韓国語にかかわらず、名詞を覚えるためには辞書が必要不可欠ですよね。
しかし、辞書や翻訳機を使っても出てこない単語や、実際の会話ではほとんど使われていない単語もたくさんあります。
例えば「目が二重(ふたえ)です。」という文章を作る時。
この場合、辞書で"二重(ふたえ)"を探しても二つのものが重なる「이중(イジュン)=二重」という単語しか出てきません。
こういった単語の場合は翻訳機を使っても同様、全く違う意味の言葉になってしまうので、自分が言いたいことをきちんと伝えられないこともあるんです。
そこで今回は、私が韓国語の勉強を始めた当初、辞書や翻訳機を使っても分からなかった名詞をいくつかご紹介したいと思います。
■난 쌍꺼풀이에요.
(ナン サンッコプリエヨ)
(私は二重(ふたえ)です。)
発音は同じですが「쌍커풀」と表記される場合もあるので覚えておいてください。
ちなみに、韓国語には「一重(ひとえ)」という単語が存在しません。
一重(ひとえ)と言いたい時は・・・
난 쌍꺼풀이 없는 사람을 좋아해요.
(ナン サンッコプリ オンヌン サラムル チョアヘヨ)
直訳→私は二重がない人が好きです。
意訳→私は一重の人が好きです。
こののように「一重=二重がない」となるので注意してください。
■눈 화장 방법을 가르쳐 주세요.
(ヌン ファジャン パンボブル カルチョジュセヨ)
(目の化粧方法を教えてください。)
「눈 화장」は日本でよく使う「アイメイク」という言い方にあたります。
■유명(ユミョン)=有名
この単語は特に間違えやすいので要注意。
日本語では『◇◇さんは有名です』のように「有名+です」の組み合わせになるため、韓国語にする時も同じように「〜です」を表す"이에요(イエヨ)"や"입니다(イムニダ)"とくっつけて『유명이에요』としてしまっている方が非常に多いんです。
しかしながら韓国語で「有名です」と言いたい時は・・・
수지씨는 한국에서도 유명해요.
(スジッシヌン ハングケソド ユミョンゲヨ)
直訳→スジさんは韓国でも有名します。
意訳→スジさんは韓国でも有名です。
のように「〜します」を表す『해요』と組み合わせなければいけません。
間違えやすいので気をつけてくださいね。
■낫다(ナッタ)=まし
해보고 후회하는 게 안 해보고 후회하는 것보다 낫다.
(ヘポゴ フエハヌン ゲ アン ヘポゴ フエハヌン ゴッポダ ナッタ)
直訳すると『やってみて後悔するほうがやらないで後悔するよりマシだ』になりますが、日本では「やらないで後悔するよりはやって後悔した 方がマシだ」という言い方をするケースのほうが多いですよね。
こんな風に言いたいことは同じでも言い方が微妙に違う場合もあるので注意してください。
■센스 있는 사람이 많네요.
(センス インヌン サラミ マンネヨ)
直訳→センスのある人が多いですね。
意訳→オシャレな人が多いですね。
韓国語には「おしゃれ」を表す言葉がないため、『センスのある人』という言葉に置き換えなければなりません。
■벨소리 바꿔봤어요.
(ベルソリ パッキョバッソヨ)
(着うた変えてみました。)
他に『트위터(ツウィト)=ツイッター」』や『팔로잉(パロイン)=フォロー』なんかも最近よく使われていますよ。
また、日本語で言う「好きなタイプ」は韓国では色んな言い方があります。
■좋아하는 여성 타입은?
(チョアハヌン ヨソン タイプン?)
(好きな女性のタイプは?)
■좋아하는 여성 스타일은?
(チョアハヌン ヨソン スタイルン?)
(好きな女性のタイプは?)
これは直訳すると「好きな女性のスタイルは?」となりますが、訳し方は『好きなタイプ』とされている場合がほとんどです。
■이상형을 가르쳐 주세요.
(イサン ヒョングル カルチョジュセヨ)
(好きなタイプを教えてください。)
「이상형」は直訳すると『理想形』となります。
どれを使うかは人によって違うので、3パターンまとめて覚えちゃいましょう。
辞書に載っているものは"正しい"単語であって、全てが俗にいう"今風"な単語ではありません。
私も勉強を始めた当初は事ある毎に辞書を引いていたせいか「その言い方ちょっと古いよ〜」と注意されることもよくありました。
そんな風にならないためにも、辞書のみから情報を得るのではなく、是非ドラマなどの会話も参考にしてみてください。
硬すぎず、カジュアルすぎない自然な韓国語を学んでいくようにしましょう。
韓国語が口から出てくる!ハングル勉強法はこちら