『왜(ウェ)』は「どうして?」や「なんで?」を表す言葉です。
東方神起の曲のタイトルにもなっていてK-POPファンの間では有名ですよね。
基本的には使い方も同じで非常に覚えやすいのですが、いくつか厄介なものもあります。
まずはよく使われる簡単なフレーズから見ていきましょう。
■A:야〜 좀 와줘!
(ヤ〜 チョム ワジョ)
(ねぇ〜ちょっと来て!)
B:왜 또?
(ウェ ット?)
(また何よ?)
■왜 웃어?
(ウェ ウソ?)
(どうして笑うの?)
■왜 한국 드라마는 이렇게 재밌는지.
(ウェ ハングッ ドゥラマヌン イロッケ チェミンヌンジ)
(どうして韓国のドラマはこんなに面白いのか。)
■그런데 왜?
(クロンデ ウェ?)
(でも何で?)
■사람들은 연애를 하고 싶어 한다. 왜 그럴까?
(サランドゥルン ヨネル ハゴ シッポ ハンダ. ウェ クロルッカ?)
(人々は恋愛をしたがる。何故そうなのだろうか?)
■왜 욕을 하고 그래요?
(ウェ ヨグル ハゴ クレヨ?)
(どうして悪口を言うんですか?)
他にも『왜냐면(ウェニャミョン)』という言葉があります。
基本的には「どうしてかというと」や「だって」などと訳されていますね。
【例】
A:왜 한국 음식을 좋아하나요?
(ウェ ハングク ウムシグル チョアハナヨ?)
(どうして韓国の食べ物が好きなんですか?)
B:왜냐면요, 피부에도 좋고, 매운 요리가 많아서 다이어트에도 도움이 되기 때문에요.
(ウェニャミョンニョ, ピブエド チョッコ, メウン ヨリガ マナソ ダイオトゥエド トウミ デギ ッテムネヨ)
(何故かというとですね、肌にも良いし、辛い料理が多いのでダイエットにも役立つからです。)
日本語にすると少し不自然な感じになってしまいますが、韓国では「どうして〜」の質問に対して答える時は『왜냐면요』を使うことが多いとされています。
A:왜 아직 집에 있어?
(ウェ アジッ チベ イッソ?)
(どうしてまだ家にいるの?)
B:왜냐면 아직 얘기가 끝나지 않았잖아.
(ウェニャミョン アジッ イェギガ クンナジ アナッチャナ)
(だってまだ話が終わってないじゃないじゃないか。)
もう一つ"왜"を使った便利な言葉があるので合わせて覚えておきましょう。
『왠지(ウェンジ)』
これは「何故か/なんだか」という意味で使われていて、
"왜+ㄴ지(〜なのか)"の組み合わせでできている言葉です。
使用頻度も高く、"왠지"が口癖になっているという方も多いんだとか。
日本でも「なんか分かる」や「なんか違う」のように"なんか"を文頭に付けるのが癖になっている方、いらっしゃいますよね。
"왠지"はそれと同じような感覚だと思っておいてください。
【例】
시합은 졌지만 왠지 기쁘다.
(シハプン チョッチマン ウェンジ キップダ)
(試合は負けたがなんだか嬉しい。)
왠지 너무 귀엽고 웃기다.
(ウェンジ ノム キヨッコ ウッキダ)
(なんだか可愛すぎて笑える。)
こんな感じで使われています。
そして"왜"に関するフレーズの中で特にややこしいのがこの二つ。
『왜 그래?(ウェ グレ?)』
『왜 이래?(ウェ イレ?)』
それぞれ直訳すると・・・
「どうしてそうなの?/どうしてこうなの?」
となり、なかなか使いこなすのが難しいフレーズです。
訳し方も色んなパターンがあるので、感覚的に覚えていくしかありません。
例文を読んで少しでもコツを掴んでいただければと思います。
【例】
갑자기 왜 그래? 무슨 일 있었어?
(カプチャギ ウェ グレ? ムスン ニリ イッソッソ?)
(突然どうした?何かあったの?)
이 상처 왜 그래요?
(イ サンチョ ウェ グレヨ?)
(この傷どうしたんですか?)
요즘 너 이상해젔어. 왜이래?
(ヨジュム ノ イサンゲジョッソ. ウェ イレ?)
(最近お前おかしいぞ。どうしちゃったんだ?)
너무 배고파. 밥 먹었는데 왜 이래?
(ノム ペゴパ. パブ モゴンヌンデ ウェイレ?)
(めっちゃお腹すいた。ご飯食べたのに何で?)
では最後にちょっと豆知識を。
韓国の人が日本語で「なんで?」と言うと関西弁の発音になることが多いんです。
「何?」とか「かわいい」なども関西弁の音程になってる人が結構いますね。
韓国の人からすると標準語よりも覚えやすいのだそう。
逆も同じらしく、関西人の韓国語の発音は自然だね〜!とよく言われます。
何かと共通点が多いようなので、関西人の方はちょっぴりラッキーかも。
そんな点にも注目しながら勉強を進めていってくださいね。
韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちら