「좋았다(チョアッタ)/다행이다(タヘンギダ)」
これらは二つとも『よかった』という意味を表す単語です。
状況によって使い分けが必要なので、例文を読みながら徐々にコツを掴んでいきましょう。
【좋았다】
언니가 준 케이크, 모양은 망했지만 맛은 좋았어.
(オンニガ ジュン ケイク, モヤングン マンゲッチマン マスン チョアッソ)
(お姉ちゃんがくれたケーキ、形はめちゃめちゃだったけど味はよかったよ。)
지난번에 본 한국 영화, 너무 좋았어요.
(チナンボネ ボン ハングク ヨンファ, ノム チョアッソヨ)
(こないだ見た韓国の映画、とてもよかったですよ。)
내가 찍은 사진 중 이게 제일 좋았다.
(ネガ チグン サジンチュン イゲ チェイル チョアッタ)
(私が撮った写真の中でこれが一番よかった。)
A:내 작품은 어땠어?
(ネ チャクプムン オッテッソ?)
(私の作品はどうだった?)
B:너무 좋았습니다. 강동을 받았습니다.
(ノム チョアッスムニダ. カンドングル パダッスムニダ)
(とてもよかったです。感動しました。)
【다행이다】
"다행이다"は直訳すると『幸いだ』という意味になります。
"좋았다"とは違い、こちらは主に安心した時に使われる言葉です。
[例]
아무튼 가족들이 다 무사해서 다행이에요.
(アムトゥン カジョクドゥリ タ ムサヘソ タヘンギエヨ)
(とにかく家族みんなが無事でよかったです。)
기뻐해 줘서 다행이야〜!
(キッポヘ ジョソ タヘンギヤ)
(喜んでくれてよかった〜!)
봄비기 전에 올 수 있어서 다행이다.
(ポンビギ チョネ オル ス イッソソ タヘンギダ)
(混む前に来ることができてよかった。)
A:쭉 갖고 싶었던 지갑 겨우 찾았어.
(チュッ カッコシッポットン チガプ キョウ チャジャッソ)
(ずっと欲しかった財布、やっと見つけたの。)
B:정말? 다행이네.
(チョンマル? タヘンギネ)
(ほんとに?よかったね。)
上記のような会話の時に"좋았다"を使うとおかしな文章になってしまうので注意してください。
もう少し違いが分かりやすいように"좋았다"と"다행이다"を両方使った例文をご紹介します。
A:오늘 노래는 좋았어.
(オヌル ノレヌン チョアッソ)
(今日の歌はよかったよ。)
B:잘하게 할 수 있을지 걱정했었는데 다행이에요.
(チャラゲ ハル ス イッスルジ コッチョンヘッソンヌンデ タヘンギエヨ)
(上手く歌えるか心配してたんですけどよかったです。)
こんな感じでそれぞれ使える状況が異なってくるので気をつけましょう。
ちなみに、「다행히(タヘギ)」にすると『幸いにも』という意味になります。
다행히 인명피해는 없었다.
(タヘギ インミョン ピヘヌン オプソッタ)
(幸いにも人命被害はなかった。)
다행히 그 시험에는 합격했다.
(タヘギ ク シホメヌン ハッキョケッタ)
(幸いにもその試験には合格した。)
このような使い方もあるので是非覚えておいてくださいね。
韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちら