など、日本でお馴染みの料理を韓国でも食べることができるので、味にどのような違いがあるのか食べ比べてみるのも楽しいですよ。
充実した旅になるよう、ご旅行の際は食べたい料理のハングルも是非チェックしておいてくださいね。
韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちら