韓国人に自分から話しかけようとする時、一瞬、こういう時は何て言えばいいんだっけ?と戸惑うことがあります。
自分から声を掛けることは語学上達の面でも良いことですので、話しかける際のフレーズは頭にインプットしておきましょう。
状況や場面に応じて、以下のように使い分けてくださいね
(1)最も無難で、どこでも気軽に使える呼びかけ
・呼び掛ける時に、「あの〜」という時、저기 (チョギ)
・呼び止める時に、「すみません」という時、저기요 (チョギヨ)
・呼び寄せる時に、「すみません!ここです」という時、여기요! (ヨギヨ!)
3つ目の言葉は、飲食店などで、店員さんを呼ぶ時に使います
因みに、韓国語で謝る時に使う「すみません」は、一般的に、미안합니다(ミアナムニダ)などを使いますが、これは、本当に謝罪する時に使いますよね。
日本語の「すみません」のように、呼び掛けも、謝る時も同じ語句を使う訳ではないので、気を付けてください。
(2)男女を区別した呼びかけ
・男性店員なら、아저씨(アジョシ)「おじさん」
・お母さん風の女性店員なら、아줌마(アジュンマ)「おばさん」
が気軽に使えます
日本で店員を呼ぶ時に、「おじさん・おばさん」と言ったら失礼ですが、韓国ではちょっとニュアンスが違い、飲食店に限らず、市場、下宿先や男性タクシー運転手に対してなど、あちこちで気安く「아저씨〜」(アジョシ)や「아줌마〜」(アジュンマ)と呼んでOK
特に、아저씨(アジョシ)は、年配風のおじさんだけに限らず、小さな子供が20歳前後の若い店員に声を掛ける時でも使えます。
ただ、若い女性が「おばさん」と呼ばれると良い気がしないのは、万国共通で、お母さん風ではない、どう見ても独身風の若い女性という時は、아줌마(アジュンマ)は使わない方が無難
そういう時は、여기요!(ヨギヨ!)「すみませ〜ん!」で呼びましょう。
若い女性のことを韓国語で、아가씨(アガッシ)と言うのですが、これは「お嬢さん、姉さん」というニュアンスで、日本と同じく、お客が若い女性店員に「姉さん」と呼び掛けることは、失礼に当たるように、韓国でも使いません
(3)現地でいざ!という時に使える呼びかけ
일본어는 할 줄 아세요? (イルボノヌン ハルチュル アセヨ?)
「日本語はできますか?」です
頭に、저기(チョギ)を付けると良いですね。
現地では現地語を使うのが一番の学習法ですが、やはり異国の地ですので、特に、初渡航の時は「どうしても助けて欲しい」ということが無いとは限りません。
大型ホテルやデパートに居る時は、このフレーズを使って、日本語のできるスタッフを呼んでもらうしかないですね。
いきなり挨拶や会話はちょっと自信がない、という時でも、まずは、以上のような呼びかけから使って慣れていきましょう
私が韓国語をペラペラになれた勉強法はこちら